Гербарий Роберта Арескина – 

Просмотреть
Добавить
Копировать
Редактировать
Удалить
№1 — LE 01125101

№1 — LE 01125101

Hepatica fontana

Chrysosplenium alternifolium L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Chrysosplenium
Актуальное семейство: Saxifragaceae
Современное русское название: Селезеночник очереднолистный
Современные английские названия: Alternate-leaved Golden-saxifrage
Современные немецкие названия: Wechselblättriges Milzkraut
Описание растения:
Многолетнее травянистое растение с розеткой немногочисленных прикорневых листьев на длинных черешках, более мелких, короткочерешковых стеблевых листьев и верхних листьев, окружающих щитковидное соцветие, похожих очертанием на селезенку и окрашенных в желтовато-зеленый цвет; цветки четырехчленные, тычинок восемь; плод — одногнездная коробочка. Цветёт в апреле–мае. В МО обычно по сырым лесам, топким берегам ручьев и речек, в оврагах, вывалах упавших деревьев.

Анненков: 97. Pharm.: Chrysosplenium s. Nasturtium petraeum, s. Saxifraga aurea, s. Hepatiсa aurea (Herba).

Фитонимы. Первоцветка, месячная трава, месячиха трава, одномесячная. — Златоселезенник, золотянка, жовтяница, жовточница; золотолистник, чортово золото, чортово серебро, яичник, яичный цвет, подъяичник. — Селезеночник, селенник, грыжник.

«От грыжи (Архангельская губ.), от болезни мочевого пузыря и при застоях крови.»

Английское название «Аlternate-leaved» отражает чередование листовых формаций, другое — «Golden-saxifrage» — золотисто-зеленую окраску частей растения, отождествляемого с камнеломкой; немецкое — «Wechselblättriges Milzkraut» — указывает на разнолистность побега и сходство листа с селезенкой (нем. Milz).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 04-05
Экология в Московской области: Сырые леса, овраги, топкие берега ручьев и речек.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 97
Название в ботаническом словаре Анненкова: Chrysosplenium alternifolium L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Chrysosplenium s. Nasturtium petraeum, s. Saxifraga aurea, s. Hepatiсa aurea (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Chrysosplenium alternifolium L. Фарм. Chrysosplenium s. Nasturtium petraeum, s. Saxifraga aurea, s. Hepatiсa aurea (Herba). Грыжевая трава (Олон.) Жовтяница, Жовточница (Укр. Кален. Малор. Рог.) Золотянка (Пет. Костр.) Золотолистникъ (Вор. Собол.) Чортово золото (Вор. Терент.) Златоселезенникъ (Даль). Каменноломникъ (Могил.) Моденъ (Вол. вѣр. искаж. Измоденъ). Медуница (Могил. ошиб.) Мѣсячная трава (Арх.) Мѣсячиха трава (Никол. Пот.) Одномѣсячная (Костр. Волог. Арх. Пот.) Первоцвѣтка (Волог.) Селенникъ (Мейеръ, Бот. Сл.) Селезеночникъ (Козл.) Чортово серебро (Смол.) Куричья слѣпота (Гродн.) Яичникъ (Мейеръ, Бот. Сл.) Яичный цвѣтъ (Тв. Пуп.) Подъяичникъ (Укр. Кален.) — Пол. Śledzennica. Minutki. — Чешск. Slezinník. — Луз. Třěška. — Самог. Gumbu zole, т. е. опухольная трава (Ков.) — Финн. Lumikukka. — Нѣм. Milz- oder Bilzkraut, Goldmilz, Goldveilchen, Steinkresse. — Франц. Cresson de rocher, Cresson doré. Dorine. — Англ. Golden Saxifrage. Употр. отъ грыжи (въ Арх. губ.), отъ болѣзни мочеваго пузыря и при застояхъ крови.
Страница в монографии Ambrosini: 273
Подробнее...
№2 — LE 01125102

№2 — LE 01125102

Viola Martia

Viola uliginosa Besser det. Конечная Г. Ю.

Актуальный род: Viola
Актуальное семейство: Violaceae
Современное русское название: Фиалка топяная
Современные английские названия: Swamp violet
Современные немецкие названия: Moor-Veilchen
Описание растения:
Многолетнее травянистое растение с ползучим корневищем; листья в прикорневой розетке, треугольно-сердцевидные, на длинных крылатых черешках; венчик темно-лиловый, около 3 см в диам., цветки одиночные, на длинных цветоножках, до 20 см выс., превышающих длину листьев; плод — коробочка. Цветет в конце апреля — начале мая. В МО встречается редко на кочках в черноольшаниках, по сырым лесам и лугам, окраинам травяно-осоковых болот. Численность вида сокращается, возможно, вследствие осушения болот; в Коломенском отмечена популяция этого растения.

Фитонимы. Не выявлены.

Английское название «Swamp violet» и немецкое «Moor-Veilchen» являются калькой с актуального научного названия.
Частота в Московской области: очень редко
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Черноольшаники, сырые леса и луга, окраины травяно-осоковых болот. Численность вида сокращается.
Ядовитость: не ядовит
Название в ботаническом словаре Анненкова: у Анненкова отсутствует
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Страница в монографии Ambrosini: 561
Подробнее...
№3 — LE 01125103

№3 — LE 01125103

Hedera terrestris

Glechoma hederacea L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Glechoma
Актуальное семейство: Lamiaceae
Современное русское название: Будра плющевидная
Современные английские названия: Creeping charlie
Современные немецкие названия: Efeu-Gundermann
Описание растения:
Многолетние травы; вегетативные побеги ползучие, укореняющиеся, цветоносные приподнимающиеся — пахучие; листья на черешках, нижние — округло-почковидные, верхние — сердцевидные, округло-городчатые; соцветия в пазухах листьев, несут по 3–6 цветков; венчик снаружи опушенный, фиолетово-синий, 10–15 мм дл., нижняя губа с темными пятнышками; плод — ценобий, орешки яйцевидные, бурые, 2 мм дл. Цветение в конце апреля — начале мая. В МО встречается обычно по лугам, придорожным луговинам, опушкам, паркам, по открытым светлым местам.

Анненков: 158. Pharm.: Hedera terrestris (Ros.) Calamintha humilis s. Corona terrae s. Chamaeclema s. Glechoma (Herba).

Фитонимы. Будра (моск.), кудра, судра, мудрія. — Ползучка, плющ, блющ. — Малиновая травка (цвет венчика). — Душмянка, степная мята, собачья мята, дикая мята, мяточник, лісова мята. — Котики, кошачки, котятник, котовник, кошечник, котовы мудушки трава, кошачья мята.

«Прежде употреблялось. в медицине против застарелых грудных катаров, удушья, боли мочевого пузыря и кожных болезней. В народной медицине применялось от многих заболеваний дыхательных, мочеполовых органов, послеродовых травм, от лихорадки — внутрь, и снаружи от нечистых язв».

Английское название «Creeping charlie» («ползущий чарли») связано с ползучими укореняющимися побегами; немецкое «Efeu-Gundermann» — с гнойными язвами («gund» — рана на древневерхненемецком).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 04-05
Экология в Московской области: Луга, придорожные луговины, опушки, парки, открытые места.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 158
Название в ботаническом словаре Анненкова: Glechoma hederacea L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Hedera terrestris (Ros.) Calamintha humilis s. Corona terrae s. Chamaeclema s. Glechoma (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Glechōma hederacea L. Labiat. Фарм. назв. Hedera terrestris (Ros.) Calamintha humilis s. Corona terrae s. Chamaeclema s. Glechoma (Herba). Адаленъ (Стар. Рук.) Баранчики (Астр.) Блющъ, Плющъ (Кондр. пер.) Будра (Моск. и др.) Кудра (Умань). Судра (Кал.) Мудрія (Орл.) Грудная (Влад.) Душмянка (Арх.) Яблоновое зелье (Екат. Grun.) Котики (Мал.) Кошачки. Котятникъ (Моск. Жел. Кал.) Котовникъ (Вор.) Кошечникъ (Тр. Малор. Рог.) Копѣешникъ (Вор.) Кротовикъ (Пет.) Котовы м..ушки трава (Кондр.) Крывочная трава (Вятск. Пуп.) Лѣсная крапива (Хар.) Кошачья мята (Могил. Кал. Смол.) Малиновая травка (Вор.) Степная мята (Тамб.) Собачья мята (Смол.) Дикая мята (Вор.) Мяточникъ (Вор.) Лісова мята (Малор.) Опуховая трава (Вятск. Лал.) Орлики (Черн.) Подбируха (Вятск. Mey.) Пикульникъ синій (Пет.) Ползучка (Даль). Расходникъ (бол. ч. Росс.) Росхідникъ (Малор.) Рясъ (Хар. Екат.) Сороконедужная (Вятск. Meyer. Ниж.) Шалфей (Уф.) Шандра (Умань). — Пол. Obłožnik bluszczowy (Ков.) Bluszczyk, Kurdwan, Konrad, Kunrad, Bluszcz ziemni, Kurdybanek. Kurdyban. — Чешск. Woponec, Wopenec, openec, popenec, zádužnik, budra. Oponka. Oponec (Slob.) — Сербск. Dobričanica, Koturac, Okrugljak. Добри́чава трава, Добричанова трава (Карадж.) Самобаjка, Добричица, Добричавка (Панч.) — Луз. Роропс. — Чуваш. Ёнъ шуведеггень вуда, т. е. кровь разбивающая трава (Мик.) — Тат. Киркъ (Кар.) — Финн. Maohumale, Katinnäre. — Эст. Kassirattad, roose rohi. — Латыш. Kustonu sahle, schogu lohschi, sehtas, udra. — Нѣм. Das Damerrebenkraut, das Erdephen, die Grundrebe, die Gundelrebe, der Gundermann, der Hederich, die Hundetage, das Hundtragenkraut. Udram, Udraing (Hayne). — He отсюда ли Будра? — Франц. Le Lierre terrestre Glechome. У Lecoq. — Couronne de terre, Herbe de St. Jean, Courroie de St. Jean, Rondelette, Rondotte Terrette, Terrète. — Англ. Common Ground-Ivy. Ale Hoof. Cat's Foot, Gill, Tun Hoof. Hove, Heyhove, Haymaids or Hedge-maids. Robin-run-in the Hedge. Прежде употр. въ медицинѣ противъ застарѣлыхъ грудныхъ катарровъ, удушья, боли мочев. пузыря и накожныхъ болѣзней. Въ народн. медиц. употр. отъ весьма многихъ болѣзней, какъ то отъ грудныхъ болѣзней, отъ болѣзни мочевыхъ органовъ, отъ боли послѣ родовъ, отъ лихорадки — внутрь; и снаружи отъ нечистыхъ язвъ, отъ опухоли и лома, отъ перелома костей, отъ золотухи; для произведенія нарыва. Ею же припариваютъ коровье вымя, если оно послѣ теленія опухло (Ниж.) Примѣчанія Названіе Ряска принадлежитъ разнымъ видамъ Lemna, но въ находящихся у меня копіяхъ съ старинныхъ рукописныхъ травниковъ и цвѣтниковъ — упоминается совершенно другая трава Рясница или Ряска (Рук. Лал. 64), Ряска (Рук. Кор. 18), (Арх. Калач. 1858. № 1. 19), Рясница, Розаналь, трава руска, трава разница (Нар. Бог. 1863. № 6), Адаленъ или райская трава (Опис. великорусск. травъ № 2), которая, по всей вѣроятности, есть Glechoma Hederacea. Очень возможно, что первоначальное названіе ея было райская трава, которое впослѣдствіи искажено было въ райска, раска, ряска, рясъ и рясница.
Страница в монографии Ambrosini: 265
Подробнее...
№4 — LE 01125104

№4 — LE 01125104

Pulsatilla

Pulsatilla patens (L.) Mill. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Pulsatilla
Актуальное семейство: Ranunculaceae
Современное русское название: Прострел раскрытый
Современные английские названия: Eastern pasqueflower
Современные немецкие названия: Echte Kuhschelle
Описание растения:
Многолетнее растение, с многоглавым корневищем; прикорневые листья на длинных черешках, пальчато рассеченные на 3 широкие ромбические доли, стеблевые листья сросшиеся между собой в основании; цветки крупные синевато-фиолетовые; венчики вначале поникающие, позже раскрытые широким колоколом к солнцу, околоцветник как и все растение, опушен длинными серебристыми волосками; плод — многоорешек; при плодоношении побеги, удлиняются, цветоножки вытягиваются, перистые столбики (стилодии) растягиваются до 3–4 см дл., созревшие односемянные орешковидные плодики разносятся порывами ветра. Цветет с конца апреля до начала мая. В МО редкий вид, встречавшийся фрагментарно в приречных борах на Москве-реке, и, обособленно, в долине р. Оки, где «составляет одно из украшений приокских боров» (Смирнов,1958: 139).

Анненков: 34. (Syn. Anemone patens L.) Pharm.: Herba Pulsatillae.

Фитонимы. Пострел, прострел, прострел боровой, прострельная трава, прострельник, стрельная. — Сон, сон-трава, сон блакитний, сонник, сончик, самсончик, сук. — Овечья трава.

«Употребляется как народное средство от ревматических болей суставов. Наделялось магическими свойствами: существовало поверье, что Богородица прокляла это растение».

Английское название «Eastern pasque flower» («цветок восточной пасхи»); с пасхальным праздником связано и немецкое название «Echte Kuhschelle».
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 04-05
Экология в Московской области: Сосновые боры.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 34
Название в ботаническом словаре Анненкова: Pulsatilla patens (L.) Mill.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Herba Pulsatillae [Mies]
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Anemone patens L. Нынѣ Pulsatilla patens Mill. Одномѣсячникъ (Каз. Georgi). Кал. Пот. Твер. Пуп. Подснѣжникъ (Даль), Пострѣлъ (Вятск. Приарг. кр.) Прострѣлъ (Вятск. Хар.) Прострѣлъ боровой (Никол. Волог. губ. Потан.), Прострѣльная трава, Прострѣльникъ (Перм. М. И. Клеп.) Стрѣльная (Вят.) Разлапушникъ (Тамб. Meyer). Сонъ, Сонъ-трава (Малор. и др.) Сонъ блакитний (Рог.) Сонникъ, Сончикъ, Самсончикъ (Вор. Тар.), Сукъ (Корн. Шимк.) Овечья трава, Ургуй (Приарг. кр. Каш.) — Якут. Нур-гусунъ (Павл.) Въ Пермск. губ. дѣлаютъ изъ него ванны отъ разныхъ сыпей и сокомъ растенія натираютъ онѣмѣвшіе члены (М. И. Клеп.) Въ Волог. губ. около Никольска — поятъ женщинъ во время родовыхъ потугъ, скорѣе женіцина родитъ, меньше мукъ бываетъ (Потан.) Въ Вятск. и др. вода, перегнанная черезъ цвѣты, извѣстна подъ именемъ Мазырина спирта, и употребл. какъ народное средство отъ ревматическихъ и ломотныхъ страданій (Пупар.) Декоктъ изъ травы употр. въ Малороссіи отъ конвульсій у дѣтей. Во многихъ мѣст. Россіи существуетъ повѣрье, что Богородица прокляла это растеніе. Въ Якутск. обл. Якуты употр. эту траву отъ чесотки. Для этого кладутъ ее въ сметану и ставятъ дня на три въ теплое мѣсто, потомъ этой сметаной мажутъ тѣло. Трава эта въ Якутск. обл. употребл. также вмѣсто шпанской мушки: ее сушатъ, толкутъ и потомъ въ видѣ порошка привязываютъ къ тѣлу. (Павл. Зап. Сиб. Отд. И. Р. Геогр. Общ. 1873. Томъ IV). Примѣчанія Подснѣжниками называются вообще всѣ тѣ растенія, которыя появляются вскорѣ по стаяніи снѣга, какъ то: разные виды Anemone, Gagea, Scilla azurea и др. О происхожденіи названія Сонъ трава Г. Мельниковъ [Печерский] приводитъ слѣдующую легенду, говоря впрочемъ про Lychnis Viscaria, которое у него тоже названо Сонъ трава, Сонуля. Охотникъ увидалъ однажды, что медвѣдь выдралъ корень этого растенія и началъ его лизать, а потомъ охмѣлѣлъ. Охотникъ тоже началъ лизать этотъ корень и вскорѣ его одолѣлъ сонъ. (Мельн. Въ Лѣс. III. 253. 324).
Страница в монографии Ambrosini: 449
Подробнее...
№5 — LE 01125105

№5 — LE 01125105

Fumaria bulbosa fl. Albo

Corydalis cava (L.) Schweigg. & Körte det. Михайлова М. А.

Актуальный род: Corydalis
Актуальное семейство: Papaveraceae
Современное русское название: Хохлатка полая
Современные английские названия: Hollowroot
Современные немецкие названия: Hohle Lerchensporn
Описание растения:
Растения-эфемероиды, образующие шарообразный, внутри полый подземный клубень; побеги 15–20 см выс., листья длинночерешковые, нежные, светло-зеленые, с сизоватым налетом, пластинка трижды тройчато рассеченная; венчик фиолетово-розовый или белый, 18–28 мм дл., состоит из 4 лепестков — 2 внешних и 2 внутренних, верхний наружный лепесток преобразован в шпорец, заключающий в себе нектарник; соцветие — цилиндрическая рыхлая кисть, прицветники цельные, травянистые, зелёные с фиолетовым оттенком; плод — стручковидная коробочка; семена крупные (до 3 мм), снабженные придатком, распространяются муравьями. Цветет в середине апреля — начале мая. В МО обычно в широколиственных лесах, иногда массово, на почве, богатой перегноем.

Анненков: 110.

Фитонимы. Хохлатка. — Півники. — Кокорички.– Ряст білий. — Гиацинтовый раст. — Собачки. — Гнилые коренья.

Английское название «Hollowroot» указывает на полый клубень, немецкое «Hohler Lerchensporn» («шпора жаворонка» или «хохлатый жаворонок») — на особенность венчика — шпорец.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 04-05
Экология в Московской области: Широколиственные леса.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 110
Название в ботаническом словаре Анненкова: Corydalis cava Schw.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Corydalis cava Schw. (Syn. Coryd. tuberosa). Гнилые коренья (Сиб. Пот.) Хохлатка. Півники, Кокорички (Мал. Рог.) Ряст білий (Малор. Волк.) Гіацинтовый растъ (Умань). Собачки (Орл.) Сербск. Млатка (Панч.)
Страница в монографии Ambrosini: 238
Подробнее...
№6 — LE 01125106

№6 — LE 01125106

Chelidonium minus

Ficaria verna Huds. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Ficaria
Актуальное семейство: Ranunculaceae
Современное русское название: Чистяк весенний
Современные английские названия: Fig buttercup
Современные немецкие названия: Frühligs-Scharbockskraut
Описание растения:
Растения-эфемероиды, побеги восходящие или полегающие; листья округло-сердцевидные, по краю выемчато-угловато-городчатые, до 5 см в диам., лоснящиеся, мясистые, в пазухе листьев формируются маленькие клубни; корни утолщены в продолговатые клубни (корневые шишки) обеспечивают вегетативное возобновление, преобладающее над семенным; венчики желтые, околоцветник двойной, лепестки в числе 8–10, плодики опушенные. Цветет в середине апреля — начале мая. В МО обычно в широколиственных и смешанных лесах, на опушках, полянах, по берегам водоемов.

Анненков: 144. Pharm. Chelidonium minus s. Ficaria.

Фитонимы. Чистяк, чистяк меньший, чистник, чистотел. — Жабник. — Курослепник. — Пшонка, пшинка. — Сала́та, заячий салат, салатник, заячья салатка.

«Листья и корни этого растения употреблялись. прежде при болезнях груди, геморрое, скорбуте (цинге) и золотухе».

Английское название «Fig buttercup» («масляная чашечка») — по лоснящейся внутренней поверхности венчика, немецкое «Frühligs-Scharbocks Kraut» — по названию заболевания цинги «Scharbock».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 04-05
Экология в Московской области: Широколиственные и смешанные леса, опушки, поляны, берега водоемов.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 144
Название в ботаническом словаре Анненкова: Ficaria ranunculoides Moench.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Chelidonium minus s. Ficaria
Страница в монографии Ambrosini: 154
Подробнее...
№7 — LE 01125107

№7 — LE 01125107

Ranunculus sylv. fl. luteo

Anemone ranunculoides L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Anemone
Актуальное семейство: Ranunculaceae
Современное русское название: Ветреница лютиковидная
Современные английские названия: Yellow Anemone
Современные немецкие названия: Gelbes Windröschen
Описание растения:
Многолетние травы-эфемероиды; корневища ползучие, разветвленные; побеги 10–25 см дл.; цветки ярко-желтые, листочки околоцветника в числе 5 (редко 6–7), с внешней стороны покрытые тонкими прижатыми волосками; плодики опушенные, невскрывающиеся, распространяются муравьями. Цветет с середины апреля до начала мая. В МО обычно по лиственным лесам, опушкам, паркам, полянам.

Анненков: 35.

Фитонимы. Желтая ветреница, желтобрюшка, желтиница, козодрость желтая. — Жабьяче зилье.

Английское название «Yellow Anemone» и немецкое «Gelbes Windröschen» означают «желтая ветреница».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 04-05
Экология в Московской области: Лиственные леса, опушки, парки, поляны.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 35
Название в ботаническом словаре Анненкова: Anemone ranunculoides L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Anemone ranunculoides L. Жабьяче зилье (Укр. Кален.) Желтобрюшка (Под. Леон.), Желтиница (Нижег.), Козелецъ (Смол.), Козодрость желтая (Гродн.) — Перев. Желтая Вѣтреница. — Заимств. и смѣш. Курья, Курячья слѣпота (Даль), Купальница (Лал.), Лютикъ (Gmel.) отъ Ranunc. Завязный корень, Чорвошникъ (съ Tormentilla). — Искаж. Пеникница (Могил.) вѣр. слѣд. Поникница. — Пол. Wietrnica jaskrowa. — Чешск. Pohanina neb rǔžička žlutá. — Финн. Keltavuokko. — Эст. Külma lilled. — Самог. Bala geltonoje, т. e. болотная желтая (Ков.) — Вотяки Камашъ, Купальнича турунъ (Лалет.) — Нѣм. Gelb Waldhännlein, Gelbe Anemone, Gelbe Waldveilchen, Kleine Goldhännchen, Gelbäugel, Gelb Waldhännchen. — Франц. Sylvie jaune. — Англ. Jellow Wood Anemone. Острымъ, жгучимъ сокомъ этого раст. Камчадалы отравляютъ стрѣлы, которыми они убиваютъ оленей.
Страница в монографии Ambrosini: 456 (?)
Комментарий:
Понимание Ranunculus и Anemone в монографии Ambrosini и у авторов определения в гербарии Арескина значительно отличается.
Подробнее...
№8 — LE 01125108

№8 — LE 01125108

Lamium luteum

Lamium album L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Lamium
Актуальное семейство: Lamiaceae
Современное русское название: Яснотка белая
Современные английские названия: White Dead-nettle
Современные немецкие названия: Weisse Taubnessel
Описание растения:
Многолетние травы с ползучим корневищем; побеги 15–40 см дл., прямостоячие; листья на черешках, сердцевидно-яйцевидные, по краю пильчатые; соцветия пазушные, ложномутовчатые, чашечка с 5 шиловидными зубцами, превышающими по длине трубку, венчики белые или желтовато-белые, снаружи опушенные, нижняя губа венчика с хорошо развитой средней лопастью, боковые лопасти нижней губы с шиловидным зубцом, средняя лопасть у основания со светло-зелеными крапинками; плод — ценобий, орешки трехгранные, темно-серые. Цветет с конца апреля до поздней осени. В МO обычное растение в парках, скверах, близ жилья, в засоренных лесах.

[Ценобий -дробный плод, состоящий из четырех равномерно развитых орешковидных плодиков (эремов)].

Анненков: 184. Pharm.: Lamium s. Urtica mortua s. Galeopsis.

Фитонимы. Белая глухая крапива, глуха біла крапива. — Притул трава.

«Лекарство от разных болезней; листья в Германии используются для лечения белей (инфекционных гинекологических заболеваний). Молодые побеги в Северной Германии и Швеции употребляют в пищу как огородную зелень».

Английское название «White Dead-nettle» и немецкое «Weiße Taubnessel» переводятся как «белая мертвая крапива»: листья напоминают крапиву, но не жгутся.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 04-10
Экология в Московской области: Парки, скверы, близ жилья, нарушенные леса.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 184
Название в ботаническом словаре Анненкова: Lamium album L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Lamium s. Urtica mortua s. Galeopsis
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Lamium album L. Фарм. назв. Lamium s. Urtica mortua s. Galeopsis. Драголюбъ (Екат.) Бѣлая глухая крапива. Глуха біла крапива (Малор.) Притулъ трава (Кондр.) — Финн. Valkeapeippi, Mukulvainen, Valkopillikäs. — Латыш. Baltas nahtres. — Эст. Ema nögesed. — Груз. Тчннщчрисъ-деда. — Имер. Джинджрука. — Кирг. Акъ-Сергешь. — Нѣм. Weisse Taubnessel. — Франц. Ortie blanche, Archangélique. — Англ. White Archangel, White Dead-Nettle. Употр. прежде въ медиц. отъ разныхъ болѣзней. Листья въ Германіи составляютъ самое обыкновенное средство для леченія бѣлей. Молодые побѣги въ Сѣв. Герм. и Швеціи употребляютъ въ пищу, какъ огородная зелень.
Страница в монографии Ambrosini: 241
Подробнее...
№9 — LE 01125109

№9 — LE 01125109

Mercurialis foemina

Mercurialis perennis L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Mercurialis
Актуальное семейство: Euphorbiaceae
Современное русское название: Пролесник многолетний
Современные английские названия: Dog mercury
Современные немецкие названия: Wald-Bingelkraut
Описание растения:
Многолетние растения с длинными корневищами; стебли прямостоячие, 15–40 см дл., листья черешковые, супротивные, эллиптически-ланцетные, заостренные; растения двудомные: цветки однополые; тычиночные цветки сидячие или на коротких ножках (1–2 мм), собраны в малоцветковые (4–7) клубочки (ложные колосья), расположенные в пазухах листьев; пестичные цветки в коротких (в 3–4 раза короче листьев) кистевидных соцветиях; плод — морщинистая, шершаво-пушистая коробочка. Цветение и опыление происходит в безлистный период, когда свободные движения воздуха под пологом леса,способствуют переносу пыльцы. Побеги и соцветия следующего года формируются осенью и развиваются под снегом. Цветет в конце апреля — начале мая. В МО обычно встречается в широколиственных и смешанных лесах.

Анненков: 216. Pharm.: Mercurialis montana s. Cynocrambe (Herba).

Фитонимы. Кур зелье (Моск.). — Полеска, пролеска, пролеснaя трава, прoлiскa, повертен. — Стебельник, стрежней. — Синерод, синевороть, родинец, чинород. — Чистуха. — Щир. — Бажанка. — Плодиш. — Децинец. — Собачья капуста. — Зеленик.

Английское название «Dog mercury» этимологически связано с Меркурием, богом торговли и проводником душ в царство мертвых, в алхимии он считался эмблемой ртути; негативный оттенок «собачий меркурий» связан с ядовитыми свойствами растения; немецкое «Wald-Bingelkraut» (от древневерхненемецкого «bungo» — клубень) — по характеру соцветий.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 04-05
Экология в Московской области: Широколиственные и смешанные леса.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 216
Название в ботаническом словаре Анненкова: Mercurialis perennis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Mercurialis montana s. Cynocrambe (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Mercurialis perennis L. Фарм. назв. Mercurialis montana s. Cynocrambe (Herba). Бажанна тр. (Кондр.) Собачья капуста (Кондр. пер.) Зеленикъ. (Вят.) Куръ зелье (Моск.) Куръ (Двиг.) Полѣска (Собол.) Пролѣска (Дв.) Пролѣснaя трава (Даль). Прoлiскa (Малор. Рог.) Повертень (Курск. Горн.) Стебельникъ (Ниж.) Стрежней (Вят. Meyer). Синеродь, Синевороть (Курск. Гродн.) Чистуха (Вят. Meyer). Щиръ (Lind.) — Пол. Бажанка, Родинецъ, Чинородъ, Плодишь, Дѣцинецъ (Мик.) — Эст. Selja rohi. — Самог. Ranktelis (Ков.) — Нѣм. Waldbingelkraut и др. поименов. при Merc. annua. — Франц. Mércuriale des bois, sauvage. Choux des chiens. — Англ. Dog's Mercury or Dog's Cole, Mercury. Свойства тѣ же, но растеніе еще болѣе остро и даже вредно животнымъ. Употр. на краску въ синій цвѣтъ.
Страница в монографии Ambrosini: 355
Подробнее...
№10 — LE 01125110

№10 — LE 01125110

Pulmonaria

Pulmonaria obscura Dumort. det. Конечная Г. Ю.

Актуальный род: Pulmonaria
Актуальное семейство: Boraginaceae
Современное русское название: Медуница неясная
Современные английские названия: Suffolk lungwort
Современные немецкие названия: Dunkles Lungenkraut
Описание растения:
Многолетнее растение с чередованием специализированных побегов: ранней весной развиваются цветоносные побеги с сидячими листьями до 25 см выс., цветки в рыхлой кисти, венчики воронковидные, с пучками волосков в зеве, меняющие окраску от светло-розовой до синей, опыляются шмелями; плод — ценобий с орешками,. килеватыми, черными, блестящими. Репродуктивные побеги после обсеменения отмирают. После цветения развиваются наземные вегетативные побеги 5–7 см дл., заканчивающиеся розеткой заострённых удлиненно-яйцевидных листьев на длинных черешках и терминальной почкой, из которой развивается цветоносный побег следующего года. Цветение в конце апреля — начале мая. В МО обыкновенно по лиственным и смешанным лесам, иногда образует сплошной цветной ковер на светлых участках.

Анненков: 279. (Syn. Pulmonaria officinalis L.). Pharm.: Pulmonaria maculosa (Hb. et Rad.).

Фитонимы. Медвежья трава (Моск.). — Медуница, лесная медуница, мединица, медуника, медунка, медунчики, медовичок, медуничник, медяник, меденика. — Посечная трава. — Снитка. — Суконце. — Синенький корешок. — Плющевая трава. — Червленный лист, лесное копьецо, воловий язык; собачий язык. — Белостойка. — Подорешник, живая трава лесовая. — Легочница, припарная трава.

«Прежде употреблялась от болезни легких. В народной медицине известна как самое действенное средство от красной грыжи и золотухи».

Английское название «Suffolk lungwort» и немецкое «Dunkles Lungenkraut» соответствуют латинскому «Pulmonaria» и русскому «легочница».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 04-05
Экология в Московской области: Лиственные и смешанные леса.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 279
Название в ботаническом словаре Анненкова: Pulmonaria officinalis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Pulmonaria maculosa (Hb. et Rad.)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Pulmonaria officinalis L. Tabern. Pulmonaria maculosa. Фарм. назв. Pulmonaria maculosa (Hb. et Rad.) Братъ и Сестра (Умань). Бѣлостойка (Вятск. Meyer). Гуньба, Гоньба (Wied.) и изм. Коньба (Костр.) Дзвоники (Рог.) Живая трава лѣсовая (Кіев.) Згаръ (Умань). Крупевки (Могил.) Лѣсное копьецо (Тв.) Синенькій корешокъ (Вятск. Meyer). Легочница (Сл. Церк. пер.) Медуница (Gmel. бол. ч. Росс.) Лѣсная медуница (Кіев.) Мединица (Вор.) Медуника (Эк. Маг.) Медунка, Медунчики (Кіев. Перм.) Медовичокъ (Меркл.) Медуничникъ (Хар.) Медяникъ (Полт.) Меденика (Полт.) Медвѣжья трава (Моск.) Первоцвѣтъ (Вятск.) Плющевая трава (невѣрно съ пол.) Подъорѣшникъ (Кал. Смол.) Попель (Вор.) Посѣчная трава (Вятск. Meyer). Припарная трава (Пет.) Снитка (Смол. Ельн.) Суконце (Перм. Крыл.) Червленный листъ (Ниж.) Щемелина (Малор.) Щемелица (Меркл.) Шемелина[1] (Курск. Черн.) Воловій языкъ (Полт. съ нѣм.) Собачій языкъ (Вор.[2]) — Пол. Płucznik lekarski. Hwězdoš. — Сербск. Plućnjak lekarski. Velik-danče (Panc.) — Луж. Modre klučiki, Klučiki (съ нѣм.) Žółta woka. — Русины Крокішъ. — Латыш. Lakkatsche, Ohsola peepes, Seinoles. — Эст. Jumikad. — Мордв. Мокш. Вишь-пи́ля. Эрз. Вишь-пиль. — Черем. Мюй-шудо. — Груз. Лашк(h)ара. — Гур. Осеро. — Тат. Кой-ліекъ. — Нѣм. Das Bockskraut, der Hirschkohl, der Hirschmangold, das gemeine Lungenkraut, die blaue Schlüsselblume, die Waldochsenzunge, die kleine Wallwurz. — Франц. Herbe aux ponmons, Herbe au lait de Notre Dame, Herbe-Coeur, Herbe de Coeur, Sauge de Jerusalem, Sauge de Bethléem, Herbe à l'Epervier, Grande Pulmonaire. — Англ. Jerusalem Cowslip. Lung-wort. Прежде употр. отъ болѣзни легкихъ. Въ народной медицинѣ извѣстна какъ самое дѣйств. средство отъ красной грыжи и золотухи — пить и дѣлать ванны (отъ этого можетъ быть и названіе Брать съ Сестрой, общее съ Viola tricolor). Другіе виды Pulmonaria, растущіе въ Россіи, имѣютъ тѣ же названія. Примѣчанія 1. См. Prunella grandiflora. 2. Много общихъ названій съ Primula. См. прим. къ Primula offic.
Страница в монографии Ambrosini: 448
Подробнее...
№11 — LE 01125111

№11 — LE 01125111

Heraclea Plinij.

Stachys sylvatica L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Stachys
Актуальное семейство: Lamiaceae
Современное русское название: Чистец лесной
Современные английские названия: Hedge woundwort
Современные немецкие названия: Wald-Ziest
Описание растения:
Многолетняя трава с длинным ползучим корневищем; стебли прямостоячие, 40–90 см дл., густо опушены отстоящими волосками, в верхней части обильно усеяны железистыми волосками; листья на черешках, нижние — сердцевидные, верхние — продолговато-сердцевидные, по краю крупногородчатые, б. м. волосистые; все части растения обладают сильным запахом; венчик 14–18 мм дл., двугубый, темно-малиновый, снаружи железисто опушенный, нижняя губа беловато-пятнистая, чашечка 5–9 мм дл., зубцы треугольно-ланцетные, колючие на концах; медонос; плод — ценобий, орешки широкояйцевидные, гладкие, темно-бурые. В МО обычно по сыроватым лесам, оврагам, тенистым местам. Цветет с июня по август.

Анненков: 341. Pharm.: Galeopsis sylvaticus foetidus s. Urtica iners foetidissima (Herba).

Фитонимы. Чистец. — Шалфей дубровный. — Змеиная трава, змеевник, змеевик. — Колосница лесная. — Копытце. — Дикая мята. — Бабка. — Жабник.

Английское название «Hedge woundwort» («hedge» буквально «живая изгородь») — по свойству заживления ран; немецкое «Wald-Ziest» неясной этимологии.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Сыроватые леса, овраги., тенистые места.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 341
Название в ботаническом словаре Анненкова: Stachys sylvatica L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Galeopsis sylvaticus foetidus s. Urtica iners foetidissima (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Stachys sylvatica L. Фарм. назв. Galeopsis sylvaticus foetidus s. Urtica iners foetidissima (Herba). Бабка (Полт.) Жабникъ. Змѣиная трава (Собол.) Змѣевникъ. Змѣевикъ. Колосница лѣсная (Собол.) Копытце (Вор.) Дикая мята (Курск.) Чистець. Шалфей дубровный. Назв. общ. съ Betonica — Буковица (Хар.) Лѣсная буквица (Северг.) Назв. взят. съ фарм. назв. — Глухая крапива (Пск. Минск. Вол.) Дикая крапива (Смол.) — Пол. Zywiczka lésna. — Чешск. Medrunice vonná. — Нѣм. Der Bienensaug, das Gottesvergessen, die Heckennessel, das Krötenkraut, die Krötennessel, die grosse, taube Nessel, die Scharlachnessel, der Stinkpoley, die taube Waldnessel. — Франц. Ortie puante. — Англ. Red Archangel, Hedge Dead Nettle.
Страница в монографии Ambrosini: 274
Комментарий:
Такого названия со ссылкой напрямую на Плиния в монографии Ambrosini нет.
Подробнее...
№12 — LE 01125112

№12 — LE 01125112

Viola lunaria L. Bolbonach.

Lunaria rediviva L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Lunaria
Актуальное семейство: Brassicaceae
Современное русское название: Лунник оживающий
Современные английские названия: Perennial honesty
Современные немецкие названия: Ausdauerndes Silberblatt
Описание растения:
Многолетние травы с крепким корневищем; стебли прямостоячие, бороздчатые, 30–120 см дл.; листья черешковые, сердцевидные, крупно пильчато-зубчатые; цветки розовые, бледно-лиловые реже беловатые, душистые; плоды — крупные, эллиптические, с обоих концов суженные стручочки, 4–5 см дл., повисающие на длинных плодоножках, с 4–6 плоскими крупными семенами. Цветет с середины мая до конца июня. В МО очень редко в тенистых лесах, на известковых склонах, на влажной почве у выходов ключей. Встречается в Голосовом овраге в Коломенском (см. ст. А. Н. Луферова в данном издании).

Анненков: 199. Pharm.: Viola latifolia; Lunaria latifolia.

Фитонимы. Лунник, лунная трава, лунная фиалка, месячник. — Воскресная трава. — Любезная травка. («Все poдовые названия на всех языках заимствованы от слова луна или месяц» — Примеч. Анненкова). Однако английское название «Perennial honesty» («неизменная честность») или немецкое «Ausdauerndes Silberblatt» («стойкий серебряный лист») с луной не связаны.
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Тенистые леса, известковые склоны, на влажной почве у выходов ключей.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 199
Название в ботаническом словаре Анненкова: Lunaria rediviva L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Viola latifolia
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Lunāria L. biennis Moench. и rediviva L. Crucifer. I. 156. Всѣ poдовыя названія на всѣхъ языкахъ заимствованы отъ слова луна или мѣсяцъ. Лунникъ (Двиг.) Лунная трава. Фарм. назв. Lunaria biennis L. — Viola lunaria rotunda siliqua v. Viola latifolia, a фарм. назв. Lunaria rediviva L. — Lunaria latifolia. Воскресная трава, Любезная травка, Лунная фіалка, Мѣсячникъ (Сл. Bot. sub L. rediviva). — Нѣм. Die Atlasblume, das Atlaskraut, die Judas-Silberlinge, das Silberblatt (назв. Lun. biennis) и die Flittern (Lun. rediviva). — Франц. La Clef de montre, la graude Lunaire, L'Herbe aux écus, la Médaille de Judas, la Monnayère, la Monnaie du Pape, le Passe-satin, la Satinée, la Semelle du Pape (Lun. annua). — Англ. Satin-Flower.
Страница в монографии Ambrosini: 106
Комментарий:
Название «Bolbonach» упоминает итальянский врач и ботаник Адриан ван дер Спигель: “Huic affinis est eaquam Violam latifoliam, alio nomine Bulbonacam, & Lunaria raphanitim vocant”1примеч (S.90) (Spigel, 1633 : 90). Анненков отмечает, «все родовые названия на всех языках заимствованы от слова «луна» или «месяц».
Подробнее...
№13 — LE 01125113

№13 — LE 01125113

Orobus sylvest

Lathyrus vernus (L.) Bernh. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Lathyrus
Актуальное семейство: Fabaceae
Современное русское название: Чина весенняя
Современные английские названия: Spring Pea
Современные немецкие названия: Frühligs- Platterbse
Описание растения:
Многолетние травы, стебли прямостоячие, 25–30 см дл.; ось листа заканчивается небольшим нитевидным отростком, листочки в числе 2–6 пар, продолговато-яйцевидные, 5–8 см дл., 1, 2–3 см шир., на верхушке заостренные, голые; венчики малиново-пурпурные, по отцветании синеющие; плоды — бобы, линейные, до 5 см дл., 4–5 мм шир., пятнистые. Цветет в конце апреля — начале мая. В МО обычно в широколиственных и хвойно-широколиственных лесах.

Анненков: 236. (Syn. Orobus vernus L.). Pharm.: Galega nemorensis verna (Semina)

Фитонимы. Горлянка (Моск.). — Сочевичник, сочевица. — Гусиница, лесовой гусинец. — Жабница. — Зверец. — Кавка. — Коровья еда. — Медуничник. — Мыльная. — Орлов кокот. — Петрушек. — Певники, пивники. — Петушки. — Горногорошник весенній, гороховое дерево вешнее, горошек или горох горобиный, горох журавлиный, горох мышиный, горох полевой, горох лесной, горох боровой, горох дикий, горох весенний. — Тропник. — Черевички. — Виснянки. — Ранник. — Воронятник. — Сердечная трава, сердешна трава.

«Имеет растворяющее действие и употребляется от внутреннего расстройства, от боли сердца, от ран, ногтоеды. Стручья едят от зубной боли.»

Английское название «Spring Pea» («весенний горох»), немецкое «Frühligs-Platterbse» («весенний плоский горох»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 04-05
Экология в Московской области: IШироколиственные леса, кустарники
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 236
Название в ботаническом словаре Анненкова: Orobus vernus L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Galega nemorensis verna (Semina)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Orobus vernus L. Фарм. назв. Galega nemorensis verna (Semina). Виснянки (Укр. Кален.) Воронятникъ (Нижег.) Горлянка (Моск.) Горошекъ или Горохъ горобиный (Умань), журавлиный (Вятск.), мышиный (Тамб. Meyer), полевой (Пет.), лѣсной (Твер.), боровой (Вил.), дикій (Полт.), весенній (Пет.) Горногорошникъ весенній (Собол.) Гороховое дерево вешнее (Wied.) Гусиница (Вят. Meyer). Лѣсовой гусинецъ (Новг.) Жабница (Волог.) Звѣрецъ (Могил.) Кавка (Кал.) Петровъ крестъ (Нижег.) Коровья ѣда (Костр.) Медуничникъ (Кал.) Мыльная (Олон.) Орловъ кокотъ (Черн.) Петрушекъ (Вор.) Пѣвники. Півники (Малор. Рог.) Пѣтушки (Гродн.) Ранникъ (Кіев.) Сочевица (Ст. Рук.) Сочевичникъ. Сердечная трава (Леп. Вят. Meyer). Сердешна трава (Малор.) Тропникъ (Волын.) Черевички (Кіев.) Зозулины черевички (Полт.) Зозулины сапожки (Хар.) Черная трава боровая (Черн.) Черное зелье (Полт.) Чистолистникъ (Арх.) Чистякъ (Черн. Микл.) — Пол. Wołownik wiosenny. — Чешск. Holoubky, Kohontky. — Сербск. Grašac proletni. Кукавичин хлеб (Панч.) — Финн. Mettisen ruoka. Кеväіnen linnunherne. — Латыш. Webja sirni. — Груз. Церцвела, Цудцерцва. — Нѣм. Die Rosswicke, die Waldkichern, die Waldrosswicke. Frühlings-Walderbse. — Англ. Heath Pea. Имѣетъ растворяющее дѣйствіе и употр. отъ внутренняго разстройства, отъ боли сердца, отъ ранъ (Кіевск.), ногтоѣды (Уф.) Стручья ѣдятъ отъ зубной боли (Вор.)
Страница в монографии Ambrosini: 401
Подробнее...
№14 — LE 01125114

№14 — LE 01125114

Herba paralytis

Primula veris L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Primula
Актуальное семейство: Primulaceae
Современное русское название: Первоцвет весенний
Современные английские названия: Cowslip
Современные немецкие названия: Wiesen-Schlüsselblume
Описание растения:
Многолетние травы; листья в прикорневой розетке, суженные в крылатый черешок, коротко эллиптические, по краю волнистые, городчато-зубчатые, морщинистые; цветки собраны в однобокое зонтиковидное соцветие; венчик желтый, воронковидный, с вогнутым отгибом, с 5 оранжевыми пятнами в зеве; плод — коробочка. Цветет в конце апреля — начале мая. В МО обычно в светлых лесах, полянах, на луговых склонах.

Анненков: 272. Pharm.: Rad. et. Hb. Primulae veris s. Paralyseos; корни — Radix Verbasculi pratensis s. Paradisiacae s. Radix arthritica.

Фитонимы. Барашки (Моск.), баранчики, баранцы, баранья трава, кудель-барашки, куделька. — Божьи ручки, божі ручки. — Буквица желтая, желтуха, желтая лиферия, малвка жовтая. — Вороньи глаза. — Медяник-зелье, медунка, мeдяник-зілле, медянички́ ( медонос). — Первенец, первоцвет. — Перелет. — Ключики. — Козлечник, коровьи слезы. — Откасник, откашник.

«Цветки в виде чая при болезнях дыхательных органов, мигрени и головокружении употребляли в народной медицине. В Смоленской губ. листья, a, особенно, корни, варят в молоке и пьют от чахотки, лихорадки и особенно от детской болезни, называемой — младенческой».

Английское название первоцвета «Cowslip», немецкое «Wiesen-Schlüsselblume» («луговые ключики») — ключи отворяли дорогу весне.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 04-05
Экология в Московской области: Светлые леса, поляны, луговые склоны.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 272
Название в ботаническом словаре Анненкова: Primula officinalis Jacq.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Rad. et. Hb. Primulae veris s. Paralyseos, a корни — Radix Verbasculi pratensis s. Paradisiacae s. Radix arthritica
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Primula officinalis Jacq. Syn. Primula veris L. Фарм. назв. Rad. et. Hb. Primulae veris s. Paralyseos, a корни — Radix Verbasculi pratensis s. Paradisiacae s. Radix arthritica. Баранчики (Gmel. Орл. Моск. Кал. и др.) Баранцы (Кал. Курск.) Барашки (Моск.) Баранья трава (Даль). Кудель-барашки (Тамб. Meyer). Божьи ручки (Полт.) Божі ручки (Малор. Рог.) Буквица бѣлая (Кондр. Собол. Моск. Мог. Смол. Малор. вѣр. съ чешск.) Бѣля буквиця (Волын.) Біла буквиця (Рог.) Буквица желтая (Черниг. Ципр.) Буквица зеленая. Вороньи глаза (Даль). Гарлупа (Орл.) Гасникъ (Колыв.) Гашникъ (Сл. Амб.) и Откасникъ (Смол. Лод.) Откашникъ (Смол.) Желтуха (Кіев.) Камчужная (Перм.) Ключики (Зап. Росс. съ пол.) Козлечникъ (Курск.) Коровьи слезы (Даль). Котики (Мал. рук. Рог.) Куделька (Даль). Куритина (Курск.) Ледъ, Ледуночка (Даль)[1]. Желтая Лиферія (Мал. Рог. var. duplex). Лисове зилье (Рук. Рог.) Малвка жовтая (Кіев.) Медяникъ, Медянички́ (Рог. Рук. Волк.) Медяникъ-зелье. Медунка (Даль). Meдяникъ-зілле (Малор.) Николайки (Кіев.) Опуцьки (Черн. Ципр. вѣр. изм. Лопупьки). Первенецъ (Волын. Под.) Первоцвѣтъ (Щегл. Собол.) Перелетъ (Малор. Рог.) Попутникъ (Лям.) Пролеска (Екат.) Просерень (Даль). Расть, Рястъ (Даль). Свербигузъ (Wied.) Скороспѣлка (Кондр.) Снитка (Кал. Перем.) Стигнячки (Полт.) Сорочі лапки (Малор. Рог.)[2]. — Русин. Ключики, Кукурічка, Кобічка, Гадинниця (подкуриваютъ травою, когда укуситъ гадина). — Пол. Perwiosnka lekarska (Ков.) Kluczyki, paraliźowe ziele. — Чешск. Podleštka, dnawá šlakowni nebo Mrtwičká bylina, Kropaček, Petruw klič, Prwnička. Bukwice-bilé (Mat). — Сербск. Лecтeдaj (Лавр.) Jaglika, Jagorčika prosta. — Луж. Zólte pětr kluče, Nalětnje přenički, Kropačk, Přenička. — Болг. Игличи́на — Сережки (желтый весенній цвѣтокъ). Игличина пачина (красная)[3]. — Самог. Petra raktas, т. e. Петровъ ключъ (Ков.) Латыш. Gaila peeschi, gaila paslawas, gaila kabjas. — Эст. Koldsed wiina lilled härja kaatsad. — Финн. Lehmänkieli. — Гур. Міастцара. — Имер. П(h)ирисула, П(h)ирусула. — Нѣм. Die Bathingen, die Fastenblume, Gichtblume, das Kreuzblümchen, Lerchenblümchen, Molkraut, die St. Paulusblume, die St. Peterschlüssel, Himmelsschlüssel. — Франц. Primevère, Coucou, Primerolle, Brayette. Pain de Coucou, Fleur de Coucou, Herbe de St. Paul, Herbe de St. Pierre, Printannière, Fleur de printemps. — Англ. Oxlips, Primrose, Spring-Cowslip, Herb Peter, St. Peterswort, Pagle, Poigle. Цвѣты и корень прежде употр. въ медицинѣ. Цвѣты въ видѣ чая при болѣзняхъ груди, при мигрени и головокруженіи. Въ Смол. губ., по свидѣтельству Г. Лодыгина, зелень, a особенно корни, варятъ въ молокѣ и пьютъ отъ чахотки, отъ лихорадки и особенно отъ дѣтской болѣзни, называемой — младенческой. Примѣчанія 1. Очень возможно, что эти названія суть ошибочныя, вмѣсто Медъ, Медуничка, которыми дѣйствительно назыв. это растеніе. 2. Primula officinalis имѣетъ общія названія съ Pulmonaria officinalis (какъ-то Медунка и др. взятыя отъ корня «медъ», Ключики, Первоцвѣтъ, Снитка), съ Corydalis и др. раноцвѣтущими растеніями (Ростъ, Растъ, Пролеска, Просерень). — Эта общность названій очевидно произошла отъ того, что первоначально при собираніи названій растеній обращено было вниманіе только на время цвѣтенія, такъ какъ всѣ эти растенія цвѣтутъ рано весною и почти одновременно. Гарлупа, Опуцьки, Свербигузъ — суть названія Bunias orientalis. Какъ они попали къ Primula — рѣшить трудно, такъ какъ Bunias orientalis видно цвѣтетъ позднѣе. 3. Это, вѣроятно, есть Pulmonaria officinalis.
Страница в монографии Ambrosini: 277
Комментарий:
http://www.plantillustrations.org/illustration.php?id_illustration=257334&SID=v5jj14cok0b9kgdeklj4mjilu9&mobile=0&size=0&uhd=0
Подробнее...
№15 — LE 01125115

№15 — LE 01125115

Chelidonium majus

Chelidonium majus L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Chelidonium
Актуальное семейство: Papaveraceae
Современное русское название: Чистотел большой
Современные английские названия: Celandine
Современные немецкие названия: Schöllkraut
Описание растения:
Многолетнее растение, побеги 30–70 см дл., с желтым млечным соком; листья глубоко перисторассеченные, светло-зеленые с верхней стороны и серо-зеленые с нижней; цветки с 4 крупными желтыми лепестками, завязь продолговато-линейная, плод — стручок, вскрывающийся двумя створками, до 10 см дл., семена мелкие, многочисленные, снабженные придатками, распространяются муравьями. Цветет в конце апреля — начале мая. В МО обычно по захламленным лесам, вырубкам, пустырям, около жилья.

Анненков: 94. Pharm.: Chelidonium majus s. Herba Hirundinariae.

Фитонимы. Чистотел большой, чистоплот, чистокол, чистотіл, чистяк , желтый чистик, жовтий чистик, чистец, чистуха. — Бородавник, бородавочник (уничтожение бородавок). — Гладушник, гладышник. — Желтушник, желтый молочай, желтомолочник, красномолочник, кровавик, кровник. — Касаточная или ластовінная трава, ластовичник, ластовичная трава,ластовица. — Подтынник (обитание у заборов и изгородей). — Прозорник. — Светлая (употребление в глазных болезнях). — Розопас, розопаст, ростопаш, ростокащ, ростопач, рознопаст, розлопаст (широко раскрытый венчик). — Глекопар, глечкопа́р (парят горшки-«глечики»).

«В отваре этого растения простой народ купает детей, страждущих накожными болезнями, также от венерических ран, от чесотки, от золотухи, от червей у скота и внутрь от лихорадки, для восстановления молока, от горячки у скота. Корнями красят в желтый цвет.»

Английское название «Celandine» и немецкое «Schöllkraut» (scheliwurz) — калька от chelidon (др.-греч. χελίδών) — ласточка.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-09
Экология в Московской области: Захламленные леса, вырубки овраги, около жилья.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 94
Название в ботаническом словаре Анненкова: Chelidonium majus L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Chelidonium majus s. Herba Hirundinariae
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Chelidonium majus L. Фарм. назв. Chelidonium majus s. Herba Hirundinariae. Бородавникъ, Бородавочникъ (по дѣйствію на уничтоженіе бородавокъ). Гладушникъ (Полт. Умань). Гладышникъ (Вол. Под.) Глекопаръ (Малор. Рог.) Глечкопа́р[1] (Волк.) Желтушникъ (Пет.) Красномолочникъ (Экон. Маг.) Коровья трава (Lind.) Кровавикъ (Алт.) Кровникъ (Могил. вѣроятно заимств. съ нѣм.) Касаточная или ластовінная трава, Ластовичникъ (Кондр.) Ластовичная трава, Ластовица (всѣ заимств. изъ назв. рода). Маслянка (Умань), Молочай (Слов. Церк.) Желтый Молочай (Мог. Вор. Нижег. Под.) Желтомолочникъ (Костр.) Печеночникъ, Пичинково зилье (Кален.) Подтынникъ (Орл.) Прозорникъ (Полт.) по употр. въ болѣзни глазъ. Розопась, Розопастъ (Вятск.) Ростопашъ (Курск. Малор.) и искаж. Ростокащъ (Волын.), Ростопачъ (Мал.) Рознопасть, Розлопасть (Вятск.) всѣ съ пол. Свѣтлая (Вят., по дѣйствію на глаза), заимств. съ нѣм. Селидоніева трава, Селидонія (Стар. Рук.) Целидонія, Селииомія (Под.) Сѣрое зелье (Умань). Старовина (Полт.) Чистякъ (Тамб. Херс. Курск. и др.) Желтый Чистикъ. Жовтий Чистикъ (Малор.) Чистецъ (Ворон.) Чистуха (Алт. Перм. Вят. Ниж. Каз.) Чистотѣлъ большой (бол. ч. Росс.) Чистотілъ (Малор.) Чистоплотъ (Ворон.) и искаж. Чистоколъ (Твер. село Гнилицы). Щелкунецъ (Даль, потому что стручки щелкаютъ)? Ясколка (Щегл.) съ пол. — Сомнит. Адамова голова (Полт.) Аксаметь (Екат.) Волосникъ (Хар.) Стародубъ (Волын.) Полевая горчица (Вор.) Дорогая трава (Каз.) Рук. Рупр. Завилецъ (Мейеръ, Бот. Сл.) Живокость (Перм.) Курача (Подол.) — Смѣш. съ др. Куриная слѣпота (Тамб.) Лютикъ (Влад.) Звѣробой (Кіев.) Дрокъ (Ниж. Рук. Рупр.) — Пол. Jaskółcze ziele, Cęcelia (Wäg.) Glistewnik (Ков.) Rostopusč (Arntz. Fl. Med.) — Чешск. См. при родѣ). — Русины. Jaskulnek, Jaskulycznik. — Луз. Krwawnik, Chwatowe zele, Krwawnikowina. — По Самог. Ziwata žole, т. е. брюшная трава (Ков.) Финн. Keltajuuri, Keltataudin, maapäh-känä, raveheinä. — Арм. Цицернахотъ (сомн. вѣр. Asclepias cornuti). — Груз. Гур. К(h)ристесъ-Сисхла (Кн. Эрист.)— Эст. Were rohi, punased. — Латыш. Warduli, Saweesche sahle, Struttenes. — Нѣм. Grosses Schellkraut, das Augenkraut, Blutkraut, die Gelbwurz, Goldwurz, Gottesgabe, das Herrgottskraut, die Lichtwurz, das Maikraut, die gemeine Schwalbenwurz, Schwalbenkraut. — Франц. Eclaire, Grande Eclaire, Herbe aux verrus, Grande Chelidoine. — Англ. Celandine, Tetter-wort, Swallow-wort, Prickled poppy Celandine. Въ народной медиц. имѣетъ большое употребленіе. Въ отварѣ изъ этого растенія простой народъ купаетъ дѣтей, страждущихъ накожными болѣзнями (Курск.) Употр. также отъ венерическихъ ранъ, отъ чесотки, отъ золотухи, отъ червей у скота и внутрь отъ лихорадки, для возстановленія молока, отъ горячки у скота. Подкуриваютъ отъ падучей болѣзни. Корнями красятъ въ желтый цвѣтъ. Но всего чаще употребл. сокъ этого растенія для сведенія бородавокъ, желтыхъ пятенъ. Примѣчанія 1. Имъ глечики т. е. горшки парятъ.
Страница в монографии Ambrosini: 154
Подробнее...
№16 — LE 01125116

№16 — LE 01125116

Euonymus Latifol. [название зачёркнуто]

Lonicera xylosteum L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Lonicera
Актуальное семейство: Caprifoliaceae
Современное русское название: Жимолость обыкновенная
Современные английские названия: European fly honeysuckle
Современные немецкие названия: Rote Heckenkirsche
Описание растения:
Кустарник 1–2 м выс.; стебель с серой корой; молодые побеги, листья и цветоносы мягко опушенные; листья цельнокрайные, эллиптические, сверху — зеленые, снизу — синевато-зеленые; венчики 10–15 мм дл., двугубые, желтовато-белые, внутри и снаружи опушенные; плоды — ярко-красные сочные ягоды. Цветение: в мае-июне. В МO обычно по лесам, кустарникам.

Анненков: 198.

Фитонимы. Жимолость, костяная жимолость, белая жимолость, жимолостка, жиломость, жиломуста, жиломустина, жиломустник, жаломустник, жиломустовина, жимолось, жилость, зимолость, зимолоска. — Попряслочник. — Сухое дерево. — Волчьи ягоды. — Сисошник. — Бружме́ль. — Грозд песий. — Древокость.

«Древесина очень крепка и употребляется на ружейные шомполы, кнутовища, чесальные карды (щетки из соцветий ворсянки для вычесывания хлопка и шерсти). Ягоды производят рвоту и понос. Овцы очень любят листья».

Английское название «European fly honeysuckle» («европейский мушиный медомлечник»), немецкое — «Rote Heckenkirsche» («красная палисадная вишня»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Леса, кустарники.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 198
Название в ботаническом словаре Анненкова: Lonicera xylosteum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Lonicera Xylosteum L. Бружме́ль (Бѣлор. Сл. Hoc.) Гроздъ песій. Древокость (Янс.) Жимолость (въ бол. ч. Росс.) Волшебная жимолость, костяная жимолость, бѣлая жимолость (Лѣсн. журн.) Жимолостка (Вятск. Пуп.) и изм. Жиломость (Тв. Смол.) Жиломуста (Пск.) Жиломустина (Новг. Пск. Твер.) Жиломустникъ (Твер. Ост.) Жаломустникъ. Жиломустовина (Пск.) Жиломустина (Пет.) Жимолось (Сарат.) Жилость (Влад.) Зимолость, Зимолоска (Приарг. кр. Кам.) Попряслочникъ (Кот. Сѣнн.) Сухое дерево (Гродн.) Волчьи ягоды (Яросл. Пет. Кал. и др.) Сисошникъ (плоды Соски) Никол. Пот. — Сомнит. Свидзина (Гродн.) Калина (Костр.) — Пол. Wiciokrzew wisienka (Вил. Ков.) Suchodrzew, Smrodzina, Zymalza, Wisienka. — Чешск. Zimolýz, Zimoleyz, Zimoláz. Zimolez. — Сербск. Vaščije groždje. — Самог. Sawswitis (Ков.) — Латыш. Sauserdes, Sausweeschi, Sausehrdis. — Эст. Kuke-puu, Kuke-kuusnaa, takis-puu. — Финн. Höysipuu Kuusa, Puna-kuusama. — Кирг. Ушкатъ, Салупе. — Калм. Emögeldshin. — Камчад. на p. Больш. Auschinun. — Камч. вост. Angul-schunatsch. — Корел. Enumitanne. — Коряк. Nytschivou (Pall). — Перм. Понъ-сöтöръ, т. е. собачья смородина. — Мордв. Индерь-чуфтъ. — Чуваш. Тобылга́, ху́вышъ (отъ хува — тальникъ). Чув. Влад. г. Овышъ. — Тат. Sebbe. — Тунг. Utschu-machta. — Укинц. Eltachtauud (Pall.) — Нѣм. Der Ahlbaum, die Ahlkirsche, das Beinholz, die Fliegenheckeukirsche, das Frauenholz, die gemeine Heckenkirsche, die rothe Hundsbeerstaude, die Hundskirsche, der Läusebaum, das Marterholz, das Mutterholz, die Teufelskirsche, die Waldrinde, die Waldwinde. — Франц. Camerisier, Camerisier des haies, Soriau, Xylosteon. — Англ. Fly Woodbine. Древесина очень крѣпка и употр. на ружейные шомполы, кнутовища, чесальные карды. Ягоды производятъ рвоту и поносъ. Овцы очень любятъ листья.
Страница в монографии Ambrosini: 219
Подробнее...
№17 — LE 01125117

№17 — LE 01125117

Bugula L: Herba Laurentiana.

Ajuga reptans L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Ajuga
Актуальное семейство: Lamiaceae
Современное русское название: Живучка ползучая
Современные английские названия: Ajuga
Современные немецкие названия: Kriech -Günsel
Описание растения:
Многолетняя трава, образующая стелющиеся по земле удлиненные побеги; цветоносные побеги полурозеточные; прикорневые листья обратнояйцевидные или овальные, суженные в черешок; соцветия пазушные; чашечка опушенная, зубцы треугольные, венчики двугубые, снаружи опушенные, 12–17 мм дл., сине-фиолетовые, основание губы и трубка белые; плод — ценобий, с четырьмя орешками, светло-бурыми с придатками; распространяется муравьями. Цветет в конце мая до начала июля. В МO обычно в лиственных лесах, кустарниках, на полянах, вырубках.

Анненков: 19. Pharm.: Bugula s. Consolida media (Herba).

Фитонимы. Живучка (Моск.), живучая трава. — Синие столбики, островершки, суховершки (соцветие). — Богородичник. — Русская буквица. — Дубровка, дубянка. — Косматка. — Девичья краса, дивчача краса. — Моховая трава. — Кошачья мята. — Осинка. — Подгрудник. — Разрыв. — Лихорадочная трава. — Сердечная трава. — Грыжница, грыжная. — Вологлодка. — Горькуша. — Горлянка, горловинка, синяя горлянка (отвар в молоке пьют от болезни горла).

Английское название аналогично латинскому «Ajuga», немецкое «Kriech-Günsel» («ползучий Гюнзель») этимологически неясное, по смыслу близкое к «собиранию сил».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-07
Экология в Московской области: Лиственные леса, кустарники, поляны, вырубки
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 19
Название в ботаническом словаре Анненкова: Ajuga reptans L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Bugula s. Consolida media (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Ajuga reptans L. Фарм. Bugula s. Consolida media (Herba). Богородичникъ (Екат.), Русская буквица (Волог. Дв.), Вологлодка (Кондр.), Горькуша (Кал.), Грыжница (Даль), Грыжная (Вятск.), Горлянка (Смол. Мог. Кіев.), Горловинка (Могил.), Синяя Горлянка (Meyer Б. С.), Дубровка (Костр. Пет. Екат.), Дубянка (Кал.), Живучка (Моск. Херс. Могил.), дикій Жабрей (Нижег.), Живучая трава (Кондр. Мейер. Бот. Сл. Моск. и др.), Косматка (Сл. Церк.), Дѣвичья краса (Сл. Церк.), Дивчача краса (Кален. Укр.), Лихорадочная трава (Вятск. Meyer), Лоекъ (Черн. Цит.), Моховая трава (Вятск. Meyer), Кошачья мята (Яросл. Петерб.), Осинка (Ив.), Островершки (Умань), Подгрудникъ (Гродн.), Разрывъ (Могил.), Суховершки (Ум.), Сердечная трава (Вят. Meyer. Fl.), Синіе столбики (Волог.) Съ иностр. Елушка (Перм.) съ нѣм. Параличная трава смѣш. съ Aj. Cham. Необъясн. Сенецъ (Полт.), Христохоронка (Костр.) Рук. Рупр. — Чешск. Swalnik prostrĕdni. — Луз. Módry jěžončik. — Болг. Дуброва, Космата трава. — Нѣм. Günsel, Golden-Günsel, Blauer Guguck, Guckuk, Zapfenkraut, Heilkräutlein, Wiesenkräutlein. — Франц. Bougle rampante, Bugle ordinaire, Consoude moyenne, Petite Consoude, Consyre moyenne, Herbe de St. Laurent. — Англ. Bugle. Common Bugle. Въ средн. вѣк. — Consound, Consoud. Прежде употребл. въ медицинѣ. Отваръ въ молокѣ пьютъ отъ болѣзни горла (Смол. Лод.)
Страница в монографии Ambrosini: 115
Комментарий:
https://www.google.ru/books/edition/Vincentij_Baronij_de_pleuripneumonia_ann/UyJkAAAAcAAJ?hl=ru&gbpv=1&dq=Vincentij&pg=PA7-IA7&printsec=frontcover
Подробнее...
№18 — LE 01125118

№18 — LE 01125118

Alsine sylvestris.

Stellaria holostea L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Rabelera
Актуальное семейство: Caryophyllaceae
Современное русское название: Звездчатка жестколистная
Современные английские названия: Easter-bell
Современные немецкие названия: Echte Sternmiere
Описание растения:
Многолетнее растение с ползучим корневищем; стебли прямостоячие, 4-гранные, 20–25 см дл.; листья ланцетные или линейно-ланцетные, длинно заостренные, по краям и снизу вдоль жилок остро шероховатые; соцветие — ложный зонтик, цветки на длинных цветоножках, белые, лепестки вдвое длиннее чашечки, двунадрезные; плод — шаровидная коробочка, вскрывающаяся на верхушке створками. Цветет в мае-июне. В МО обычно в широколиственных и хвойно-широколиственных лесах, по опушкам и полянам.

Анненков: 343. Pharm.: Gramen floridum.

Фитонимы. Шишел (Моск.). — Гвоздичка. — Груб. — Грыжник. — Живая трава, журавка. — Звездочка. — Зорочник.– Костянец, костенец. — Подснежная трава. — Приворотная трава. — Пырник.– Расперстница. — Совиное зелье. — Травянка. — Чисток. — Сердечная трава (от сердечной болезни и от костяной грыжи).

«Сок травы употреблялся прежде при воспалении глаз <...> в Киевской губ. крепкий декокт пьют для излечения костолома, а также от рези в животе. В Калужской губ. употребляют от кашля, чесотки и опухоли».

Английское название — «Easter-bell» («пасхальный колокольчик»), немецкое — «Echte Sternmiere» («настоящая звездчатка»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Широколиственные и хвойно-широколиственные леса, опушки.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 343
Название в ботаническом словаре Анненкова: Stellaria holostea L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Gramen floridum
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Stellaria Holostea L. Фарм. назв. Gramen floridum. Гвоздичка (Яросл.) Грубъ (Ниж.) Грыжникъ (Малор.) Живая трава (Полт.) Журавка (Вор.) Звѣздочка (Яросл.) Зорочникъ (Умань). Костянецъ, Костенецъ (Сл. Церк. пер.) Подснѣжная трава (Ниж.) Приворотная трава (Лял.) Пырникъ (Мог.) Расперстница (Кіев.) Сердечная трава (Пермь). Отъ сердечной болѣзни и отъ костяной грыжи (Крыл.) Совиное зелье (Екат.) Травянка (Екат.) Чистокъ (Черн.) Чистець лѣсовой. — Сомнит. Дикая розка (Кал.) Нехворощъ (Волын.) Хвощъ (Волын.) Коноплянннкъ (Хар.) Бѣлило (Хар.) Подмаренникъ (Ворон.) Шишелъ (Моск.) — всѣ въ Рук. Рупр. — Пол. Gwiazdownica. — Финн. Tähdikäs, Tähtiö, Lehtotähtimö. — Нѣм. Das Augentrostgras, Augentrost-Sternkraut. Das Blumengras, der Meyer, die grasartige Sternblume. — Франц. Gramen fleuri, Langue d’oiseau, Etoile des bois, Stellaire holostée. — Англ. All-bon, Stitchwort. Сокъ травы употр. прежде при воспаленіи глазъ. Въ Кіев. губ. крѣпкій декоктъ ея пьютъ для излеченія костолома, а также отъ рѣзи въ животѣ. Въ Калуж. губ. употр. отъ кашля, чесотки и опухоли.
Страница в монографии Ambrosini: нет (см. стр. 35)
Подробнее...
№19 — LE 01125119

№19 — LE 01125119

Ceras[us] aviu[m] fr: nigro.

Prunus padus L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Prunus
Актуальное семейство: Rosaceae
Современное русское название: Черемуха обыкновенная
Современные английские названия: European bird cherry
Современные немецкие названия: Gewöhnliche Traubenkirsche
Описание растения:
Дерево до 9–10 (15) м выс.; листья эллиптические, заостренные, по краям остропильчатые, с обеих сторон голые, у основания листа на черешке пара железок; соцветие — рыхлая, повислая кисть, цветы 12–18 мм в диам., на цветоножках, венчик белый, плод — костянка, чернолоснящаяся, шарообразная, с терпким вкусом. Цветет в конце мая. В МО обычно по лесным оврагам, берегам ручьев и речек.

Анненков: 276. (Syn. Prunus padus L.). Pharm.: кора — Cortex Pruni Padi s. Cerasi racemosi.

Фитонимы. Черемуха, черемха, чере́мушина, черемшина, цере́мха. — Глотуха, глотиха, голо́туха, засадиха [Все названия присвоены на том основании, что плоды, при употреблении их производят спазмы в глотке, захватывают горло. — – Примеч. Анненкова]. — Колоколуша, калакалуша.

«В народной медицине употребляли от поноса, в виде полосканья от гнилости зубов, a настой цветов — от болезни глаз. Кора молодых ветвей имеет мочегонное и потогонное свойство, употребляется при перемежающихся лихорадках, хронических ревматизмах, ломоте, сифилисе и т. д. Листья в виде чая при болезни легких и легочной водянке, равно как и цветы. Из зерен плодов получается масло горьких миндалей».

Английское название — «European bird cherry» («птичья вишня»), немецкое — «Gewöhnliche Traubenkirsche» («виноградная вишня»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05
Экология в Московской области: Лесные овраги, берега ручьев и речек.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 276
Название в ботаническом словаре Анненкова: Prunus Padus L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: кора: Cortex Pruni Padi s. Cerasi racemosi
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Prunus Padus L. Нынѣ Cerasus Padus DC. Глотуха (Яросл.) Глотиха, Голо́туха, Засадиха (Курск. Тамб. Твер. Влад.) — (Всѣ названія присвоены на томъ основаніи, что плоды, при употребленіи ихъ, производятъ спазмы въ глоткѣ, захватываютъ горло). Колоколуша (Смол. Курск. Кіев.) Калакалуша (Рогов.) Черемуха (бол. ч. Росс.) Черемха (Малор.) Чере́мушина, Черемшина (Пенз.) Цере́мха (Бѣлор. Сл. Нос.) — Пол. Czeremcha, Korcipka, Kocierpka. — Чешск. Střemha, Trpka. — Сербск. Ситница (Лавр.) Sriemza. — Луж. Purpocina, Počaplina, Pocépizna, Smorže. Počepina. — Самог. Jua (Ков.) — Башк. Schumart. — Чуваш. Сюмюрть. — Телеут. Тимырытъ. — Вят. Тат. Шимыртъ. — Тат. въ Каз. г. Gumerut (Pall.) — Томск. Тат. Tschumurt. — Черн. Тат. Юрбутъ, Немыртъ. — Тат. Юмуръ-агачъ. — Мордв. Мокш. Лайморьксъ-чуфтъ, a плоды Лаймарь. — Эзр. Лаймаръ-чуфтъ, a плоды — Лёмзерь, Лёмь-чуфтъ. — Корел. въ Олон. Туоми. — Финн. Metsütuomi, Tuomikka. — Эст. Toomikas, Toom-puus, Too mingas. —Лат. Eewa. — Вот. Перм. Зыр. Ljompu. — Калм. Май-сунъ. — Бур. Мой-гунъ (Каш. Приарг. кр.) — Тунг. Inukta (Georg.) Tarikta. — При уст. Сунгар. Mülomódo. — Камчад. при Большой Kâkham, а на р. Камчаткѣ — Keilem (Pall.) — Ламут. Ingit. — Гиляки Itkyt. Плоды — Кур, а на Сахалинѣ дерево Tassj (Taïss, Tatsch), a плоды Кар. — Ольчи Chinentschurá. — Гольды Ssénkora vel Chenkura (дерево), a плоды — Chingachta. — Манегр. Ingnakta (Max. 89). — Нѣм. Hühneraugenbaum, Vogelkirsche. Gemeine Traubenkirsche, Ahle, Ahlkirsche, Stinkbaum, Faulbaum, Elsenbeere. — Франц. Putiet, Pade, Merisier à grappes, Cerisier à grappes, Bourdaine. — Англ. The Bird Cherry Tree, Fowl Cherry, Hag-Berry, Black,- Wild,- Service-Berry. Въ медицинѣ прежде употр. кора Cortex Pruni Padi s. Cerasi racemosi. Въ народной медицинѣ употр. отъ поноса, въ видѣ полосканья отъ гнилости зубовъ, a настой цвѣтовъ отъ болѣзни глазъ. Кора молодыхъ вѣтвей Cortex Pruni Padi vel Cerasi racemosi, содержащая Амигдалинъ, дубильное начало и синильную кислоту, имѣетъ мочегонное и потогонное свойство и употр. при перемежающихся лихорадкахъ, хроническихъ ревматизмахъ, ломотѣ, сифилисѣ и т. д. Листья, въ видѣ чая, употр. при болѣзни легкихъ и легочной водянки, равно какъ и цвѣты. Изъ зерень плодовъ получается масло горькихъ миндалей.
Страница в монографии Ambrosini: 147
Комментарий:
В монографии Ambrosiniссылается на 2 часть, которая не была опубликована.
Подробнее...
№20 — LE 01125120

№20 — LE 01125120

Thlaspi incanum

Berteroa incana (L.) DC. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Berteroa
Актуальное семейство: Brassicaceae
Современное русское название: Икотник серый
Современные английские названия: Hoary Alison
Современные немецкие названия: Graukresse
Описание растения:
Двулетнее растение; стебли 20–60 см дл., серые, густо покрытые звездчатыми волосками, побеги ветвистые; листья ланцетные, острые, цельнокрайные; цветки белые, лепестки до 6 мм дл. глубоко надрезанные, плод — стручочек, до 7 мм дл. Цветет в мае до августа. В МО обычно на сухих склонах, паровых полях, залежах, сорных местах, преимущественно на песчаной почве.

Анненков: 63. (Syn. Farsetia incana R. Br.)

Фитонимы. Икотная трава, икотник (Моск.), икотка седая, икавка, iкавка, укотник беловатый (Моск.), укотка седая. — Белоголовник, бель, белоцвет, біловіцвіт, белянка, белая боровица. — Выхри ветер. — Горлица, горлянка. — Золототысячник белый. — Кашка, кашка лесная, кашник.

«Употребляют от сухоты и младенческой: купают детей; от удушья».

Английское название — «hoary Alison» («седая Элисон»), немецкое — «Graukresse» («серый кресс»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-08
Экология в Московской области: Сухие склоны, паровые поля, залежи, сорные места, преимущественно на песчаной почве.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 63
Название в ботаническом словаре Анненкова: Berteroa incana (L.) DC.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Berteroa incana Dc. (Syn. Farsetia incana R. Br.) Бабишникъ (Малор. Рог. Gruner). Бѣлоголовникъ (Орлов.) Бѣль (Вор.) Бѣлоцвѣтъ, Біловіцвітъ (Новор. Сред.) Бѣлянка, бѣлая боровица (Нижег.) Выхри вѣтеръ (Екат. Рук. Рупр.) Горлица, Горлянка (Сарат. Moгил.) Золототысячникъ бѣлый (Тул.) Икавка (Кален.) Ікавка (Рог.) Икотная трава (Собол. Мейеръ). Икотникъ (Двиг. Моск. Фл. Кауфм.) Икотка сѣдая (Собол.) Кашка (Земл. Газ.) Кашка лѣсная (Тамб.) Сорочья (Екат.) Кашникъ (Черн.) Кругломошоночникъ (Экон. Маг. Сочин.) Сѣдунъ (Кален. очевидно сост. искуств.) Толань (Рог.) Торица трава (Кондр.) Удушная трава (Влад.) Чистикъ (Орл.) Искаж. Укотка сѣдая (Вил.) и Укотникъ бѣловатый (Моск. Рук. Рупр.) Сомнит. Зерновица или Сапонарія (Нижег.) Ясенникъ (Нижег.) Рѣзунъ (Уф.) Чихота (Нижег.) Мелкій подорожникъ (Каз.) Боровая морква (Черн.) Шалфейникъ (Сарат. — Рук. Рупр.) Кечегуль (Тавр.) — Пол. Kamienne ziele, Zmagliczka (Ков.) Употр. отъ сухоты и младенческой: купаютъ дѣтей; отъ удушья.
Страница в монографии Ambrosini: 528
Подробнее...
№21 — LE 01125121

№21 — LE 01125121

Dulcamara L: Solanum scand[ens]:

Solanum dulcamara L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Solanum
Актуальное семейство: Solanaceae
Современное русское название: Паслен сладко-горький
Современные английские названия: European bittersweet
Современные немецкие названия: Bittersüßer Nachtschatten
Описание растения:
Полукустарник с ползучим корневищем; стебли лазящие, в основании древеснеющие, до 2–3 м дл.; листья продолговато-яйцевидные, заостренные, с небольшими дольками у основания; соцветия — негустые полузонтики, цветки на цветоножках, венчик сине-фиолетовый; плод — ягода, овальная или яйцевидная, красная, распространяется сороками. Цветет в июне до августа. В МO встречается обычно по сырым кустарникам, берегам водоемов.

Анненков: 333. Pharm.: Amara dulcis (Stipites s. Lignum), Dulcamara (Caules)

Фитонимы. Паслен сладкогорькиий, паслен, паслин, пасліон, послен, пя́слик паслен-глысник, гадючий паслен. — Гадючья трава, гадючьи ягоды. — Глистовник, глистник, глистнык, глистяк. — Волчьи ягоды, вовчі ягоди. — Медвежьи ягоды. — Собачьи ягоды, псинки, песий грозд, сладкогорькие псинки. — Сорочьи ягоды, сорочьи сережки. — Вороньи ягоды. — Бирючина ягоды. — Лазиха, лозига. — Плетниковая трава. — Надтынник, надтинник, натынник. — За́плиса, заплиха. — Сластиха, солодка, солодкогорькая, сладкогорькая трава, сладкогорьк, горькослад. — Будь-дерево. — Мать трава.

«Отвар стеблей употребляется от лишаев, ревматических страданий и застарелых катаров. Ягоды производят рвоту и понос.»

Английское название «European bittersweet» и «Nightschade» и немецкое название «Bittersüßer Nachtschatten» отражают горько-сладкий вкус плодов, в названиях на обоих языках упомянута «ночная тень».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Сырые кустарники, берега водоемов.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 333
Название в ботаническом словаре Анненкова: Solanum dulcamara L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Amara dulcis (Stipites s. Lignum), Dulcamara (Caules)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Solanum Dulcamara L. Фарм. назв. Amara dulcis (Stipites s. Lignum), Dulcamara (Caules). Будь-дерево. Бирючьи ягоды (Самар.) Волчьи ягоды. Вовчі ягоди (Малор.) Вороньи ягоды (Волог. Дв.) Гадючья трава (Бесс. Денг.) Гадючій пасленъ. Гадючьи ягоды (Сл. Ц.) Глистникъ (Южн. Росс.) Глистныкъ. Глистовникъ (больш. ч. Росс.) Глистякъ (Малор. Волк.) За́плиса (Сл. Ц.) Заплиха (Новор. Палим.) Золотуха (Северг.) Куричья слѣпота (Шенк. Самар.) Лазиха (Вят. Вешт.) и искаж. Лозига. Мать трава (Знах. рукоп. Гацисскаго № 104). Медвѣжьи ягоды (Смол.) Надтынникъ (Укр. Кален.) Надтинникъ (Малор.) Натынникъ (Даль). Пасленъ. Паслинъ, Пасліонъ (Малор. Стар. Банд.) Паслень, Послѣнъ, Пя́сликъ (Сл. Ак.) Пасленъ сладкогорькій (во всѣхъ лечебн.) Пасленъ-глысникъ (Вол. Под.) Песій гроздъ (Сл. Церк.) Плетниковая трава (Даль). Подживотникъ (Урал. Пот.) Псинки (Сл. Ц.) Сладкогорькія псинки (Щегл.) Собачьи ягоды (Тобол.) Сорочьи ягоды (Щегл. Сар. Влад. и др.) Сорочьи сережки (Хруст.) — Перев. и иск. составл. Ночная тѣнь и ошиб. Ночная стѣнь (Кондр.) Сластиха (Вят.) Солодка (Кал. Костр.) Солодкогорькая или Сладкогорькая трава (Кондр.) Сладкогорькъ. Горькосладъ (Даль). Пасмурница (Даль). — Пол. Słodkogorz, Psinki słodkogorzkie или gorzkosłodkie, Rzemieniec, Myszyniec. — Чешск. Sladká hořka, Potměchut, Psinky wodni nebo modré, nebo čerwené, Sladka wrbka, Cerweny psiwino, Myši dřewo. — Сербск. Пасквица, Разводникъ, Разводнякъ. — Луж. Rěčny bóz, Wreginowe zele. — Латыш. Hebru kahrkli, beber kahrkli, bebra kahrklis. — Эст. Mööga willad, maa witsad, Soolika rohi, Kuisa witsad, Wiina-pu, maiakad. — Финн. Koisonpuu. Punakoiso nuorikuoni, Verinorivarpa. — Чуваш. Енъ-шу видекень уды (Кат.) — Нѣм. Die Alpranke, das Bittersüss, das Hirschkrant, das Mäuseholz, die Saurebe, die Seidelbeere, die wilde Stickwurz, die Wasserranke, Jelänger je lieber. — Франц. La Morelle grimpante. La Douce ameré, La Vigne de Judée, La Laque, Herbe à la fièvre, Herbe à la Carte, Vigne sauvage. — Англ. The Bitter-sweet or woody Nightschade. Felonwort. Отваръ стеблей употр. отъ лишаевъ, ревматическихъ страданій и застарѣлыхъ катарровъ. Ягоды производятъ рвоту и поносъ.
Страница в монографии Ambrosini: 40
Комментарий:
https://www.google.ru/books/edition/Hyacinthi_Ambrosini_Phytologiae_hoc_est/_PJ3xi_WVD8C?hl=ru&gbpv=1&dq=Bolbonach&pg=PA106&printsec=frontcover
Подробнее...
№22 — LE 01125122

№22 — LE 01125122

Teucrium Pratense.

Veronica chamaedrys L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Veronica
Актуальное семейство: Plantaginaceae
Современное русское название: Вероника дубравная
Современные английские названия: Bird's-eye
Современные немецкие названия: Gamander-Ehrenpreis
Описание растения:
Многолетнее растение с ползучим корневищем; побеги 10–30 см дл., приподнимающиеся, с двумя супротивными рядами густых волосков; листья обратнояйцевидные, притупленные на верхушке, зубчатые, опушенные; соцветие — пазушные кисти, цветки голубые с темными полосками, до 13 мм в диам.; плод — треугольно-обратносердцевидная коробочка. Цветет в мае и июне. В МO обычно по лугам, кустарникам, светлым лесам.

Анненков: 376. Pharm.: Chamaedrys spuria femina (Herba).

Фитонимы. Дубравка (Моск.), дубовка, дубровка, деревянка, польная деревянка, доледубная трава. — Вероника, веронит. — Блокитна, блокитны о́чки. — Грыжная трава, грыжник. — Заячник. — Змеиная. — Зубчатка. — Клад. — Конотопец. — Кондрацики. — Миронник. — Одха́сник. — Очанка. — Поспелка. — Приворотки. — Расходник. — Растение Св. Иосифа. — Святая рябинка. — Сердечная трава, сердечник. — Тридзевятка. — Ужовник. — Цихонь.

«В народной медицине в России от весьма многих болезней, как-то: от зубной боли, от головной боли, от лома костей, от простуды, от судорожных припадков в груди и вообще одышки вместо чая, от грыжи, волнения крови, чахотки, золотухи и укушения змеею.»

Английское название — «Bird's-eye» («птичий глаз»), немецкое «Gamander-Ehrenpreis» (букв.Ehrenpreis — почетный приз).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Луга, кустарники, светлые леса.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 376
Название в ботаническом словаре Анненкова: Veronica Chamaedrys L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Chamaedrys spuria femina (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Veronica Chamaedrys L. Фарм. назв. Chamaedrys spuria femina (Herba). Анютины глазки (Арх.) Анпирка (Пет. Рук. Рупр.) Безвершки (Малор. Рог.) Бредецъ (Олон.) Блокитна (Курск. Мизг.) Блокитны о́чки (Малор. Горн.) Вероника. Веронитъ (Орл.) Временная (Ниж.) Грыжная трава (Вят. Meyer). Грыжникъ (Лям.) Деревянка (Волын.) Польная Деревянка (Вил.) Доледубная трава (Кондр.) Дубовка (Сл. Ц.) Дубравка (Моск. Двиг.) Дубровка (Lind.) Заячникъ (Пет.) Змѣиная (Костр. Пет.) Зубчатка (Ниж.) Кладъ (Малор. Рог.) Конотопецъ (Полт.) Кондрацики (Мог. Пабо и Чол.) Миронникъ (Вор. Тар.) Незабудка (Смол.) Дикая незабудка (Полт. — по сходству краски цвѣтовъ съ Myosot. или съ нѣм.) Овечья трава (Амб.) Одха́сник (Малор. Волк.) Очанка (Амб.) Папороть домашній (Волын.) Поспѣлка (Волог.) Приворотки (Малор.) Расходникъ (Мог. Полт. Курск.) Растеніе Св. Іосифа (Гродн.) Святая рябинка (Ниж.) Сердечная трава, Сердечникъ (Ниж. Гродн.) Тридзевятка (Мог. Пабо и Чол.) Ужовникъ (Мог. Пабо и Чол.) Цихонь (Кіев.) — Русин. Гадяче зілле. — Пол. Źabie oczka. — Чешск. Rezekwitek, Kosekvítek. — Сербск. Змиjина трава. — Латыш. Semtekka. — Эст. Jaani rohi, külma lilled, kori kesed. — Финн. Nurmi tädyke. — Корел. Алась-гейну. — Нѣм. Der Bathengel, das Denk an mich, der Frauenbiss, der Gamanderehrenpreis, das falsche Gamanderlein, das Nebenauf, das Sylvesterblümlein, der Wiesenehrenpreis. — Франц. L’Herbe Therèse, la Veronique Gernandrée, la Veronique femelle, la Veronique petit-chène. Veronique Chenette. — Англ. Bird’s Eyes, Female Fluellin Speedwell. Употр. въ народной медицинѣ въ Россіи отъ весьма многихъ болѣзней, какъ-то: отъ зубной боли, отъ головной боли, отъ лома костей, отъ простуды, отъ судорожныхъ припадковъ въ груди и вообще одышки вмѣсто чая, отъ грыжи, волненія крови, чахотки, золотухи и укушенія змѣею.
Страница в монографии Ambrosini: 558
Подробнее...
№23 — LE 01125123

№23 — LE 01125123

Cytisus [название зачёркнуто]

Trifolium aureum Pollich det. Сытин А. К.

Актуальный род: Trifolium
Актуальное семейство: Fabaceae
Современное русское название: Клевер золотистый
Современные английские названия: Golden Trefoil
Современные немецкие названия: Gold-Klee
Описание растения:
Однолетнее растение; стебли прямые, ветвистые, высотой до 40 см; листья тройчатые, расположены очередно; соцветие головчатое, шаровидное или немного вытянутое; цветки мелкие, венчик желтый, при формировании плодов — светло-коричневый; боб односемянный. Цветет в июне и июле. В МО встречается обычно по лугам, залежам, придорожным луговинам, обочинам дорог.

Анненков: 358 (Syn. Trifolium aureum). Pharm.: Trifolium aureum v. Anemone Hepatica.

Английское «Golden Trefoil», немецкое «Gold-Klee», как и русское название «золотой клевер» — калька с актуального научного названия вида.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Луга, залежи, придорожные луговины, обочины дорог.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 358
Название в ботаническом словаре Анненкова: Trifolium aureum
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Trifolium aureum v. Anemone Hepatica.
Страница в монографии Ambrosini: 192
Подробнее...
№24 — LE 01125124

№24 — LE 01125124

Veronica spicata fl: coerul:

Veronica teucrium L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Veronica
Актуальное семейство: Plantaginaceae
Современное русское название: Вероника широколистная
Современные английские названия: Large speedwell
Современные немецкие названия: Großer Ehrenpreis
Описание растения:
Многолетнее короткокорневищное растение; побеги прямые, курчаво опушенные, 50–70 см выс.; листья узкояйцевидные, крупнозубчатые; соцветие — парные супротивные верхушечные плотные кисти, 6–15 см дл., в пазухах верхних листьев, цветки голубые, до темно-синих; плод — округло-сердцевидная коробочка. Цветет в мае и июне. В МО нечасто по лугам, светлым лесам, опушкам.

Анненков : 377. (Syn. Veronica latifolia L.). Pharm.: Chamaedrys spuria mas (Herba).

Фитонимы. Змеиная головка (Моск.), змеиная трава, змеиный укус, змеиный скус, змеиный цвет, змеевец. — Гадюча головка, козюлечья трава (козюля — гадюка). — Синий дрок, полевая синель, синие цветки. — Разбой (Моск.). — Вероника простая.– Андреев крест. — Безверхая. — Гирчак. — Дикая живица. — Зорник. — Звонец. — Змирия. — Кошачья мята.

«В Пермской губ. применяли от укушения змей, прикладывают к ранам, от глазных болезней примочка (Полтавская губ.), в Московской губ. от простуды, простудной опухоли, грудной боли, от ломоты, в Орловской губ. от подагры. В Воронежской губ. дают испорченным колдовством.»

Английское название «Large speedwell» («большая вероника»), немецкое — «Großer Ehrenpreis» («большая вероника», букв. «почетный приз»).
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Луга, светлые леса, опушки.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 377
Название в ботаническом словаре Анненкова: Veronica latifolia L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Chamaedrys spuria mas (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Veronica latifolia L. Фарм. назв. Chamaedrys spuria mas (Herba). Андреевъ крестъ (Тул.) Безверхая (Полт.) Лѣсной Василекъ (Полтав.) Вероника простая (Кіев.) Гадюча головка (Подол.) Гирчакъ (Курск.) Синій дрокъ (Полт.) Дикая Живица (Вор.) — Змѣевецъ (Перм. Клеп.) Змѣиная головка (Моск.) Змѣиная трава (Нижег. Вор. Каз.) Змѣиный укусъ (Вятск. Mey.) Змѣиный скусъ (Перм. Крыл.) Змѣиный цвѣтъ (Уф.) Зорникъ (Вят. Meyer). Звонецъ. Змирія (Орл.) Козюлечья трава (Ворон.) Кошачья мята (Сар.) Конопельки (Малор. Рог.) Клоповникъ (Вор.) Ку́кольникъ (Тамб.) Лошаково ухо (Курск.) Миронникъ (Вор. Тар.) Моташникъ (Курск.) Мята собачья (Вор.) Разбой (Моск.) Полевая синель (Уф.) Полевое сѣмя (Вор.) Синіе цвѣтки (Курск. Вятск. Meyer). Тоя. Чистотѣлъ (Курск.) Черепашникъ (Волын.) — Чуваш. Сюлянъ-корыкъ (Каз.) — Нѣм. Das Brusttheekraut, der Erdbathengel, der Erdweihrauch, der falsche Gundermann. Въ Перм. и др. отъ укушенія змѣй прикладываютъ къ ранамъ, отъ глазныхъ болѣзней примочка (Полтав.), въ Моск. губ. отъ простуды, отъ грудной боли, отъ простудной опухоли и отъ ломоты, въ Орл. губ. отъ подагры. Въ Ворон. губ. даютъ испорченнымъ колдовствомъ.
Страница в монографии Ambrosini: 524
Подробнее...
№25 — LE 01125125

№25 — LE 01125125

Polygala fl: coerul:

Polygala comosa Schkuhr det. Тихомиров В. Н.

Актуальный род: Polygala
Актуальное семейство: Polygalaceae
Современное русское название: Истод хохлатый
Современные английские названия: Tufted milkwort
Современные немецкие названия: Schopfige Kreuzblume
Описание растения:
Многолетнее растение с прямыми или восходящими побегами 15–20 см выс.; листья линейные, 1–2 см дл., расположены очередно; цветки зигоморфные, собраны в кистевидное соцветие над которым возвышается «хохолок» прицветников, превышающих по длине бутоны, разрушающийся в период цветения; венчик и крылья розововато-фиолетовые; плод — сплюснутая коробочка. Цветет в мае–июне. В МО обычно по низкотравным лугам.

Анненков: 262. ( Syn. Polygala amara L. и Polygala comosa Schkuhr).

Фитонимы. Исоп, истод дерево. — Алоцветка. — Вередник. — Горобячи стручки. — Китятки полевые. — Малые козлики. — Лесовой ленок. — Раст белый. — Шильник. — Щепа.

«Употребляется от рака, водяной и чахотки.»

Английское названия — «Tufted milkwort» («хохлатый молочай»), немецкое — «Schopfige Kreuzblume» («пятнистый крестоцвет»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Низкотравные луга
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 262
Название в ботаническом словаре Анненкова: Polygala amara L. и Polygala comosa Schk.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Polygala amara L. и Polygala comosa Schk. Алоцвѣтка (съ розов. цв. Вят. Meyer). Вередникъ (Mor.) Горобячи стручки (Хар.) Исопъ (Орл.) Истодъ дерево (Gmel.) Китятки полевые (Кіев. Рог.) Малые козлики (Минск.) Лѣсовой ленокъ (Полт.) Расть бѣлый (Кіев.) Шильникъ (Хар.) Щепа (Смол.) Употр. отъ рака, водяной и чахотки.
Страница в монографии Ambrosini: 432
Подробнее...
№26 — LE 01125126

№26 — LE 01125126

Viola Trinitates.

Viola tricolor L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Viola
Актуальное семейство: Violaceae
Современное русское название: Фиалка трехцветная
Современные английские названия: European wild pansy
Современные немецкие названия: Wildes Stiiefmütterchen
Описание растения:
Однолетнее растение; побеги 15–20 см выс., восходящие или лежачие; листья короткочерешковые, нижние — сердцевидно-яйцевидные, верхние — продолговато-эллиптические, прилистники крупные, превышающие черешок, лировидно-перисто-раздельные; венчик 2–3 см в поперечнике, превышающий чашечку, фиолетовый с синим, желтым и белым пятнами, образующими причудливый рисунок; плод — коробочка короткопушистая, раскрывается тремя створками. Цветет с мая до августа. В МO нечасто по лугам, кустарникам.

Анненков: 382. Pharm.: Jacea s. Viola tricolor (Herba).

Фитонимы. Анютины глазки (Моск.), веселые глазки, зирочки, сорочьи глазки. — Трехцветка, троецветка, тройцвет, трава трицветная, троечная трава, троицкая трава, троичный цвет, троицын цвет. — Братики, братки́, братки лесные, братки огородные, брат и сестра, брат с сестрой. — Иван да Марья, Іван да Марья. — Полуцветки, полуцвет, полуцвіт. — Мотылек, метляк, метлячок, метлячки, бабочки. — Звоночки. — Бесопрогонная трава. — Волосник. — Глистник. — Землецветка. — Зозулины черевички, удодів чобіт, воробьиное семя, сорочье семя. — Золотуха. — Камчуг (камчуг — подагра). — Сороконедужная.

«Преимущественно в народной медицине от золотухи, также от сухотки, дают детям отвар с чередою; затем от застарелого кашля, от грудной боли, от боли сердца, от красной грыжи, от грыжи, золотухи и зубной боли, снаружи — от нарывов, вередов (фурункулов) и курят в домах во время прилипчивых болезней в Подольской губ. Разводится в садах во многих разностях.»

Английское название «European wild pansy» («неженка») или «Herb Trinity» («троицкая трава»); немецкое — «Wildes Stiefmütterchen» (нем. Stiefmutter — мачеха) — в расположении цветных пятен венчика можно увидеть недоброе женское лицо.
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 05-08
Экология в Московской области: Луга, кустарники.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 382
Название в ботаническом словаре Анненкова: Viola tricolor L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Jacea s. Viola tricolor (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Viola tricolor L. Фарм. назв. Jacea s. Viola tricolor (Herba). Бабочки (Эк. Маг.) Братики, Братки́. Братки лѣсные (Гродн.) Братки огородные (Кіев.) Братъ и Сестра[1]. Братъ съ сестрой (Малор. Смол. Мог. Екат.) Бѣсопрогонная трава (Арх.) Волосникъ (Ворон.) — Анютины глазки (Моск.) Веселые глазки (Кондр.) Сорочьи глазки (Никол. у. Волог. г. Пот.) Глистникъ (Черн.) Зановатъ (Подол.) Зашорникъ (Черн.) Звоночки (Смол. См.) Землецвѣтка (Алт. Пот.) Зирочки (Малор.) Зозулины черевички (Малор.) Золотуха (Могил.) Іванъ да Маръя (Малор.) Иванъ да Марья (почти вездѣ на югѣ и западѣ). Камчугъ (Вятск. Meyer). Куричья слѣпота (Перм. Крыл.) Крупенька (Могил.) Марья (Мал.) Мачимачиха (Пск.) Метлякъ, Метлячокъ, Метлячки (Сиб. Пот.) Мотылекъ (Сиб. Пот.) Мохвицы (Могил.) Олія (Умань). Полуцвѣтки (Малор. Макс.) Полуцвѣтъ, Полуцвітъ (Малор. Рог.) Прикорная (Вят. Meyer). Пузырятникъ (Черн.) Родина (Олон.) Розопасль (Вятск. Meyer). Сокирки (Черн.) Сороконедужная (Вятск. Meyer). Воробьиное сѣмя, Сорочье сѣмя (Нижег.) Трехцвѣтка (Шенк.) Троецвѣтка (Вятск. Перм.) Тройцвѣтъ (Гродн.) Трава трицвѣтная (Виленск.) Троечная трава (Кондр.) Троицкая трава (Wied.) Троичный цвѣтъ (Костр.) Троицынъ цвѣтъ (Сл. Ц.) Удодівъ чобітъ (Малор. Рог.) — Русин. Братки. — Пол. Brat z siostrą, Brat у Siostra, Wdówki, Trojanek. Var. grandiflora — Bratki. Var. parviflora — braciszki, másluki. — Чешск. Trojice, Trojička bylina, Macošca (Pr. и Op.) Maceška, Sirotky (Slob.) — Сербск. Дан и ночь. Sirotica. — Луж. Macoška, Macuška, Syrotka. — Латыш. Atraitnites. — Эст. Mailase rohi. — Финн. Keto-orvokki. — Корел. Призордусъ (Олон.) — Самог. Naszlelie, т. е. вдовки (Ков.) — Тат. Юшта-можо-шуда (Каз.) Грек. за Кавк. Ія. Кумык. Мелаушенъ. Нѣм. Das Denkblümchen, die Dreifaltigkeitsblume, das Dreifaltigkeitskraut, Gartenböcklein, die Gedenkblume, das Jesusblümchen, das Sammtveilchen, die Siebenfarbenblume, die unnützen Sorgen, das Stiefmütterchen, der Tag und Nacht; одинъ сортъ Russische Kutscher. — Франц. L’Herbe de la Trinité, la Pensée anglaise, la Pensée à trois couleurs, la Pensée des jardins, la Violette-Pensée, Violette-Viole, Jacée tricolore. — Англ. Heart's Ease, Three coloured Violet Pansy. Herb Trinity. Употр. преимущественно въ народной медицинѣ отъ золотухи, также отъ сухотки, даютъ дѣтямъ отваръ съ чередою; за тѣмъ отъ застарѣлаго кашля, отъ грудной боди, отъ боли сердца, отъ красной грыжи (въ Арх. губ.), отъ грыжи, золотухи и зубной боли (въ Пермск.) Снаружи — отъ нарывовъ, вередовъ и курятъ въ домахъ во время прилипчивыхъ болѣзней въ Подол. губ. Разводится въ садахъ во многихъ разностяхъ. Примѣчанія 1. О происхожденіи названія Братъ и Сестра и двухъ красокъ на цвѣткѣ, г. Роговичъ сообщаетъ слѣдующее повѣрье: «Якъ розсердивсь братъ на сестру, та побігъ за нею, надушивъ іі: вона и пожовкла, а вінъ, злякавшись, самъ посинівъ».
Страница в монографии Ambrosini: 561
Подробнее...
№27 — LE 01125127

№27 — LE 01125127

Apparine sylvestris.

Galium intermedium Schult. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Galium
Актуальное семейство: Rubiaceae
Современное русское название: Подмаренник промежуточный
Современные английские названия: Intermediate Bedstraw
Современные немецкие названия: Mittleres Labkraut
Описание растения:
Многолетнее растение с ползучим корневищем; стебель прямой или восходящий, гладкий, до 90 см выс. Листья сизовато-зеленые, ланцетные или узкоэллиптические, собранные в мутовки по 6–8. Цветки в рыхлых верхушечных соцветиях. Околоцветник четырехчленный, венчик белый, 3–4 мм в диам.; плод– двусемянка (эремы). Цветет с июня до июля. В МО редко в широколиственных лесах, особенно в липняках, в оврагах, по склонам лесных ручьев и речек.

Английское название «Intermediate Bedstraw» и немецкое «Mittleres Labkraut» — кальки с актуального научного названия.
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Широколиственные леса.
Название в ботаническом словаре Анненкова: у Анненкова отсутствует
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Страница в монографии Ambrosini: 78
Подробнее...
№28 — LE 01125128

№28 — LE 01125128

Alsine palustris.

Stellaria nemorum L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Stellaria
Актуальное семейство: Caryophyllaceae
Современное русское название: Звездчатка дубравная
Современные английские названия: Wood stitchwort
Современные немецкие названия: Hain-Sternmiere
Описание растения:
Многолетнее растение; побеги слабые, приподнимающиеся, равномерно мягко опушенные; листья яйцевидные, нижние на черешках, верхние — сидячие, по краю реснитчатые; дихазиальное соцветие — ложный зонтик; цветки на длинных цветоножках, белые, лепестки вдвое длиннее чашечки, двунадрезные; плод — шаровидная коробочка, вскрывающаяся на верхушке створками. Цветет с мая до июля. В МО обычно в лиственных и хвойно-лиственных тенистых лесах, оврагах.

Анненков: 367.

Фитонимы. Гаведа. — Яскорка.

Английское название «Wood stitchwort», как и немецкое «Wald-Sternmiere» («лесная звездчатка») — кальки с актуального научного названия.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-07
Экология в Московской области: Лиственные и хвойно-лиственные тенистые леса, овраги.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 367
Название в ботаническом словаре Анненкова: Stellaria nemorum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Stellaria nemorum L. Гаведа. Яскорка (Амб.)
Страница в монографии Ambrosini: 36
Подробнее...
№29 — LE 01125129

№29 — LE 01125129

Geranium batrachoides.

Geranium pratense L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Geranium
Актуальное семейство: Geraniaceae
Современное русское название: Герань луговая
Современные английские названия: Meadow crane's-bill
Современные немецкие названия: Wiesen-Storchschnabel
Описание растения:
Многолетнее травянистое растение с коротким корневищем; побеги коротко опушенные; розеточные листья длинночерешковые, верхние — почти сидячие, пластинки в очертании угловато-округлые, пальчато-7–9-раздельные, доли ромбические с крупнозубчатым краем; чашелистики с тремя жилками и нитевидным окончанием, венчики голубовато-лиловые с заметными жилками, лепестки 15–20 мм дл.; плод — клювовидная пятигнездная коробочка, 3 см дл., после созревания разделяется на односеменные плодики. Цветет в конце мая и начале июня. В МО обычно на пойменных лугах, полянах, опушках светлых лесов, в старых парках.

Анненков: 156. Pharm.: Herba Geranii batrachioides.

Фитонимы. Волчья трава, волкана, волкона, вовча ступа, вовчі лапки, вовчуга, вовчура. — Голубиный цвет, голубиный носок, голубячий курослеп. — Грабли, грабельник, боговы грабельки. — Журавельник, журавлинник. («грабли» и «журавль» — по своеобразной форме плодов). — Лапошник, медвежья лапа. — Орлиная лапка, орлики. — Придорожная иголка, иголка, придорожник. — Колокольчики синие, синий лазуревый цвет, лесовые васильки, кудрявчик, малиновые листки, мордвинник. — Костолом, сорокопытник, суставница человечья, суколенка, стоколенка, семикопытышная, камчужная трава, недужная трава.

«Употребляли при уразах (ушибах), от колотья, от грудной боли, от женских и детских, болезней, ломоты, от венерических ран, от кровотечения после родов, от порезных ран, от укушения змей, в виде припарки, от скотских болезней и для составления зеленой краски. В Олонецкой губ. отвар травы употребляется на обмывание и обтирание боков, если в них чувствуется колотье.»

Английское название — «Meadow crane's-bill» («луговой журавлиный клюв»); немецкое — «Wiesen-Storchschnabel» («луговой аистиный нос») и «Gottesgnade» («Божья милость»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Поляны, опушки, светлые леса, старые парки.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 156
Название в ботаническом словаре Анненкова: Geranium pratense L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Herba Geranii batrachioides
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Geranium pratense L. Боровой (Ниж.) Божья милость (съ нѣм.) Боговы грабельки (Костр.) Волкана, Волкона (Орл. Тар.) Вовча ступа (Уман.) Вовчі лапки (Малор. Рог.) Вовчуга (Малор. Рог.) Вовчура (Малор.) Волчья трава (Уфим.) Лѣсовые васильки (Черн.) Грабли (Приарг. кр.) Грабельникъ (Нижег.) Голубиный цвѣтъ (Влад.) Голубиный носокъ (Янс.) Голубячій курослѣпъ (Могил.) Змѣевка (Могил.) Иголка (Приарг. кр.) Желудничяая тр. (Вятск. Meyer. Lind.) Журавельникъ, Журавлинникъ. Камчужная трава (Тамб. Mey.) Колокольчики синіе (Пет.) Костоломъ (Ниж.) Кудрявчикъ (Вор.) Орлиная лапка (Ворон.) Орлики (Кал.) Лапошникъ (Курск.) Медвѣжья лапа (Влад.) Малиновые листки (Владим.) Мордвинникъ (Влад.) Маточникъ (Бесс.) Недужная трава (Влад.) Подъорѣшникъ (Курск.) Перевязка (Новг. Gmel.) Придорожная иголка (Лап. Волог.) Придорожникъ (Лям. Кал.) Позвоночки (Яросл.) Призорная (Новг.) Прострѣлка (Нижег.) Прущъ (Gmel.) Расперстникъ (Волог.) Полевая ружа (Бесс.) Свинячья трава (Вят. Лал) Сорокопытникъ (Алт. Верб.) Суставница человѣчья (Арх.) Суколѣнка (Арх; вѣр. Стоколѣнка). Семикопытышная (Костр.) Серпуха (Влад.) Синій лазуревый цвѣтъ. Сузикъ (Вор.) Троица (Черн. Микл.) Уразная (Волог.) Усовная (Новгор. Олон.) Цвѣтникъ (Влад.) Червишникъ (Курск.) Черветочникъ (Гродн.) — Сомнит. болотный верескъ (Курск.) Дятловникъ (Нижег.) Дворянинъ (Волын.) Дѣвичникъ (Орл.) Никашкое копье (Каз.) Зубощекъ (Вил.) Исплешна (Ниж.) Францовникъ (Волын.) Полевая петрушка (Уфим.) Употр. отъ ураза (Вол.), отъ колотья (Костр. Каз.), отъ грудной боли (Кал.), отъ женскихъ и дѣтскихъ болѣзней (Влад.), отъ ломоты (Влад.), отъ венерич. ранъ (Кіев.), отъ кровотеченія послѣ родовъ (Бесс), отъ порѣзныхъ ранъ (Вор.), отъ укушенія змѣй, въ видѣ припарки (Ниж.), отъ скотскихъ болѣзней и для составленія зеленой краски. Въ Олон. губ. отваръ травы употребл. на обмываніе и обтираніе боковъ, если въ нихъ чувствуется колотье (Поляк.) Употр. прежде въ медицинѣ подъ именемъ Herba Geranii batrachioides. Нѣм. Der Acker Storchschnabel, die Gottesgnade.
Страница в монографии Ambrosini: 245
Подробнее...
№30 — LE 01125130

№30 — LE 01125130

Linaria fl: luteo.

Linaria vulgaris Mill. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Linaria
Актуальное семейство: Plantaginaceae
Современное русское название: Льнянка обыкновенная
Современные английские названия: Jacob's ladder
Современные немецкие названия: Gemeines Leinkraut
Описание растения:
Многолетнее растение с длинным корневищем; стебли голые, 30–40 см дл.; листья очередные, ланцетные или почти линейные, голые, сизо-зеленые; ось соцветия, цветоносы и чашечка покрыты короткими железистыми волосками; венчики желтые с оранжевым пятном на нижней губе и шпорцем, равным по длине венчику; плод — коробочка, 9–10 мм дл. Цветет с начала июня до августа. В МО обычно по сорным местам, суховатым лугам, посевам.

Анненков: 194. Pharm.: Antirrhinum vulgare s. Osyris.

Фитонимы. Жабра (Моск.), жаберник, жабрей, желтушка, желунец, жолуниц. — Сахарники (Моск.). — Чи́стик, чистяк, песочный чистик, чистец, чисте́ц. — Выжлин, выжлик, виждик, выдольник, внутренник, нутреник. — Медовики, медуника, медунка. — Молошник, молошничек. — Лен дикий, лен девы Марии, ленок, лонок, льонок, полевой лен, польный лонок, лесная льница, льнянка, леновник, ленник, люнец. — Львиный зев, зайцев лев, заячья кровь. — Звоники, звоники желтые. — Пикульки, пикушечник (пикулька — дудочка, пищалка). — Узкая трава, урезная трава, сузик. — Бишлин. — Баган (баган (тюрк.) — шест, столбик). — Маточник. — Микифорцы. — Мглотник. — Полевой мурог. — Остудник. — Огурешник степной. — Поскрипник. — Пьяная трава. — Полевой чай. — Головная трава. — Яснодушник.

«Имеет мочегонные и слабительные свойства и употребляется. при водяной, желтухе, хронических накожных болезнях и снаружи в виде мази при геморроидальных шишках. Никакой скот его не ест, но его полезно разбрасывать в стойлах для истребления насекомых. В народной медицине употребление весьма обширно, но, преимущественно, от воспаления и затвердения печени (во Владимирской и Тульской губ.), от боли и рези в животе, или под сердцем, от головной боли и удара, от желчи, грыжи, золотухи, глистов и т. д.»

Английское название «Common toadflax» и немецкое «Lein-kraut» — по сходству облика растения с побегом льна.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Сорные места, суховатые луга, посевы.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 194
Название в ботаническом словаре Анненкова: Linaria vulgaris Mill.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Antirrhinum vulgare s. Osyris
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Linaria vulgaris Mill. Фарм. назв. Antirrhinum vulgare s. Osyris. Баганъ (Пск.) Баранчики (Вор.) Будра (Твер.) Башмачникъ (Каз.) Бишлинъ (Янс.), Бишлинъ ядовитый (Пск.) Выжлинъ (Кондр.) Выжликъ (Сл. Церк.) Виждикъ (ошиб. Lind.) Выдольникъ. Внутренникъ (Вятск. Meyer). Нутреникъ (Даль). Гладовникъ (Кіев.) Гримонь (Орл.) Головная трава (Арх.) Денежникъ (Уф.) Долгоперникъ (Ниж.) Дрочица (Полт.) Жаберникъ, Жабрей (Приарг. кр.) Жабра (Моск.) Желтушка (Курск.) Желунецъ[1] (Даль). Жолуницъ (Вят. Meyer). Загибъ (Могил.) Звоники (Тавр.) Звоники желтые (Екат.) Зорница (Могил.) Львиный зѣвъ (Яросл.) Заячья кровь (Полт.) Зайцевъ левъ (Малор.) Клопецъ (Костр.) Коровье масло (Могил.) Коровникъ (Курск.) Кукушкины слезы (Влад.) Котовыя яица (Вятск. Meyer) — Ленъ дикій (Стар. рукоп.) Ленъ дѣвы Маріи (Кондр.) Ленокъ (Малор.) Лонокъ, Льонокъ (Малор.) Полевой ленъ (Каш. Приарг. кр.) Польный лонокъ (Гродн.) Лѣсная льница (Гродн.) Льнянка (Двиг.) Леновникъ (Сарат. Ципр.) Ленникъ (Янс.) Люнецъ (Волын.[2]). Маточникъ (Могил. Вятск. Кот.) Медовики (Вятск. Лал.) Медуника (Курск. Даль). Медунка (Астр. Уфим.) Молошникъ (Тульск.) Молошничекъ (Умань). Микифорцы (Тул.) Мглотникъ (Ниж.) Полевой мурогъ (Вор.) Младенческая (Влад. Ниж.) Лѣсвая Нѣмица (Подол.) Остудникъ (Укр. Черняевъ. Херс.) Огурешникъ степной (Полт.) Пикульки (Пск.) Пикушечникъ (Волог.) Плотикъ (Вятск. Meyer). Поскрипникъ (Тамб. Meyer). Путникъ (Вятск. Meyer). Пьяная трава (Ниж.) Расходникъ (Вор.) Рябинка (Вор.) Рыжикъ (Влад.) Полевой розмаринъ (Минск.) Сокирка (Grun. Екат.) Серпорѣзъ (Черн.) Сосновникъ (Grun. Екат.) Сорокопитникъ, Сорокоперникъ (Шенк. Костр.) Собачки (Пенз. Бек.) Стаканчики (Арх. Меркл. Костр. Шенк.) Соска, Соски (Ниж.) Сахарники (Моск.) Стоголовникъ (Полт.) Серпій (Вор.) Сузикъ (Олон.) Узкая тр. (Олон.) Урѣзная трава (Волог.) Чи́стикъ (Могил. Курск. Черн.) Чистякъ (Твер.) Песочный Чистикъ (Черн.) Чистецъ (Полт.) Чисте́ць (Малор. Волк.) Полевой чай (Влад.) Зозулины черевички (Левч.) Щелчокъ (Вятск. Meyer). Яснодушникъ (Сл. Бот.) — Пол. Lnica, Lnianka, Leniec, Lnicznik, Len Matki Bożéj, Lnek Panny Maryey, Lenek, Boź. Wyźlin lnianka (Ков.) — Чешск. Kwětel, Rozrazil (Pr.) Len Matky Boźi. — Сербск. Ланолист (Панч.) Богородичин лан, Дивльи лан (Кар.) Планак (Лавр.) — Латыш. Wihrzelle, Wihrzelles lappas. — Эст. Sapi rohi, Koldne imelik, Käu Kaunuksed. — Финн. Iso Kannusruoho, Ahdepellava. — Нѣм. Gemeines Leinkraut, der Frauenflachs, Marienflachs, Katharinenflachs, die Katharinenblume, Waldflachs, Mauerflachs, der leinartige Orant, das Ackerleinkraut. — Франц. Lin sauvage. — Англ. Black-berried heath, Common Toadflax, Lady's Laces. Растеніе имѣетъ мочегонныя и слабительныя свойства и употр. при водяной, желтухѣ, хроническихъ накожныхъ болѣзняхъ и снаружи въ видѣ мази при геморроидальныхъ шишкахъ. Никакой скотъ его не ѣстъ, но его полезно разбрасывать въ стойлахъ для истребленія насѣкомыхъ и др. гадины. Въ народной медицинѣ употребленіе весьма обширно, но преимущественно отъ воспаленія и затвердѣнія печени (Влад. Тул.), отъ боли и рѣзи въ животѣ, или подъ сердцемъ, отъ головной боли и удара, отъ желчи, грыжи, золотухи, глистовъ и т. д. Примѣчанія 1. Желуница — стар. назв. желтизны, желтухи. 2. Всѣ названія взятыя отъ корня «ленъ» суть заимствованныя, переведенныя или составленныя искуственно, такъ какъ Linaria vulgaris въ дѣйствительности ничѣмъ, развѣ кромѣ листьевъ, не походитъ на ленъ.
Страница в монографии Ambrosini: 325
Подробнее...
№31 — LE 01125131

№31 — LE 01125131

Myrrhis Cicutaria.

Anthriscus sylvestris (L.) Hoffm. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Anthriscus
Актуальное семейство: Apiaceae
Современное русское название: Купырь лесной
Современные английские названия: Bur chervil
Современные немецкие названия: Wiesen-Kerbel
Описание растения:
Многолетнее растение; побеги 80–100 см дл., стебель трубчатый, бороздчатый; листья в очертании треугольные, дважды-трижды перисторазделенные; соцветие — сложный зонтик, листочки оберточки овальные или ланцетные, заостренные, по краю реснитчатые, вниз отогнутые; цветки белые; плоды 5–7 мм дл., продолговато-яйцевидные, темно-коричневые, лоснящиеся, без ребер. Цветет в конце мая и начале июня. В МО обычно на опушках, оврагах, пустырях, около жилья.

Анненков: 39. Pharm.: Chaerophyllum sylvestre, s. Cicutaria (Herba).

Фитонимы. Купырь (Моск.), купырь красный. — Дудка, постушель, пустошель, пустосель, стволья, стволовый цвет, дробинник (пустотелый стебель). — Морковник, Морковные пучки. — Кервель, дикий кервель.

Английское название — «Bur chervi» и немецкое «Wiesen-Kerbel» («луговой кербель»); «kerbel» — производное от «cerefolium» (восколистный).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Опушки, овраги,пустыри, около жилья.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 39
Название в ботаническом словаре Анненкова: Anthriscus sylvestris (L.) Hoffm.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Chaerophyllum sylvestre, s. Cicutaria (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Anthriscus sylvestris Hoffm. Joh. Bauh. Cicutaria vulgaris. Фарм. Chaerophyllum sylvestre, s. Cicutaria (Herba). Бугила, Бугыла (Кіев. Ум.) Бугиль (Курск.), Вонючка (Ряз.), Дробинникъ (Волог.) Дудка (Твер. Каз.) Купырь (Курск. Моск. Тул. Тамб.) Купырь красный (Тамб. Meyer). Морковникъ (Пет. Вор. Могил. Черн.) Морковные пучки (Кондр.) Постушель (Ряз.), Пустошель (по Далю слѣдуетъ Пустоселъ). Дикій рябчикъ (Кал.) (по пятнамъ на стеблѣ). Стволья (Смол.) Стволовый цвѣтъ (Вит.) Снѣдокъ лѣсной. Назыв. также Свербейка (въ Тул.) и Свербигузъ (Херс. Полт.) — но это названія Bunias orient. Заимств. и соч. Анизъ (Олон.) Ганусъ (Малор. Рог.) Кервель (Собол.) Дикій Кервель (Трап.) Коровья петрушка (съ нѣм.) Водяной укропъ (Смол.) По сходству съ др. рр. Болиголова (Вор.) Болиголовъ (Собол. Даль)— съ Conium. Бѣлоголовка, искаж. Болиголовъ. — Борщівнікъ (Малор. Рог.) — съ Heracleum. Деревей? (Екат.) Конопельки (Волог.) Кудрявый дягильникъ (Каз. съ Angeli[c]a). Тминъ (Курск. съ Car. Carvi). Непонятн. Веселистникъ (Даль). Голубиное сѣмя (Влад.) Гусиная лапа (Олон.) Марья (Олон.) Скворцовая лѣстница (Владим.). Смовдь (Полт.) Ужовникъ (Ниж.) Рупр. — Пол. Szczwół. Trzebula lésna (Вил. Ков.) — Чешск. Mrkaus. — Луз. Kozymór. — Финн. Коіrankumina. l—putki. — Латыш. Kahrweles, Svehtas. — Эст. Koerputked. — Груз. Чаламбара, Тчкгима (Эрист.) — Чуваш. Па́нда-Кюпси́. — Нѣм. Wilder Kerbel! die Buschmöhre, das Eselspeterlein, die Kuhpetersilie, der Wald-Kälberkropf. — Франц. Persil d'âne, Cerfeuil sauvage. — Англ. Chervil. Wild Cicely, Cow-Parsley, Cow-weed.
Страница в монографии Ambrosini: 367
Комментарий:
https://www.google.ru/books/edition/Hortus_seu_armamentarium_simplicium_mine/YSVkAAAAcAAJ?hl=ru&gbpv=1&dq=myrrhis+Cicutaria&pg=PA250&printsec=frontcover https://www.google.ru/books/edition/E_K%C3%B6nig_Regnum_vegetabile_speciale_plan/Ua9kAAAAcAAJ?hl=ru&gbpv=1&dq=myrrhis+Cicutaria&pg=PA80&printsec=frontcover
Подробнее...
№32 — LE 01125132

№32 — LE 01125132

Cariophyllata lutea.

Geum urbanum L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Geum
Актуальное семейство: Rosaceae
Современное русское название: Гравилат городской
Современные английские названия: Bennet's-root
Современные немецкие названия: Echte Nelkenwurz
Описание растения:
Многолетнее растение; побеги 20–40 см дл., покрытые коротким пушком; прикорневые листья на длинных черешках, лировидные, в очертании перистые, доли продолговато-ромбические, глубоко неравнозубчатые; цветки на прямостоячих цветоножках, не поникающие, лепестки 4–5 мм дл., желтые, верхний членик столбика в 2–4 раза короче нижнего, на верхушке голый; плод — многоорешек. Цветет c конца мая до начала июня. В МО обычно в тенистых лесах, кустарниках, около жилья.

Анненков: 157. Pharm.: Саryophyllata s. Geum urbanum s. Sanamunda (Radix).

Фитонимы. Гвоздичник, гвоздичный корень, гвоздичный дух, гвоздики, гвоздичное зелье. — Любимник, любим-трава, любовь, любь. — Гребенник, гребінник, гребник. — Гравилат, графилат. — Репешки, репий дикий. — Вывишник, вивішник. — Горлачовка. — Собачки. — Живущая трава. — Подлесник. — Пузырница. — Хрещатник.

«Корни употребляют при лихорадках и других хронических болезнях, при ослаблении мышц, но всего чаще как восстанавливающее средство при выздоровлении после этих болезней. Корни кладут также в пиво для предохранения от окисания. <...> Часто упоминается в старинных рукописных цветниках и травниках, как растение, имеющее свойство привораживать любимого человека, что, конечно, основано на том, что семена этого растения прилипают к платью».

Английское название «Bennet's-root» («Беннетов корень»), немецкое название «Echte Nelkenwurz» — по гвоздичному запаху корневища, называемого «Benediktenwurzel» («Бенедиктов корень»), используемого для ароматизации. алкогольных напитков.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Тенистые леса, кустарники, около жилья.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 157
Название в ботаническом словаре Анненкова: Geum urbanum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Саryophyllata s. Geum urbanum s. Sanamunda (Radix)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Geum urbanum L. Фарм. назв. Саryophyllata s. Geum urbanum s. Sanamunda (Radix). Вывишникъ (Укр. Кален.) Вивішникъ (Мал. Рог.) Гравилатъ (Сукк.) Графилатъ. Гребенникъ (Полт. Авг.) Гребінникъ (Рог.) Гребникъ тр. (Лепех. Кондр.) Гвоздичникъ, Гвоздичный корень, Гвоздичный духъ. Гвоздики (пер. лат. фарм. назв.) Гвоздичное зелье. Горлачовка (Могил.) Живущая трава (Курск.) Любимникъ, Любимъ-трава[1]. Любовь (Оп. Вел. травъ. № 20). Любь (Нар. Бог. 58). Подлѣсникъ (Волын.) Пузырница (Покор. Жур.) Репешки (Екат.) Репій дикій (Вор. Тар.) Собачки (Кал. Тул.) Хрещатникъ (Хар.) Чнстецъ-трава (Кондр. Мейер. Бот. Сл. Щегл.) У Кондр. и Щегл. это растеніе назыв. также Баданъ, a въ Церк. Сл. и у Даля, Чагирскимъ или Мунгальскимъ чаемъ, Чагиремъ — но это сомнительно, такъ какъ подъ всѣми этими названіями извѣстна въ Сибири Saxifraga crassifolia. Чешск. Benedik. — Сербск. Grebnik. Blaženak lekarski. — Эст. Maa möölad. — Латыш. Sirgu naggi. — Финн. Kyläkellukka. — Нѣм. Das gemeine Benedictenkraut, die Garaffel, das Hasenauge, das Igelkraut, die Nelkenwurz, die Märzwurz, Weinwürz. — Франц. Herbe de St. Benoit. Benoite commune. У Lecoq. — Gariote, Grippe. Giroflée, Sanicle de montagne. — Англ. Common Avens Herb-Bennetto. Blessei Herb. Корни употр. при лихорадкахъ и друг. хроническ. болѣзняхъ, при ослабленіи мышцъ, но всего чаще какъ возстановляющее средство при выздоровленіи послѣ этихъ болѣзней. Корни кладутъ также въ пиво для предохраненія отъ окисанія. Примѣчанія 1. Часто упоминается въ старинныхъ рукописныхъ цвѣтникахъ и травникахъ, какъ растеніе, имѣющее свойство приворажнвать любимаго человѣка, что, конечно, основано на томъ, что сѣмена этого растенія прилипаютъ къ платью. См. также Echinops. Lappula.
Страница в монографии Ambrosini: 246
Подробнее...
№33 — LE 01125133

№33 — LE 01125133

Benedicta Rubr[a]

Geum rivale L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Geum
Актуальное семейство: Rosaceae
Современное русское название: Гравилат речной
Современные английские названия: Purple avens
Современные немецкие названия: Bach Nelkenwurz
Описание растения:
Многолетнее растение; побеги 30–60 см дл., покрыты отстоящими волосками, верхняя конечная доля листа крупнее других, прилистники крупные, стеблеобъемлющие, крупно-неравнозубчатые; чашечка колокольчатая, буро-красная, цветки на цветоножках, поникающие, лепестки 10–15 мм дл., бледно-желтые с красными жилками, верхний членик столбика почти равен нижнему, до самой верхушки волосистый; плод — многоорешек. Цветет в конце мая до начала июня. В МО обычно по берегам рек, ручьев, по сырым лугам.

Анненков: 157. Pharm.: Caryophyllata aquatica s. Geum rivale.

Фитонимы. Подыйма, пидыйма, поникница, понокница, пониконица, пресовичная, просвирки. — Репей, репеек, дикий репей. — Гребенник, гребник. — Вывишник, вышняк. — Собаки, собачиха. — Бабочник. — Бубенчики. — Водяной бадан. — Чортовы головки. — Горлянка. — Гравилат ручейный. — Заборная трава. — Заговорная трава. — Змеиный корень. — Кошачьи муди. — Копытник. — Кучера. — Колючник. — Дикий лапушник. — Могущик большой. — Ожинник. — Отдолен трава. — Растрепа. — Рябинник болотный. — Серпий лесной. — Трава-лист. — Щелкушник.

«Употребляют от ломоты ног, от болезни глаз, для уничтожения мозолей, от боли горла и во всех тех случаях где употребляют Geum urbanum».

Английское название «Purple avens» («багровый гравилат»), немецкое — «Bach Nelkenwurz» («ручьевой гвоздичный корень») или «Benedictenwurzel», как предыдущий вид.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Берега рек,ручье, сырые луга.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 157
Название в ботаническом словаре Анненкова: Geum rivale L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Caryophyllata aquatica s. Geum rivale
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Geum rivale L. Фарм. назв. Caryophyllata aquatica s. Geum rivale. Бабочникъ (Подол.) Бубенчики (Яросл. Петр.) Водяной Баданъ (Эк. Бот.) Вывишникъ (Фарм.) Вышнякъ (Яросл.) Чортовы головки (Смол.) Горлянка (Кал.) Гравилатъ ручейный (Собол.) Гребенникъ (Собол.) Гребникъ (Смол.) Заборная трава (Арх.) Заговорная тр. (Олон.) Змѣиный корень (Кал.) Кошачьи м.ди (Никол. Пот.) Копытникъ (Волог.) Кучера (Арх.) Колючникъ (Олон.) Дикій лапушникъ (Тв.) Могущикъ большой (Яр.) Ожинникъ (Гродн.) Отдоленъ трава (Пет.) Подыйма, Пидыйма (Умань). Поникница (Смол. Могил. Кіев.) Понокница (Могил. Пабо и Чол.) Пониконица (Смол.) Пресовичная (Кур.) Просвирки (Влад.) Растрепа (Курск. Горн.) Репей, репеекъ (Кал.) Дикій репей (Вят. Meyer). Рябинникъ болотный (Черн.) Собаки (Кал.) Собачиха (Вят. Meyer). Серпій лѣсной (Тамб. Meyer). Трава-листъ (Тамб. Meyer). Щелкушникъ (Костр.) — Пол. Kuklik zwisły. — Корел. Шаранасъ-боба (Олон.) — Самог. Meszkos taurie, т. е. медвѣжьи колокольчики (Ков.) — Эст. Härja kellad. — Финн. Arokellukka. — Нѣм. Wasser-Nelkenwurz, Wiesenbenedictenwurz, Wasser-Benedict. Die Wiesengaraffel, das Maikraut. — Франц. Benoite des près. — Англ. Throat-root, Water-Avens. Употр. отъ ломоты ногъ, отъ болѣзни глазъ, для уничтоженія мозолей, отъ боли горла и во всѣхъ тѣхъ случаяхъ гдѣ употр. Geum urbanum L.
Страница в монографии Ambrosini: 101
Подробнее...
№34 — LE 01125134

№34 — LE 01125134

Consolida sar[r]ac[enica]. L: Virga aurea.

Solidago virgaurea L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Solidago
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Золотарник обыкновенный
Современные английские названия: European goldenrod
Современные немецкие названия: Gemeine Goldrute
Описание растения:
Многолетнее растение; побеги прямостоячие, 30–40 см дл.; листья с крылатыми черешками; цветки жёлтые, в мелких (диаметром 10–15 мм), многочисленных корзинках, обертка колокольчатая 5–8 мм дл., 4–6-рядная, листочки обёртки острые, реснитчатые. Серединные цветки в корзинке трубчатые, буровато-жёлтые, краевые — ложноязычковые, жёлтые, с линейным трёхзубчатым отгибом 4–8 мм дл.; плоды — цилиндрические ребристые семянки 3–4 мм дл., опушённые по всей поверхности, с буроватым хохолком 4–5 мм дл. Поздний медонос. Цветет с конца июня до сентября. В МО обычно по светлым лесам, полянам, опушкам.

Анненков: 335. Pharm.: Virgaurea s. Consolida sarracenica (Hb.)

Фитонимы. Золотая розга, розга, золотая ветка, золотое перо, золотарник, золотень, золоточник, золотушник, золотуха. — Желтоцвет, желтый цвет, желтуха, желтокруг, жовтобрюх, желтушник-чаек. — Расходник, расстрельная, стрельник, перестрел, смертельник. — Глухая цыкория, дикая цыкори. — Железнянка боровая, боровой пуховик, пуховка. — Заячий пух, заячьи уши. — Зверобой, боровой зверобой. — Куница, кунник. — Живительная трава. — Костовяз. — Красуха. — Медовик. — Полетуха. — Пустоцвет. — Судапор. — Табака лесная. — Трава черная. — Угадник. — Цветочник. — Блошник. — Винокур. — Воронец. — Грабки.

«Употребляется при болезнях мочевых органов и камнях в почках и пузыре, также при лечении ран».

Английское название «European goldenrod» и немецкое «Gemeine Goldrute» («золотая розга») — калька с латинского фармацевтического названия «Virga aurea».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Светлые леса, поляны, опушки.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 335
Название в ботаническом словаре Анненкова: Solidago virgaurea L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Virgaurea s. Consolida sarracenica (Hb.)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Solidago Virgaurea L. Фарм. назв. Virgaurea s. Consolida sarracenica (Hb.) Блошникъ (Могил.) Винокуръ (Нижег.) Воронецъ (Костр.) Грабки (Мог.) Желтоцвѣтъ (Костр.) Желтый цвѣтъ (Тв.) Желтуха (Олон.) Желтокругъ (Могил.) Жовтобрюхъ (Кіев.) Желтушникъ-чаекъ (Тв. Ост. Пуп.) Живительная тр. (Перм. Леп.) Желѣзнянка боровая (Вят. Meyer). Заячій пухъ (Уф.) Заячьи уши (Костр.) Звѣробой (Моск.) Боровой зверобой. Золотая вѣтка (перев.) Золотое перо (Тв.) Золотая розга (Собол. пер. но вошло въ употр. у торговцевъ травами). Золотарникъ (Дв.) Золотень (Сл. Церк.) Золоточникъ. Золотушникъ (Собол. Полт. Нов.) Золотуха (Укр. Кал.) Костовязъ (Пет.) Красуха (Пск.) Куница (Олон.) Кунникъ (Могил.) Листопадная (Волог.) Медовикъ (Кот. Сѣнн.) Перестрѣлъ (Гродн.) Полетуха (Могил.) Пустоцвѣтъ (Костр.) Пуховка (Вит.) Боровой пуховикъ (Влад.) Расходникъ (Вор.) Разстрѣльная (Ниж.) Розга (Мог. пер.) Сумникъ (Минск.) Стрѣльникъ (Гродн.) Смертельникъ (Пск.) Судапоръ (Ворон.) Табака лѣсная (Гродн.) Трава черная (Уф.) Угадникъ (Мог.) Глухая цыкорія. Дикая цыкорія (Минск.) Цвѣточникъ (Тул.) — Пол. Nawłoc. Glowienki czerwone. — Луж. Złotnička, Złotowv prut. — Рач. Имер. Чичистави. — Эст. Woolmete rohi. — Финн. Keltainenkukka. — Нѣм. Gemeine Goldruthe. Goldnes Wundkraut, Heidnisches Wundkraut, St. Petersstab, Magdhelle, Federkraut. — Франц. Verge d'or, Herbe des Juifs. La Gerbe d’or, la Dorée. — Англ. Golden-rod. Consound of saracens. Употребл. при болѣзняхъ мочевыхъ органовъ и камнѣ въ почкахъ и пузырѣ, также при леченіи ранъ.
Страница в монографии Ambrosini: 172
Комментарий:
https://www.google.ru/books/edition/Hyacinthi_Ambrosini_Phytologiae_hoc_est/_PJ3xi_WVD8C?hl=ru&gbpv=1&dq=Bolbonach&pg=PA564&printsec=frontcover&bsq=Virga%20aurea
Подробнее...
№35 — LE 01125135

№35 — LE 01125135

Agrimonia.

Agrimonia pilosa Ledeb. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Agrimonia
Актуальное семейство: Rosaceae
Современное русское название: Репешок волосистый
Современные английские названия: Hairy agrimony
Современные немецкие названия: Odermennig
Описание растения:
Многолетнее растение с толстым корневищем; стебель 50–120 см выс.; листья непарноперистые, листочки ромбические, их основание клиновидное, по краям без зубцов; цветки желтые, лепестки 3–4 мм дл.; плод — одноорешек, 4–5 мм дл., крючковатые щетинки в верхней части гипантия по мере созревания сходятся конусом. Цветет в конце июня до августа. В МО встречается чаще в северной половине области, обычно по кустарникам, светлым лесам.

Анненков: 17.

Фитонимы. Глекопарь, глекопар.

Английское название «Hairy agrimony», немецкое «Odermennig» — производные от научного названия рода Agrimonia (от др.- греч. άγρός — деревня, поле и μοηίά — уединенный, дикий) (Мартынов, 1826: 8).
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Кустарники, светлые леса
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 17
Название в ботаническом словаре Анненкова: Agrimonia pilosa Ledeb.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Agrimonia pilosa Led. Глекопарь, Глекопаръ (Рог.)
Страница в монографии Ambrosini: 23
Комментарий:
Встречается чаще в северной половине МО.
Подробнее...
№36 — LE 01125136

№36 — LE 01125136

Ranunculus pratensis

Ranunculus fallax (Wimm. & Grab.) Schur det. Леострин А. В.

Актуальный род: Ranunculus
Актуальное семейство: Ranunculaceae
Современное русское название: Лютик обманчивый
Современные английские названия: нет устоявшегося названия
Современные немецкие названия: нет устоявшегося названия
Описание растения:
Многолетнее растение; стебель прямостоячий, 15–30 см. дл.; прикорневые листья в числе 2–3, их пластинки цельные, лопастные или почти пальчато разделенные, 4–6 см в диам., по краю пильчатые или зубчато-пильчатые; венчики желтые, лепестки 8–9 мм дл.; цветоложе круглое, плод — многоорешек, плодики бархатисто опушенные. Цветет в конце мая — начале июня. В МО встречается очень редко на лесных опушках, полянах, болотах.

Анненков: 290. (Syn. Ranunculus auricomus L.).

Фитонимы (для близкородственного Ranunculus auricomus L.). Дрозд. — Козелки. — Криничник. — Купальница. — Сиворон. — Северуха.

В английском и немецком языках для названия этого вида, используют кальки.
Частота в Московской области: очень редко
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Лесные опушки, поляны, болота.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 290
Название в ботаническом словаре Анненкова: Ranunculus auricomus L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Ranunculus auricomus L. Дроздъ (Арх.) Козелки (Костр. Галич.) Криничникъ (Кіев.) Купальница (Пск.) Сиворонъ (Галичъ). Сѣверуха (Вят.) — Самог. Sausu žole, т. е. скобленое зелье. — Нѣм. Die eigentliche Butterblume, Süsser od. goldgelber Hahnenfuss, Waldschmergel, Goldknöpfchen. — Франц. Rénoncule d'or. — Англ. Golden-Cups, Sweet-wood Cup.
Страница в монографии Ambrosini: 456
Подробнее...
№37 — LE 01125137

№37 — LE 01125137

Plantago Lanceolati

Plantago media L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Plantago
Актуальное семейство: Plantaginaceae
Современное русское название: Подорожник средний
Современные английские названия: Hoary plantain
Современные немецкие названия: Mittel-Wegerich
Описание растения:
Многолетнее растение; листья в прикорневой розетке, нижние листья почти без черешка, широкоэллиптические, снизу густо и коротко опушенные; соцветие колосовидное, 4–8 см дл., лепестки и пыльники ок. 1,5 мм дл.; плод — коробочка 2–3 мм дл. Цветет в июне и июле. В МО обычно на лугах, полянах, опушках, пастбищах, пустошах.

Анненков: 260.

Фитонимы. Подорожник, малый подорожник, дорожник, дрошинки, попутник, путик, путики, припутник, трипу́тник. — Баба, бабка, бабка-плесник. — Петрові батогы, бойцы, гусарчик, козаки, толкачики. — Поточки. — Кукушка. — Опухольная.

«В народной медицине пользуется большим уважением как средство от ран, нарывов, вередов (веред — фурункул), ушибов. При лечении нарывов обыкновенно растирают листья с солью, свечным салом и разжеванным мякишем черного хлеба и прикладывают. От рожи прикладывают листья, посыпанные мелом.»

Английское название «Hoary plantain» («седой подорожник»), немецкое «Mittel-Wegerich» («средний подорожник»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Луга, поляны, опушки, пастбища, пустоши.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 260
Название в ботаническом словаре Анненкова: Plantago media L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Plantago media L. Арженикъ (Вят.) Ржаникъ. Баба, Бабка (Бѣлор. Югозап.) Бабка плесникъ (Гродн.) Петрові батогы (Умань). Барашки. Бойцы (Сарат.) Гусарчикъ (Орл.) Дрошинки (Черн.) Дорожникъ (Мог.) Подорожникъ (разн. губ.) Малый подорожникъ. Козаки (Смол. Ельн.) Кукушка (Смол.) Опухольная (Олон.) Поточки (Ворон.) Попутникъ (Яр. Ниж. и др.) Путикъ, Путики (Вят.) Припутникъ (Бусл. o Нар. Поэзіи). Трипу́тникъ (Бѣлор. Зап. Росс.) Узикъ (Даль). Толкачики (Ставр.) Шви́гавки полёви (Вол.) Венжовый язычекъ (Волын.) — Русин. Бабка. — Чешск. Jitrocel, skoroćel, ranoćeł široký, prostředni. — Словак. Пси-язычекъ. — Болг. Жиловлек, Живовлек. — Финн. Nurmiratamo. — Эст. Lamba körvad. — Груз. Имер. Гур. Мравалъ-дзаргиа. — Мингр. Маджаргвалаіа. — Чуваш. Чиггесь-корыкъ, т. е. ласточкина трава. Хумутла-корикъ. — Тат. Ашихъ-япракъ. — Зыр. Шепта-турунъ. Лапъ-коръ. — Черем. Кужу-буянъ-шудо. — Нѣм. Weisse Wegerich, kleiner breiter Wegerich, Schafzunge — Франц. Langue d'agneau. Plantain blanc. Herbe aux blessures. Въ народной медицинѣ пользуется большимъ уваженіемъ, какъ средство отъ ранъ, нарывовъ, вередовъ, ушибовъ. При леченіи нарывовъ обыкновенно растираютъ листья съ солью, свѣчнымъ саломъ и разжеваннымъ мякишемъ чернаго хлѣба и прикладываютъ. Отъ рожи прикладываютъ листья, посыпанные мѣломъ. Якуты приготовляютъ изъ сѣмянъ кашу съ молокомъ.
Страница в монографии Ambrosini: 431
Подробнее...
№38 — LE 01125138

№38 — LE 01125138

Noli metangere.

Impatiens noli-tangere L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Impatiens
Актуальное семейство: Balsaminaceae
Современное русское название: Недотрога обыкновенная
Современные английские названия: Balsam
Современные немецкие названия: Echtes-Springkraut
Описание растения:
Однолетнее растение; листья очередные, цветки до 3 см дл. на повисающих цветоносах, венчик желтый с красными пятнами в зеве, шпорец крючковидный; плод — коробочка, створки, еще зеленые и сочные, резко скручиваются, разбрасывая семена. Цветет c июня до августа. В МО обычно по сырым лесам на торфяной почве, в ольшаниках, болотистых кустарниках,вдоль тенистых русел ручьев и речек; нитрофил.

Анненков: 175 (Syn. Impatiens noli me tangere L.). Pharm.: Impatiens s. Balsamina lutea (Herba).

Фитонимы. Недотрога, недотыка, не замай меня, не тронь меня, не руш мене. — Бальсами́на, белсомина, бельзомина луговая. — Глушок, глушец. — Коровник, коровошник. — Прыгун, прыговка. — Разрыв трава, розрив (столь часто упоминаемые в знахарских рукописях). — Розопас. — Плетник. — Черевички Божоі Матери.

«Растение, вероятно, ядовитое, так как ни одно животное не трогает его. Прежде употребляли в медицине при водяной, камнях в почках и мочевом пузыре, a снаружи при ранах и геморроидных шишках. В народной медицине употребляют от вывиха в виде припарок, от ломоты в ногах, в купанье; для омывания ран. Отвар действует как рвотное. Цветы и листья красят в желтый цвет.»

Английское название — «Balsam», немецкое — «Echtes-Springkraut» («настоящая прыгун-трава»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Сырые леса на торфяной почве, ольшаники, болотистые кустарники, вдоль тенистых русел ручьев и речек.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 175
Название в ботаническом словаре Анненкова: Impatiens noli me tangere L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Impatiens s. Balsamina lutea (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Impatiens noli me tangere L. Фарм. назв. Impatiens s. Balsamina lutea (Herba). Бальсами́на (Нос.) и искаж. Белсомина, Бельзомина луговая (Минск.) Глушокъ, Глушецъ (Курск.) Коровникъ. Коровошникъ (Ниж.) Недотрога, Недотыка (Леп.) Не замай меня, Не тронь меня (Кондр.)[1] Не рушъ мене (Малор. Стар. Банд.) Прыгунъ (Вол. Вят. Сиб. и др.) Прыговка (Мог.) Плѣтникъ (Орл.) Разрывъ трава (Великор.) Розривъ (Малор. Рог.) столь часто упоминаемыя въ знахарск. рукописяхъ. Розопасъ (Вятск. Mey.) Черевички Божоі Матери (Малор. Рог.) Пол. Nietykałek, Niecierpek Czýscik, Czýscik, Gniewosz. — Чешск. Slabonoha (Slob.) — Сербск. Netik. — Луз. Njedótka, Njedótkliwe zele, Njedotkliwka, Mjeso-njedótk. — Финн. Leiniruoho. — Эст. Lep maltsad. — Латыш. Plakstini, mescha balsamini. — Тат. Сиб. Хна. — Имер. Ина (Сит.) — Нѣм. Gemeines od. gelbes Springkraut, wilde Balsamine, Ungeduld, Judenhütlein, Wolfskraut, Hirschmelde. — Франц. Impatiente, Balsamine des bois. N'y touchez pas. — Англ. Balsam, Quick in the hand, Alive in the Hand, Touch me not. Растеніе, вѣроятно, ядовитое, такъ какъ ни одно животное не трогаетъ его. Прежде употребл. въ медиц. при водяной, камняхъ въ почкахъ и мочевомъ пузырѣ, a снаружи при ранахъ и геморроид. шишкахъ. Въ народн. медиц. употребл. отъ вывиха въ видѣ припарокъ (Орл.), отъ ломоты въ ногахъ, въ купанье; для омыванія ранъ (Ворон.) Отваръ дѣйствуетъ какъ рвотное. Цвѣты и листья красятъ въ желтый цвѣтъ. Примѣчанія 1. Названіе, какъ извѣстно, получившее свое происхожденіе отъ быстраго растрескиванія сѣменныхъ капсюль при троганіи ихъ. По этой же причинѣ наз. Прыгунъ трава и Разрывъ.
Страница в монографии Ambrosini: 379
Подробнее...
№39 — LE 01125139

№39 — LE 01125139

Erysimum 3. Tab:

Bunias orientalis L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Bunias
Актуальное семейство: Brassicaceae
Современное русское название: Свербига восточная
Современные английские названия: Turkish rocket
Современные немецкие названия: Orientalische Zackenschote
Описание растения:
Двулетнее растение; стебель 50–150 см дл., нижние листья на длинных черешках, струговидно разделенные, с большой треугольной верхушечной долей, средние — глубокозубчатые; цветки ярко-желтые; плод — стручочек ореховидной формы, косо овальный, бородавчатый. Цветет в мае до июля. В МО встречается обычно по лугам, паровым полям, залежам.

Анненков: 72.

Фитонимы. Свербига (Моск.), свербигуз, свербейка, свирбигус, свербарика, сербигус, сергибус. — Сирепа, свирипа, сурепа, сурепица. — Горлупа, гарлупник, гарлупа, горлюпа, гарлюпа, гарляпа, курлепа. — Грецики, грицики, грицыки, грыцик. — Репничок, рипец, дикая редька, редьковник. — Чинбарак, чинбарок, шарбарина. — Бздюха. — Шкорлупа. — Дряна. — Порчак.

Aнглийское название — «Turkish rocket» («турецкая вечерница»; букв. — ракета или рывок), немецкое — «Orientalische Zackenschote» («восточный зазубренный стручок»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-07
Экология в Московской области: Луга, паровые поля
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 72
Название в ботаническом словаре Анненкова: Bunias orientalis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Bunias orientalis L. Бздюха (Вор.) Горлупа[1], Гарлупникъ (Тамб.) и измѣн. Гарлупа, Горлюпа, Гарлюпа, Гарляпа (Вор.) Курлѣпа (Ниж.) Шкорлупа (Херс.) Дряна (Тул. Даль). — Грецики (Курск.), Грицики (Черн.) Грицыки[2] (Екат. Херс.) Грыцикъ. Порчакъ (Мал. Рог.) Рѣпничокъ (Кондр.) и измѣн. Рипецъ (Lind.) Дикая рѣдька (въ бол. части Вел. Росс.) Рѣдьковникъ (Арх.) Свербига (Моск. Двиг. Малор.) Свербигузъ (Кондр. sub Crambe). Въ Малор. этимъ именемъ назыв. стебель, а все растеніе Додельникъ (Рог.), Свербейка (Курск.) и измѣн. Свирбигусъ, Свербарика, Сербигусъ, Сергибусь (Кал.) — Свирѣпа, Свиріпа (Малор. Волк.) Сурѣпа (Даль), Сурѣпица (Тамб.) Чинбаракъ, Чинбарокъ, Шарбарина (Кал.) — Смѣш. Купырь (Даль съ Anthr.) Катранъ (съ Crambe). — Сомнит. Барбора, Борбора (Кондр. sub Pseudobunium, Bunias, Bunion), Цихорія полевая (Ниж.) Мятликъ (Могил.) — Груз. Болока. — Имер. Гур. Мингр. Тчархали (Эрист.) — Чуваш. Майря-кюнси, т. е. русскоженскій дягиль. — Арм. Куцвукъ, т. е. жгучій. Употр. какъ овощь въ молодомъ видѣ. Примѣчанія 1. Можетъ быть отъ горло и лупить, по остротѣ своей. 2. По замѣч. Хруст. въ Екат. губ. не ѣдятъ Bunias, который жестокъ, а ѣдятъ Sisymbrium pannonicum, которую и назыв. Гріцыки. Также ѣдятъ сладковатые черешки листьевъ Chaerophyllum sylvestre, кот. назыв. Свербигузъ.
Страница в монографии Ambrosini: 216
Подробнее...
№40 — LE 01125140

№40 — LE 01125140

Betonica Aquatica.

Stachys palustris L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Stachys
Актуальное семейство: Lamiaceae
Современное русское название: Чистец болотный
Современные английские названия: Hedge-nettle
Современные немецкие названия: Sumpf-Ziest
Описание растения:
Многолетнее растение с длинным ползучим корневищем; побеги шероховатые, стебли прямостоячие, четырехгранные, 40–50 см дл.; листья продолговато-ланцетные, их основание сердцевидное, верхушка заостренная, края листьев мелкогородчатые, густо-коротковолосистые; чашечка 6–8 мм дл., густо опушенная и железистая, зубцы треугольные, шиловидно заостренные в колючку; соцветие плотное, в начале цветения имеющее коническую «колосовидную« форму, позднее слабо растягивается, в «мутовке» по 8–9 цветков, венчик двугубый, темно-розовый или пурпурный с пятнистой нижней губой; плод — ценобий, орешки овальные, темно-коричневые. Цветет с июня по сентябрь. В МО обычно по пойменным лугам, болотам, сырым светлым лесам, огородам, канавам.

Анненков: 341. Pharm.: Marrubium aquaticum acutum s. Stachys aquatica (Herba).

Фитонимы. Жабрей черный, чернозяберник, чернозябенник, полевая зябра, луговой жабрейник. — Гугол, колосник болотный, колютик. — Волчья крапива.

«Употребляется от боли горла, от золотухи.»

Английское название — «Hedge-nettle» («крапивная изгородь»), немецкое — «Sumpf-Ziest» или «Schweinerübe» («свиная репа или башка») — растение охотно поедается свиньями.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Пойменные луга, болота, сырые светлые леса, огороды, канавы.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 341
Название в ботаническом словаре Анненкова: Stachys palustris L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Marrubium aquaticum acutum s. Stachys aquatica (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Stachys palustris L. Фарм. назв. Marrubium aquaticum acutum s. Stachys aquatica (Herba). У Gessner. — Betonica fetida. У Gerard. — Galeopsis. Блошница раменная, Васильки холостые (Екат.) Гуголъ (Вятск. Meyer). Колосникъ болотный. Колютикъ (Вятск. Meyer). Волчья крапива (Могил.) Чистецъ болотный. Назв. перен. отъ Galeopsis — Жабрей черный (Вятск. Meyer). Чернозяберникъ (Экон. Маг.) Чернозябенникъ (Даль). Полевая зябра (Вит.) Луговой жабрейникъ (Ниж.) Назв. перен. отъ Marrubium — Полевая мята (Волог.) Кошачья мята (Влад.) Назв. ошиб. присв. Живокость (Екат.) Скрипель (Нижег.) Сырпушникъ (Полт.) Храповникъ (Сарат.) Череда (Сарат.) — всѣ въ Рукоп. Рупр. Щелкувецъ (Балл.) — Русин. Боже убранне. — Пол. Zywiczka błotna. — Сербск. Čistac blatni. — Луж. Přeslička. — Нѣм. Sumpf-Ziest, Brauner Wasser-Andorn. Sumpfrosspoley, die kleine Stinknessel, die Sumpftaubnessel. — Франц. Ortie morte, Épiaire des marais. Pécher. Англ. Clown's Allheal or Woundwort. Употр. отъ боли горла, отъ золотухи.
Страница в монографии Ambrosini: 102
Подробнее...
№41 — LE 01125141

№41 — LE 01125141

Bistorta major. L. Serpentaria

Bistorta major Gray det. Сытин А. К.

Актуальный род: Bistorta
Актуальное семейство: Polygonaceae
Современное русское название: Змеевик большой
Современные английские названия: Bistort
Современные немецкие названия: Wiesen-Knöterich
Описание растения:
Многолетнее растение, корневище толщиной в палец, мясистое, червеобразно изогнутое, на изломе розовое; стебли прямостоячие, голые, 50–70 см дл.; прикорневые листья на длинных крылатых черешках; соцветие плотное, цилиндрическое, околоцветник белый или розовый, 8 фиолетовых тычинок выступают из околоцветника; плод — орешек, трехгранный, гладкий, 3–4 мм дл. Цветет в конце мая до июня. В МО нечасто по торфяным болотам, сырым лугам, лесным полянам.

Анненков: 263. (Syn. Polygonum Bistorta L.). Pharm.: Radix Bistortae s. Colubrinae s. Viperinae.

Фитонимы. Змеевик (Моск.), змиевик, змеинник, змеинничник, корень змеиный. — Горец, горец аптечный, горец змеиный. горлец, горлянка, горчак, дикая греча. — Рак трава, рачки, рачики, степной рачек, раковые шейки, рачьи шейки, ракові шийки, рачешейки. — Ужик, узик, ужовник, ужевник, ужовка. — Черевные коренья, черевышно коренье, черевная трава. — Животный корень, жолуничный корень, завязный корень, винный корень. — Собачьи столбики, султанчики, султаны, полевой султанчик (по форме соцветия). — Пестик, пастик, поршиник. — Макарша, макаршино коренье, макаршник, мутовое коренье. — Сердечное коренье, сердечная трава. — Богородичник. — Брылена. — Бяшечки. — Венжовник. — Кровавик красный. — Ле́вурда. — Медведница. — Отварочник. — Паун. — Плесняк. — Почечуйник. — Правильная. — Расходник. — Сабельник. — Сиква. — Чередник. — Шаленец. — Язычник.

«Растение сильно вяжущее и употребляется при диареях, поносах, слизетечениях, лихорадках, a снаружи при опухолях и нарывах. Корень в Сибири употребляется в пищу. Трава составляет превосходный корм для скота. Корень может быть употреблен на дубление и окраску в желтый цвет. Настой корней употребляют от зубной боли и т. д.»

Английское название «Bistort» от лат. bistorta (дважды скрученный), по форме дважды согнутого корневища; немецкое — «Wiesen-Knöterich» («луговой горец»).
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Торфяные болота, сырые луга,лесные поляны.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 263
Название в ботаническом словаре Анненкова: Polygonum Bistorta L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Radix Bistortae s. Colubrinae s. Viperinae
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Polygonum Bistorta L. Фарм. назв. Radix Bistortae s. Colubrinae s. Viperinae. Богородичникъ (Гродн.) Брылена (Даль). Бяшечки (Яросл.) Венжовникъ Гродн.) Винный корень (Вятск. Meyer). Горецъ (Мейер. Собол.) Горецъ аптечный. Горецъ змѣиный. Горлецъ (М. Бот. Сл. Кашинск.) Горлянка (Курск.) Горечавка (Лял.) Горчакъ. Дикая греча. Дикуша (Укр. Кален.) Дубровка (Моск.) Животный корень (Мейеръ. Эк. Бот.) Жолуничный корень (Вят. Лал.) Завязный корень (Моск. Арх.) Зміевикъ (Кондр. Мейер. Бот. Сл.) Змѣевикъ (Моск. Твер. Вят.) Змѣинникъ, Змѣинничникъ (Вят.) Корень змѣиный (Эк. Маг.) Икумъ (Камч.) Кровавикъ красный (Вят.) Ле́вурда (Мал.) Макарша (Камч.) Макаршино коренье[1] (Gmel.) Макаршникъ (Траппъ). Мутовое коренье (Шенк. Костр.) Медвѣдница (Арх.) Отварочникъ (Гродн.) Паунъ (Сл. Ак. IV. 330). Пестикъ (Собол. Мейеръ) (у Даля Пастикъ). Поршиникъ (Курск.) Плѣснякъ (Твер. Ост.) Почечуйникъ (Щегл.) Правильная (Вятск. Meyer). Ракъ трава (Wied.) Рачки (Малор.) Рачики (Смол.) Степной рачекъ. Раковыя шейки, Рачьи шейки (Моск. Ряз.) Ракові шийки, Рачешейки (Малор.) (всѣ вѣр. съ нѣм.) Расходникъ (Костр.) Сабельникъ (Кондр.) Сердечное коренье (Мейер. Бот. Сл.) Сердечная трава (Нижег. Лепех. Кондр.) Собачьи столбики (Олон.) Султанчики (Яросл.) Султаны (Костр.) Полевой султанчикъ (Уф.) Сиква (Камч.)[2] Ужикъ (Шенк. Костр.) Узикь (Уфим.) Ужовникъ (Кондр.) Ужевникъ (Даль). Ужовка (Вѣстн. Ест. Наукъ 1854). Черевные коренья (Эк. Маг.) Черевышно коренье (Никол. Волог. г.) Черевная трава (Собол.) Чередникъ (Козл.) Шаленецъ (Гродн.) Язычникъ (Пск. Твер.) — Пол. Rdest Węzownik (Ков.) Miodunka gaiowa. — Чешск. Наdowec, Uźownik. — Сербск. Srčenjak (тоже и P. alpinum по Панч.) — Луз. Wonjenki, Wurotka. — Перм. Уръ-Бöжъ, т. e. векошій хвостъ. — Чуваш. Тагатмыръ-корыкъ (Каз.) — Финн. Konnautatar. — Латыш. Wilku sohbini, Wihgreeschi. — Алт. Тат. Мукозынъ. — Сарты Кой-кумызлыкъ (Катал.) — Бур. Mikir (Georg.) — Арм. и Тат. борчал. Агиръ (Сит.) — Нѣм. Die Drachenwurz, Gänseampfer, Giftwurzel, die blühende Hirschzunge, die Krebswurz, der Natterknöterich, die Natterwurz, die Otterwurz, die Schlippenwurzel, die Schuppenwurz, Wiesenknöterich. — Франц. La grande Bistorte, Feuillote, Serpentaire femelle, Langue de Boeuf. Herbe britannique. — Англ. Bistort, Adderwort, Red-Legs. Twice-writhen. Растеніе сильно вяжущее и употребляется при діареяхъ, поносахъ, слизетеченіяхъ, лихорадкахъ, a снаружи при опухоляхъ и нарывахь. Корень въ Сибири употр. въ пищу. Трава составляетъ превосходный кормь для скота. Корень можетъ быть употр. на дубленіе и окраску въ желтый цвѣтъ. Настой корней употр. отъ зубной боли и т. д. Примѣчанія 1. Вѣроятно отъ Якутск. Мякааршинъ — названіе Polyg. viviparum. 2. Вѣроятно это есть Спунь (Буслаевъ, o народн. поэзіи. Впрочемъ Spuna есть также польск. назв. Galium Aparine.
Страница в монографии Ambrosini: 104
Комментарий:
https://www.google.ru/books/edition/Hyacinthi_Ambrosini_Phytologiae_hoc_est/_PJ3xi_WVD8C?hl=ru&gbpv=1&bsq=Bistorta&dq=Bolbonach&pg=PA104&printsec=frontcover
Подробнее...
№42 — LE 01125142

№42 — LE 01125142

[название отсутствует]

Erysimum cheiranthoides L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Erysimum
Актуальное семейство: Brassicaceae
Современное русское название: Желтушник лакфиолевый
Современные английские названия: Treacle-mustard
Современные немецкие названия: Acker-Schöterich
Описание растения:
Одно- или двулетнее растение со стержневым корнем; cтебель прямой, густо олиственный, до 150 см выс.; листья ланцетные или линейные, цельнокрайные или с редкими зубцами, сидячие, расположены очередно; цветки четырехчленные, 4–6 мм в диам.; венчик ярко-желтый; плод — стручок 2–3 см дл., косо вверх направленный. Цветет в июне до августа. В МО встречается по обочинам дорог, окраинам полей, близ жилья, иногда как сорное.

Анненков: 137.

Фитонимы. Свирепица, свиріпка, сурепица, сурепа, струек, стручки горькие. — Ускоп, ускопная трава, хребтовая трава. — Желтушка, желтушник. — Горчичка. — Нарыжная.

Английское название — «Treacle-mustard» («сладкая горчица»); немецкое — «Acker-Schöterich» («пахотный желтушник»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Обочины дорог, окраины полей, близ жилья, иногда как сорное.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 137
Название в ботаническом словаре Анненкова: Erysimum cheiranthoides L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Erysimum cheiranthoides L. Горчичка (Гродн.) Желтушка (Могил.) Желтушникъ (Lin.) Нарыжная (Вят., Свирѣпица (Арх.) Свиріпка (Малор.) Сред.) Сурѣпица, Сурѣпа (въ разн. г.) Струекъ (Твер. Ост. Пуп.). Стручки горькіе (Вят. Мейеръ). Ускопъ, Ускопная трава (Нижег.) Хребтовая трава (Олон.) — Сомнит. Березка трава (Пет.) Мокрица (Олон.) Торица (Нижег.) — Финн. Narsku, pamppu, ämmänruis. — Зыр. Койдыса-турунъ (Савинъ.) — Нѣм. Schottendotter.
Подробнее...
№43 — LE 01125143

№43 — LE 01125143

Lysimachia siliquosa major.

Epilobium parviflorum Schreb. det. Конечная Г. Ю.

Актуальный род: Epilobium
Актуальное семейство: Onagraceae
Современное русское название: Кипрей мелкоцветковый
Современные английские названия: Small-flowered Willowherb
Современные немецкие названия: Kleinblütiges Weidenröschen
Описание растения:
Многолетнее растение; стебли прямые, до 120 см выс., ветвящиеся в верхней части; листья ланцетные или линейные, сидячие или на коротких черешках, расположены очередно; все растение коротко опушенное; цветки в верхушечных кистевидных соцветиях; венчик 1–15 мм в диам., розовый; плод — длинная, четырехгранная коробочка. Цветет с июля до августа. В МО встречается редко по берегам рек и ручьев, выходам ключей.

Английское название — «Small-flowered Willowherb« («мелкоцветковая ивовая трава»), немецкое — «Kleinblütiges Weidenröschen» («мелкоцветковая ивовая роза»).
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 07-08
Экология в Московской области: Берега рек и ручьев, места выхода ключей.
Ядовитость: не ядовит
Название в ботаническом словаре Анненкова: у Анненкова отсутствует
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Страница в монографии Ambrosini: 339
Комментарий:
Таксономическую принадлежность характеризуют железки на гранях завязи.
Подробнее...
№44 — LE 01125144

№44 — LE 01125144

Lysimachia Lut L: Salicaria

Vincetoxicum hirundinaria Medik. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Vincetoxicum
Актуальное семейство: Apocynaceae
Современное русское название: Ластовень ласточкин
Современные английские названия: German ipecac
Современные немецкие названия: Schwalbenwurz
Описание растения:
Многолетнее, короткокорневищное растение; стебли прямые, до 100 см выс.;. листья короткочерешковые, от широкояйцевидных в основании стебля до ланцетных на верхушке, расположены супротивно; соцветия в пазухах верхних листьев щитковидные; цветки 6–9 мм в диам. Венчик белый. Плод — узкоэллиптическая коробочка 4–6 см дл., семена крупные с длинными хохолками. Цветет в июне до августа. В МО встречается нечасто в сосновых и широколиственных лесах, на полянах, опушках, чаще в долинах рек.

Анненков: 380. (Syn. Vincetoxicum officinale Mönch.). Pharm.: Vincetoxicum s. Hirundinaria (Radix)

Фитонимы. Ластовень, ласточник, лускач, ломинус, корень ластовичный. — Стручковатое зелье, стручковатая трава, стручная трава, стручечник, стручки, молочные стручки, сторчик, стуліусье. — Змеиный корень, змііний корень, костка жабья. — Бородач, николина бородка, чортова борода. — Горлачник, горлач. — Тойна трава, троест, тогест. — Борияд. — Вонючка. — Гавяз. — Кутра. — Котовы семена. — Молочник. — Норичник. — Отрава. — Противуядная трава. — Простовидная трава. — Пташенец. — Ранник. — Росадник. — Скалозуб.

«Прежде употреблялась от водяной, заразительных лихорадок, от укушения змей. Листья, приложенные к телу, производят жар и образуют раны. Стебли могут быть обрабатываемы как конопли, на волокно. Никакой скот, кроме одного козла, не ест этой травы».

Английское название — «German ipecac» («германский рвотный корень»), немецкое — «Schwalbenwurz» («ласточкин корень»).
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Сосновые и широколиственные леса, поляны, опушки, в основном в долинах рек.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 380
Название в ботаническом словаре Анненкова: Vincetoxicum officinale Mönch.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Vincetoxicum s. Hirundinaria (Radix)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Vincetoxicum officinale Mönch. Фарм. назв. Vincetoxicum s. Hirundinaria (Radix). Бородачъ (Малор. Рог.) Николина бородка (Перм.) Чортова борода (Кондр.) Бориядъ (Курск. Горн.) Вонючка (около Гурьева. Пот.) Гавязъ (Екат.) Горлачникъ (Черн.) Горлачъ (Lind.) Змѣиный корень (Амб.) Змііний корень (Рог.) Костка жабья, Кутра (Кондр. См. Cynanchum). Котовы сѣмена (Полтав.) Корень ластовичный (Кондр.) Ласточникъ (Могил. Wied.) Ластовень (Курск. Мизг. — заимств.) Лускачъ (Кондр. Сл. Церк.) Ломинусъ (Екат.) Молочникъ. Норичникъ (Екат.) Отрава (Кондр.) Противуядная трава (Wied.) Простовидная трава. Пташенецъ (Могил.) Ранникъ (Малор. Рег.) Росадникъ (Орлов.) Скалозубъ (Даль). Молочные стручки (Пот. ок. Гурьева). Стручковатое зелье. Стручковатая трава (Амб.) Стручная трава (Екат.) Стручечникъ (Полт.) Стручки (Полт.) Сторчикъ (Екат.) Стуліусье (Хар.) Тойна трава (Кондр.) Тогестъ (Кондр.) Троестъ (Амб.) — См. Cynanchum. Ударникъ (Минск.) — Сомнител. Луговая вереника (Владим.) Горошекъ луговой (Минск.) Дягиль (Черн.) Волики степные (Полт.) Вѣхъ (Екат.) Чернушка (Ворон.) Бергаметъ (Екат.) Холодокъ (Курск.) Терловый Копотъ. — всѣ въ рук. Рупр. — Русин. Ломинісъ, Ломилісъ, Лупинісъ. — Пол. Obojńik pospolitý, Zwycięźyjad, Tojeśc. — Чешск. Laštówičnik. — Сербск. Дивльа паплика (Панч.) — Луж. Łastojčnik. — Тат. Чатынинъ-япрачи, Яра-отъ (Тавр.) — Аино на Сахал. Ikéma. — Нѣм. Die Giftwende, die Giftwurzel, das Gottesgabkraut, das St. Lorenz kraut, die gemeine Schwalbenwurz, Gemeiner Hundswürger. — Англ. Sore-throat. Прежде употребл. отъ водяной, заразительныхъ лихорадокъ, отъ укушенія змѣй. Листья, приложенные къ тѣлу, производятъ жаръ и образуютъ раны. Стебли могутъ быть обработываемы какъ конопли, на волокно. Никакой скотъ, кромѣ одного козла, не ѣстъ этой травы. См. Asclepias, Apocynum и Cynanchum, съ которыми имѣютъ общія названия вслѣдствіе того, что относились къ этимъ родамъ.
Страница в монографии Ambrosini: 338
Комментарий:
https://www.google.ru/books/edition/Hyacinthi_Ambrosini_Phytologiae_hoc_est/_PJ3xi_WVD8C?hl=ru&gbpv=1&bsq=Lysimachia&dq=Bolbonach&pg=PA338&printsec=frontcover
Подробнее...
№45 — LE 01125145

№45 — LE 01125145

Lysimachia purpurea.

Chamaenerion angustifolium (L.) Scop. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Chamaenerion
Актуальное семейство: Onagraceae
Современное русское название: Иван-чай узколистный
Современные английские названия: French-willow
Современные немецкие названия: Schmalblättriges Weldenröschen
Описание растения:
Многолетнее растение, корневище тонкое, разветвленное; стебель 50–150 см дл., прямостоячий; листья сидячие, ланцетные, с железками по краю; соцветие — многоцветковая кисть; чашелистики сросшиеся у основания, венчик малиновый, воронковидный, слегка зигоморфный; плод — коробочка, раскрывающаяся четырьмя створками; семена голые, продолговатые, наверху с длинными, тонкими белыми волосками. Цветет c конца июня до августа. В МО встречается обычно на вырубках, гарях, в кустарниках, на опушках, пустырях.

Анненков: 132. (Syn. Epilobium angustifolium L.). Pharm.: Lysimachia Chamaenerion

Epilobium angustifolium L.

Фитонимы. Иван-чай (Моск.), иванов-чай, чай-иван, иван-трава, ивановская трава. — Скрипица, скрипт, скрипен, скрипел, хрыпняк. — Кипрей, кипрейник, кипер, купрей. — Копорка, копорскій чай (от села Копорья в Петербургской губернии. — Примеч. Анненкова). — Пуховник, пущник, пустодом, шелковица (хохолки на семенах). — Хрепяльник, хрипняк, хмызок. — Красный цвет, краснушка. — Мельничник. — Плакун (Плакун-трава занимает одно из первых мест в ряду чудодейственных растений у наших знахарей. Название плакуна придается многим растениям, но преимущественно этим именем называются Epilobium angustifolium L. и Lythrum salicaria L. в Европейской России. — Примеч. Анненкова.).



«Употребляется от запора (Олонецкая губ.), от головной боли (Владимирская губ.), порошком сухих листьев присыпают раны от озноба (Нижегородская губ.), от лошадинаго запала. Молодые листья прибавляют к настоящему чаю.»

Английские названия «French Willow», «Persian Willow» и «Willow herb» («французская ива», «персидская ива», «ивовая трава») и немецкое «Schmalblättriges Weidenröschen» («узколистный светлячок») отражают сходство с ивовыми листьями.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Вырубки, гари, кустарники, опушки, пустыри.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 132
Название в ботаническом словаре Анненкова: Epilobium angustifolium L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Lysimachia Chamaenerion
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Epilobium angustifolium L. У Діоск. наз. Onagra, Oenothera. Ros. Фарм. назв. Lysimachia Chamaenerion. Богородицына трава (Олон.) Верба трава (съ пол.) Сорочьи глаза (Лепех.) Дятельникъ (Ряз.) Елушникъ (Арх.) Дрема (Пск.) Дремуха (Тв. Ост. Пуп.) Боровое зелье (Гродн.) Ива трава. Ивовая трава. Ивановъ-чай (Лепех.) Иванъ-чай (Моск. и др.) Чай-Иванъ (Твер. Корг.), Иванъ-трава, Ивановская трава (Олон.) Кипрей (Кондр. въ бол. части Росс.) Кипрейникъ (Эк. Маг.) Киперъ (Лепех.) Купрей (Даль). Копылъ трава (Приаргунск. кр.) Копорка, Копорскій чай (отъ села Копорья въ Петерб. губ. Даль II. 768). Курильскій чай (Лепех.)[1]. Дикая конопля (Лепех.) Красный цвѣтъ (Тамб.) Краснушка (Новг.) Коневникъ (Вост. часть Томск. губ.) Пот. Любишъ (Пет.) Полевая левконія (Минск.) Дикій ленъ, Льонокъ (Умань). Маточникъ (Влад.) Мельничникъ (Олон.) Плакунъ (Арх. Олон. Ниж. Курск. Лепех.)[2]. Пуховникъ (Приарг. край) отъ пуха, окруж. сѣмена. Пущникъ (Нижег.) Пустодомъ (Голосъ. 1800. № 324). Ракъ (Ворон.) Ревенка (Кал.) Можетъ быть упоминаемое въ Стар. рукоп. цвѣтникахъ растеніе. Синоводъ (Гродн.) Скрипунъ (Волог.) Скрыпунъ, Скрыпень, Скрыпникъ (Смол. Тамб. Пск.) Скрипень (Кал. Ряз.) Лѣсной Скрыпій, Скрыпей. Скрипица (Вят.), Скриптъ (Кал.) Скрипенъ, Скрипелъ (Могил.) и вѣроятно вслѣдствіе искаженія Хрыпнякь (Пет.) Хрѣпяльникъ (Меркл.) Хрипнякъ (Тв. Ост. Пуп.) Спрыгъ (Олон.) Смолка тр. Степникъ (Арх.) Дикая Фіалка (Смол.) Хлѣбница (Царск. Село Меркл.) Хмызокъ (Орл.) Шелковица (Пет. Меркл.) Щелкунецъ (Даль). Яровникъ или Еровникъ (Каз. г. Меркл.) — Смѣш. и неопр. Балникъ (Костр.) Бурьянъ (Кал.) Полевые васильки (Каз.) Виноходъ (Нижег.) Ненадычка (Олон.) Шалфей полевой (Моск.) Ницалоза (Черниг. вѣроятно вслѣдствіе того, что эта трава наз. Ивовой травой. Пѣтушковы яблоки, Донникъ, Сапожникъ, всѣ три въ Арх. Пырей (Костр.) — Пол. Błagacz. — Чешск. Wrbowka, Kuprej. — Луз. Hórski leńčk. Styskniwe zelo. Wjeŕbka. — У Корел. близъ Олонц. Хорма (Пот.) Горма. Орорга, Хоренга. — Финн. Hepohäntä, horma, häränhantika, Jesuksen-kukka, Vormuruoho. — Латыш. Kasu rohse. — Тат. Карамукъ. — Перм. Вöй. — Мордв. Удга. — Кирг. Ширямъ (Кир.) — Тунг. въ Якут. Аникта. Kürun-oto, т. е. трава сожженыхъ мѣстъ (Meinsh.) — Ольчи Aulakhta (Max.) — Нѣм. Das Antoniuskraut, der Bergschoten, das Eberkraut, das Feuerkraut, der wilde Oleander, der Schotenweiderich, Französische Weide. Листья — Kurilischer Thee. — Франц. Faux Nérion, Lancier faux, Herbe de St. Antoine, Osier fleuri, Neriette, Antonin, Antoninę. — Англ. French Willow, Persian Willow, Rose bay, Willow herb. Употр. отъ запора (Олон.), отъ головной боли (Влад.), порошкомъ сухихъ листьевъ присыпаютъ раны отъ озноба (Нижег.), отъ лошадинаго запала (Кал.) Молодые листья прибавляютъ къ наст. чаю. Тат. и Тунг. употребляютъ молодые листья въ пищу, подобно капустѣ. Примѣчанія 1. Курильскимъ чаемъ справедливѣе называть Potentilla fruticosa. 2. Плакунъ-трава занимаетъ одно изъ первыхъ мѣстъ въ ряду чудодѣйственныхъ растеній у нашихъ знахарей. Названіе Плакуна придается многимъ растеніямъ, но преімущественно этимъ именемъ называются Epilobium angustifolium L. и Lythrum Salicaria L. въ Европ. Россіи и еще Hypericum Ascyron L. въ Сибири. Наименованіе двухъ первыхъ растеній общимъ именемъ Плакуна могло произойти или оттого, что въ дѣйствительности наши знахари отличали нѣсколько сортовъ Плакуна, или по нѣкоторому сходству цвѣта цвѣтовъ обоихъ растеній или наконецъ потому, что оба эти растенія носятъ еще другія общія между собою русскія названія, какъ то Вербейникъ, Верба. Названіе Плакунъ-трава произошло вслѣдствіе легенды «что когда жиды распинали Іисуса Христа и проливали пречистую кровь Его, тогда Пресвятая Богородица по Сынѣ слезы ронила на матушку на сыру землю и отъ тѣхъ слезъ зарождалась Плакунъ-трава». O волшебныхъ свойствахъ этой травы, равно какъ и всѣхъ другихъ, упоминаемыхъ въ старинныхъ знахарскихъ рукописяхъ, будетъ изложено въ Прибавленіи къ Словарю o знахарской флорѣ.
Страница в монографии Ambrosini: 339
Подробнее...
№46 — LE 01125146

№46 — LE 01125146

Lathyrus sylvestris fl: Luteo.

Lathyrus pratensis L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Lathyrus
Актуальное семейство: Fabaceae
Современное русское название: Чина луговая
Современные английские названия: Meadow Pea
Современные немецкие названия: Wiesen-Platterbse
Описание растения:
Многолетнее растение; стебель 50–100 см дл., лазящий, немного сплюснутый; листья на черешке равном прилистнику, листочки в числе 1 пары, продолговато-ланцетные, усики простые или трехраздельные; соцветие — 4–12-цветковая кисть на длинном цветоносе; венчик до 15 мм дл., желтый; плод — боб линейный, сплюснутый, в зрелом состоянии черный. Цветет c конца июня до августа. В МО встречается обычно в лугах, кустарниках.

Анненков: 187.

Фитонимы. Чина, чина луговая, желтая чина. — Горошек, журавлиный горошек, гусиный горошек, мышиный или мыший горошек, заячий горошек, желтый горошек,. полевой горошек, дикий горошек. — Гусинец. — Журавка, журавлиные стручки. — Вязель, вязиль. — Ладовник. — Лесовой лядей. — Лютки. — Медовая. — Мышьяк (по употреблению для уничтожения мышей. — Примеч. Анненкова). — Повелика (Каз.). — Матери Марии сережки. — Стрелец-трава.

«Отвар травы употребляется от чемера у лошадей. (Чемер — болезнь лошадей и свиней; колики в животе и прекращение деятельности кишок; может перейти в воспаление кишок и брюшины со смертельным исходом. Вызывало большой падёж скота. В народной медицине также применяли чемерицу (Veratrum) для присыпки ран. — Примеч. Анненкова). Растение весьма медоносное и составляет отличную луговую траву, заслуживающую искусственного разведения».

Английское название — «Meadow Pea« («луговой горох»), немецкое — «Wiesen-Platterbse» («луговой плоский горох»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Луга, кустарники.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 187
Название в ботаническом словаре Анненкова: Lathyrus pratensis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Lathyrus pratensis L. Вязель, Вязиль (Вятск.) Горошекъ (въ разн. губ.) Горошекъ, журавлиный, гусиный (Костр.), мышиный (Новг. Пет. Тв.) или мышій (Олон. Вят. Тамб.), заячій (Гродн.), желтый (Олон. Ниж), полевой, дикій (въ разн. мѣст.) Гусинецъ (Даль). Журавка (Ниж.) Журавлиные стручки (Екат. Grun. Хар.) Ладовникъ (Влад.) Лѣсовой лядей (Гродн.) Лютки (Могил.) Медовая (Олон.) Мышьякъ (Арх.) по употр. для уничтоженія мышей. Повелика (Каз.) Матери Маріи сережки (Черн.) Стрѣлецъ-трава (Вор.) Королевъ цвѣтъ желтый. Чина. Чина луговая. Желтая Чина (Кален.) — Луз. Žółta wika, Klučïki, Hróšik. — Финн. Nurminätkin, Hürenherne и мног. друг. общія для всѣхъ видовъ. — Латыш. Dseltenas lehzas. — Вотяк. Мыйкылъ (Сарепт. Серг.) — Имер. Кваркалита (Сред.) — Нѣм. Die Honigwicke, die gelbe Vogelwicke, die Wiesenkichererbse, die Zaunwicke. Отваръ травы употр. отъ чемера у лошадей (Орл.) Растеніе весьма медоносное и составляетъ отличную луговую траву, заслуживающую искуственнаго разведенія.
Страница в монографии Ambrosini: 313
Подробнее...
№47 — LE 01125147

№47 — LE 01125147

Valeriana graca fl: coerul:

Polemonium caeruleum L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Polemonium
Актуальное семейство: Polemoniaceae
Современное русское название: Синюха голубая
Современные английские названия: Greek-valerian
Современные немецкие названия: Blaue Himmelsleiter
Описание растения:
Многолетнее растение; стебель 50–150 см дл., прямостоячий, голый; листья очередные, нижние на черешках, верхние — сидячие, непарноперистые, листочки яйцевидно-ланцетные, цельнокрайные, в числе 7–13 пар; соцветие — многоцветковая кисть, цветоножки железисто опушенные; чашечка бокаловидная, венчики голубые, доли венчика яйцевидно-округлые; плод — яйцевидная коробочка. Цветет c конца июня до конца июля. В МО встречается в сырых лесах, кустарниках, лугах, около жилья.

Анненков: 262. (Syn. Polemonium coeruleum L.). Pharm.: Valeriana graeca.

Фитонимы. Синюха (Моск.), синиха, синюшник, синий зверобой. — Сорокоприточная, (Моск., Тверская обл.), сорокопритка, сорокоприток, сорокоцветочная, столистник, столиственница. — Близнецова трава (Моск.). — Брань трава, брань синяя, брон, бран. — Рябинка, дикая рябина, лесная рябинка, святая рябина. — Грецкий балдырьян, грецкий булдырьян (искаженное Valeriana). — Николаевская трава, никольская трава. — Бак, букиш. — Аструшка. — Верховой ладан. — Воробьиная трава. — Вередная трава. — Гадинник. — Двусил. — Егорьевское копье (копье Св. Георгия). — Иоаким и Анна. — Красотка. — Кумошница. — Маточник. — Мартилова трава. — Подъясенник. — Троецветка. — Урочная трава. — Хмира.

«Прежде употреблялась вместо валерианы. В народной медицине употреблялось от многих болезней: от бессонницы, происшедшей от испуга, — пьют пареную траву, после разрешения от бремени (Владимирская губ.). На Вятке трава в виде настоя дается детям от родимца.»

Английское название — «Greek-valerian« («греческая валериана»), «Jacob's Ladder» («лестница Иакова»); немецкое — «Blaue Himmelsleiter» («голубая небесная лестница»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Сырые леса,кустарники, луга
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 262
Название в ботаническом словаре Анненкова: Polemonium coeruleum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Valeriana graeca
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Polemonium coeruleum L. Tabern. Valeriana graeca. Фарм. назв. Valeriana graeca. Аструшка (Минск.) Грецкій балдырьянъ, Грецкій булдырьянъ (Кондр. Собол. съ прежняго названія Valeriana). Близнецова трава (Моск.) — Брань трава[1], Брань синяя (Собол. Дв.) Бронъ (Даль). Бранъ (Сл. Церк.) — Бакъ (Галичъ). Букишъ (Сл. Церк.) Василекъ (Нижег.) Воробьиная трава (Курск.) Вередная трава (Нижег.) Гадинникъ (Гродн.) Двусилъ (Пет.) Синій звѣробой (Яросл.) Іоакимъ и Анна (Ниж.) Егорьевское копье (Арх.) Красотка (Черн.) Кумошница (Костр.) Верховой Ладанъ (Сиб. Gmel. вѣр. оттого, что Valeriana наз. ладаномъ). Маточникъ (Эк. Маг.) Мартилова трава (Вят. Meyer). Николаевская трава (Вор.) Никольская трава (Олон.) Подъясенникъ (Вор.) Рябинка (Смол.) Дикая рябина (Нижег. Вят.) Лѣсная рябинка (Влад.) Святая рябина (Тобол. Перм.) Синюшникъ (Твер. Ост.) Синюха (Моск.) Синиха. Сорокоприточная (Тв. Моск.) Сорокопритка, Сорокопритокъ (Костр.) Сорокоцвѣточная (Влад.) Столистникъ (Кал. Лям.) Столиственница (Тамб. Mey.) Троецвѣтка (Алт. Pall.) Урочная трава (Каз.) Хмира (Орл.) — Финн. Viinakukka, Nurmensinilatwa. — Тат. и Арм. за Кавк. Іонжа-гюль. — Тат. въ Каз. губ. Шендзивизомъ-шуда. — Гил. на Сах. Kuglent-wunt (Gl.) — Гольды Dâktoka (Max.) — Нѣм. Blaues Sperrkraut, Himmelsleiter, Griechischer Baldrian, Keusche Susanna. — Франц. Valériane grecque, Valériane bleue, Polémoine. — Англ. Greek Valerian, Jacob's Ladder; Makebate. Прежде употр. вмѣсто Валеріаны. Въ народной медицинѣ употр. отъ многихъ болѣзней: отъ безсонницы, происшедшей отъ испуга,— пьютъ пареную траву (Вор.), послѣ разрѣшенія отъ бремени (Влад.) На Вяткѣ трава въ видѣ настоя дается дѣтямъ отъ родимца. Примѣчанія 1. Пер. греч. назв., значащаго: война, брань.
Страница в монографии Ambrosini: 554
Подробнее...
№48 — LE 01125148

№48 — LE 01125148

Cicercul[a] fl: coerul:

Vicia cracca L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Vicia
Актуальное семейство: Fabaceae
Современное русское название: Горошек мышиный
Современные английские названия: Bird Vetch
Современные немецкие названия: Vogel-Wicke
Описание растения:
Многолетнее растение; стебель 40–100 см дл., слабый, полегающий или лазящий, бороздчатый, волосистый; листья парноперистые, листочки в числе 9–10 пар, продолговато-ланцетные, иногда линейные, усики ветвистые; соцветие — многоцветковая однобокая кисть на цветоносе, равном ей по длине; венчик до 10 мм дл., голубовато-лиловый, отгиб флага равен ноготку; плод — боб, ланцетный, вскрывающийся. Цветет c конца июня до августа. В МО встречается на лугах, опушках, в посевах.

Анненков: 379.

Фитонимы. Горошек, горошник, горох или горошек воробьиный, горошек гусиный, горошек. дикий, горошек журавлиный,горошек мышиный или мыший, горошек полевой, горошек синий. — Гадючий горошок, горобиний горошок, горобъячий горошок, вороничий горошок. — Бобовина. — Галочьи стручки, лесовые стручки, воробьиные стручки, воробьиные цветки. — Вязель. — Гусинец. — Грaбелька. — Гребешки. — Женский волос. — Журавник. — Зяблица. — Мышьяк, мушняк. — Натягач. — Чибесиный носок. — Повител. — Стишок. — Синель. — Мышиное семя. — Разбитная травка. — Чечевичка дикая.

Английское название «Bird Vetch», как и немецкое «Vogel-Wicke» соответствуют названию «птичья вика».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Луга, опушки, посевы.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 379
Название в ботаническом словаре Анненкова: Vicia cracca L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Vicia Cracca L. У Теофр. Aracos. У Плин. Cracca. Бобовина. Воробьиные стручки (Нижег.) Воробьиные цвѣтки (Влад.) Вязель (Вят. Meyer. Арх. Влад. и др.) Горошекъ (бол. ч. Росс.) Горошникъ (бол. ч. Росс.) Горохъ или Горошекъ воробьиный, гусиный, дикій, журавлиный, мышиный или мышій, полевой, синій (въ бол. ч. Росс.) Гадючій горошокъ, горобиний, горобъячий горошокъ (Малор.) Вороничій горошокъ (Подол.) Гусинецъ (Волог. Двиг.) Грaбелька (Курск.) Гребешки (Ниж.) Женскій волосъ (Тул.) Журавникъ (Вор.) Зяблица (Кал.) Мышьякъ (Влад.) и измѣн. Мушнякъ (Олон.) Натягачъ (Малор.) Чибесиный носокъ (Курск.) Повителъ (Тамб. Meyer). Стишокъ (Черн. Микл.) Синель (Тул.) Воробьиные стручки (Ниж.) Галочьи стручки (Яросл. Петр.) Лѣсовые стручки (Хар.) Мышиное сѣмя (Астр.) Разбитная травка (Вор.) Чечевичка дикая. — Русин. Дикий горошокъ, горошокъ ледий. — Пол. Wyka ptasia, Wilk. Чешск. Wikwice, Wrabčinka. — Сербск. Glušina, Грахорица. — Луж. Foglica, Ptašnica, Ptača woka. — На Кавказѣ Аурысгуркудъ (абхаз.) Ачинчи лобія (самурз.) Сит.) — Латыш. Pelles-sirui. — Финн. Hiiren-virna. — Перм. Ширъ-анькычъ (Рог.) — Чуваш. Турня́-пурзи́, т. е. журавлиный горохъ. Вить-пурзя, т. е. мелкій горохъ. — Ногайц. Кара-мангау. — Тунг. Schinkta (Georg.) — Нѣм. Die Kracke, das Vogelheu, die Vogelwicke. — Франц. Vesce en épis, Pois à crapaud, Jarseau, Luiset des près, Luzeau. — Англ. Bird's Tares, Cracca.
Страница в монографии Ambrosini: 158
Подробнее...
№49 — LE 01125149

№49 — LE 01125149

Valeriana major

Valeriana officinalis L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Valeriana
Актуальное семейство: Caprifoliaceae
Современное русское название: Валериана лекарственная
Современные английские названия: Common valerian
Современные немецкие названия: Echter Baldrian
Описание растения:
Многолетнее растение; корневище короткое, с сильным запахом; стебель 50–150 см дл., прямостоячий, бороздчатый; листья нижние — на длинных черешках, верхние —

сидячие, непарноперистые, листочки в числе 6–12 пар, ланцетные или линейно-ланцетные, по краю зубчатые, с заметным опушением по нижней поверхности; соцветие — ветвистое, зонтикообразное; венчик розовый или беловатый, воронковидный, у основания трубки с полым бугром; плод — одногнездный, с хохолком-венчиком из перистых щетинок. Цветет в июне–июле. В МО в сырых лесах, кустарниках, лугах.

Анненков: 372. Pharm.: Valeriana minor s. montana s. sylvestris (Radix s. Cormus). Polemonium. Nardus agrestis.

Фитонимы. Валериана, валериан, аверьян, оверьян, мариан, балдриан, валдриан, балдыр, балдырьян, булдырьян. — Ладаница, ладан, земляной ладан, лесной ладан кошачий ладан. — Кошачья трава, кошкина трава, кошачий корень. — Козелок, козиолкы, козельцовый корень, козья борода. — Дегиль, дягиль, дигол. — Болячник, булюголова, белголовник. — Каташник, кашнавица, кашыр.

«Сильное врачебное средство, действующее возбудительно. В народной медицине употребляется от лихорадки. В Пермской губ. поят детей от крика, отвар внутрь от весновки, от худобища, от сердечной болезни.»

Английское название «Common valerian», а также немецкое «Echter Baldrian» объясняют происхождение русского названия («валериана» или «балдриан»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Болотистые луга, берега рек и ручьев, зарослях кустарников, по опушкам, вырубкам.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 372
Название в ботаническом словаре Анненкова: Valeriana officinalis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Valeriana minor s. montana s. sylvestris (Radix s. Cormus). Polemonium. Nardus agrestis.
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Valeriana officinalis L. Фарм. назв. Valeriana minor s. montana s. sylvestris (Radix s. Cormus). Polemonium. Nardus agrestis. Аломатникъ, Ароматникъ (Кондр. иск. сост.) Балдріанъ (съ нѣм.) и изм. Валдріанъ (Екат.) Балдырь (Даль). Балдырьянъ, Булдырьянъ (Собол.) Бедренецъ (Тавр.) Бидрецъ (Курск.) — Болячникъ (Вор.) Бѣлголовникъ (Нижег.) Булюголова (Полт.) Валеріана (съ лат. но обрусѣло) и измѣн. Валеріанъ, Аверьянъ (Полт. Тамб. Хар. Вор.) Оверьянъ (Харьк. Екат. Grün.) Маріанъ (Полт. Авг.) — Варагушная (Курск.) Врагушникъ (Орл.) Веснушка (Олон.) Глеснить (Ниж.) Громдола (Іенк.) Грудовка (Смол.) Полевой грыжникъ (Тамб. Кал.) Дегиль, Дягиль (Сарат.) и очевидно иск. Диголъ (Вятск. Meyer). Домобыльникъ (Курск.) Лѣсная заря (Кал.) Кадило (Кондр. иск. сост.) Каташникъ (Курск.) Кашнавица (Арханг.) Кашыръ (Курск.) — Козелокъ, Козіолкы, Козельцовый корень (Lind. sub Val. off. angustifolia). Козья борода (Виленск.) — Конвалія (Под.) Копровникъ лѣсовой (Гродн.) Коровецъ (Пенз.) — Кошачья трава, Кошкина трава. Кошачій корень (съ нѣм.) Купырь лѣсной (Тамб. Meyer). Ладаница (Волог.) Ладанъ, Земляной ладанъ (Кондр. Перм. Вят. Сибир.) Лѣсной ладанъ (Вят. Meyer). Кошачий ладанъ (Кален.) Лихорадочная трава, Лихорадочный корень (Малор. Черняевъ). Трясовичное коренье, Трясовичная трава (Даль). Маунъ (Собол. Малор.) Аптечный Мяунъ. Медноланъ (Кіев.) Мозженъ (Костр.) Одеянъ (Умань Нов.) Оделянъ (Бесс.) Одха́сник (Малор. Волк, sub Val. off. var. minor) и можетъ быть искаж. Отношникъ (Курск.) Очный корень (Щегл. Кашинск. съ нѣм.) Переполохъ (Вор.) Пятюшникъ (Тавр.) Чортове ребро, Бісове ребро (Малор. Рогов.) Рута (Минск.) Рябинка (Костр.) Самаріа (Подол.) Семяшникъ (Вор.) Серпій глухой (Полт. Авг.) Смердючка. Сорокоприточная (Новг.) Стоянъ (Малор.) Тысячелиственникъ розовый (Влад.) Уразница (Волог.) Хадрейникъ (Полт.) Чемеръ (Ворон.) Ягиль (Пск.) — Русин. Дідьче ребро. — Пол. Kozlek. — Чешск. Odolen[1], Kozlík, baldrian, paldrań. — Сербск. Odoljen (Panč.) Odolěn lekarski. Одольан, Одольем (Лавр.) Мацина трава (Кар.) — Луж. Wolace zele, Baldrijan, Kozlik, Коčе zele. — Латыш. Baldrini, baldrians, baldarjahni, Baldriani. — Эст. Ulekäija rohi. — Финн. Tavallinen-Virmajuuri. — Арм. Катуахотъ (Варш.) — Груз. Катабалаха. — Гольды Udje, Pońgol mosschi marsupium v. Kambultaka (Мах. 142). — Нѣм. Gemeiner od. kleiner Baldrian, Katzenkraut. Die Augenwurz, der gemeine Baldrian, der kleine, wilde Baldrian, der wilde Bertram, die Fleckwurz, das Jahrgewand, das St. Joviskraut, die Katzenwurz, die Magdalenenwurz. — Франц. L'Herbe aux chats, Valeriane sauvage, Salade de chânoine. — Англ. Garden Valerian. Herb Bennett. Сильное врачебное средство, действующее возбудительно. Въ народной медицинѣ употр. отъ лихорадки. Въ Перм. губ. поятъ дѣтей отъ крика (Клеп.), отваръ внутрь отъ весновки, отъ худобища, отъ сердечной болѣзни (Крым.) Въ Малороссіи — отъ прорасници, отъ порухи (Волк.) Примѣчанія 1. Вѣроятно одинъ изъ «Одолѣновъ» знахарскихъ рукописей. Въ стар. рук. назыв. также это растеніе Фимтеръ.
Страница в монографии Ambrosini: 553
Комментарий:
"Корень дикой Валерианы полезен от падучей болезни";"Истолки несколько валерианы сиречь дивия нарды" СРЯXVIII, 2:207.
Подробнее...
№50 — LE 01125150

№50 — LE 01125150

Trachelium L: cervicaria major.

Campanula trachelium L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Campanula
Актуальное семейство: Campanulaceae
Современное русское название: Колокольчик крапиволистный
Современные английские названия: Bats in the belfry
Современные немецкие названия: Nesselblättrige Glockenblume
Описание растения:
Многолетнее растение; побеги прямостоячие, 40–100 см дл., стебель угловатый, ребристый, с редкими жесткими волосками; листья широкосердцевидные, верхушка заостренная, основание глубокосердцевидное, крупно-двоякозубчатые по краю; чашечка голая; венчик колокольчатый, синевато-лиловый, внутри и по наружным жилкам с редкими ресничками; плод — коробочка, открывающаяся дырочками. Цветет в июне–июле. В МО встречается нередко в тенистых лесах, оврагах, ольшаниках.

Анненков: 80. Pharm.; Cervicaria major s. Trachelium Campanula Trachelium L.

Фитонимы. Колокольчик большой, к. боровой. — Дзво́ники, звонки, дзвонки, дзвоньчики. — Гусиное горлышко, гусиная трава, горляная трава. — Костолом. — Коціолки. — Липиха. — Очник. — Надулей цвет. — Примочная трава. — Царский посох. — Петушки. — Синий цвет.

«Корень и трава прежде употреблялись от воспаления горла. Корни могут быть употреблены в салат, а молодые листья для приготовления щей.»

Английское название — «Bats in the belfry» («летучие мыши на колокольне»); немецкое –

«Nesselblättrige Glockenblume» (калька с актуального научного названия «колокольчик крапиволистный»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Тенистые леса, овраги, ольшаники
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 80
Название в ботаническом словаре Анненкова: Campanula Trachelium L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Cervicaria major s. Trachelium
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Campanula Trachelium L. Фарм. назв. Cervicaria major s. Trachelium. Колокольчикъ большой, боровой. Дзво́ники (Малор. Волк.) Гусиное горлышко, Гусиная трава (Вятск. Лал.) Горляная трава (Кондр.) Костоломъ (Орл.) Коціолки (Гродн.) Липиха (Екат.) Очникъ (Вор.) Надулей цвѣтъ (Черн.) Примочная трава (Урал.) Царскій посохъ (Нижег.) Пѣтушки (Мейеръ) Синій цвѣтъ (Екат.) и на Зап. Звонки, Дзвонки, Дзвоньчики (Гродн.) — Пол. Paluszki Panny Maryi. — Чешск. Tenuchovka. — Нѣм. Das braune Fingerhütchen, das Halskraut, das Zapfenkraut. — Франц. La Gantelée, le Gant de Notre Dame, Herbe aux trachées, Ortie bleue. — Англ. Throatwort. Canterbury-bells, Coventry-Bells, Mariet. Mercury's Violet. Корень и трава прежде употр. отъ воспаленія горла. Корни могутъ быть употр. въ саладъ, а молодые листья для приготовленія щей.
Страница в монографии Ambrosini: 535
Комментарий:
https://www.google.ru/books/edition/Hyacinthi_Ambrosini_Phytologiae_hoc_est/_PJ3xi_WVD8C?hl=ru&gbpv=1&bsq=Trachelium&dq=Bolbonach&pg=PA535&printsec=frontcover
Подробнее...