Гербарий Роберта Арескина – 

Просмотреть
Добавить
Копировать
Редактировать
Удалить

№151 — LE 01125251

Meum Aquatic[um]:

Oenanthe aquatica (L.) Poir. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Oenanthe
Актуальное семейство: Apiaceae
Современное русское название: Омежник водный
Современные английские названия: Fine-leaved water-dropwort
Современные немецкие названия: Wasser-Pferdesaat
Описание растения:
Дву- или многолетнее растение с прямостоячими, в верхней части разветвленными побегами; стебель полый, нередко утолщенный в основании; листья дважды-трижды перистые, конечные доли линейные или узкояйцевидные; соцветия — сложные зонтики на коротких ножках, зубцы чашечки ланцетные, при плодах разрастающиеся, цветки мелкие, белые; плоды продолговатые, 2,5-4 мм дл. и около 1,5 мм шир., немного длиннее ножки; столбики при плодах тонкие, около 1 мм дл., расходящиеся или отогнутые. Цветет с июня до августа. В МО обычно по берегам водоемов, на илисто-песчаных отмелях.

Анненков: 230 (Syn. Oenanthe fistulosa L.). Pharm.: Oenanthe aquatica s. Filipendula aquatica.

Английское название «Fine-leaved water-dropwor»(«тонколистная водяная таволга»), немецкое «Wasser-Pferdesaat» («водяное лошадиное семя»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Берега и мелководья водоемов, илисто-песчаные отмели.
Ядовитость: ядовито
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 230
Название в ботаническом словаре Анненкова: Oenanthe fistulosa L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Oenanthe aquatica s. Filipendula aquatica
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Oenanthe fistulosa L. Фарм. назв. Oenanthe aquatica s. Filipendula aquatica. Кропило тр. (Кондр.) Лабазникъ водяной (вслѣдствіе назв. Filipendula, общія сь Spiraea).
Страница в монографии Ambrosini: 232
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Meon aquaticum.
Подробнее...

№152 — LE 01125252

Echium Aquatic[um]:

Myosotis palustris (L.) L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Myosotis
Актуальное семейство: Boraginaceae
Современное русское название: Незабудка болотная
Современные английские названия: Forget-me-not
Современные немецкие названия: Sumpf-Vergißmeinnicht
Описание растения:
Многолетнее растение; стебли прямостоячие, многочисленные, 25-40 см выс.; листья продолговато-ланцетные, шероховатые от коротких волосков; соцветия кистевидные, вытянутые; цветки 5–7 (12) мм в диам., чашечка колокольчатая, венчик колесовидный, голубой, в начале цветения розоватый, в зеве с тупыми, голыми, желтыми чешуйками; плод — ценобий, орешки продолговатые, трехгранные, черные. Цветет с мая до сентября. В МО встречается обычно по берегам водоемов, окраинам болот, в сырых и заболоченных лугах, канавах, сырых местах. (см. № 152).

Анненков: 220. (Syn. Myosotis palustris With.). Pharm.: Auricula muris (Herba).

Фитонимы. Незабудка настоящая, незабудицы. — Волосовая. — Горлянка. — Духовка. — Измоден полевой (По всей вероятности это есть «Измоден» старых рукописных «Лечебников», где это растение описывается так: «трава Измоден — растет при тальниках, собою низка и маленька, в середках у нея беленько, a около цветки сини…». — Примеч. Анненкова). — Катишь. — Лихорадочная трава. — Мышье ухо. — Жаби очки, павани вічки. — Пацерачка. — Поречная. — Пригожница.

Английское название «Forget-me-not» и немецкое — «Sumpf-Vergißmeinnicht» соответствуют русскому названию «незабудка».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-09
Экология в Московской области: Берега водоемов, окраины болот, сырые и заболоченные луга, канавы, сырые места.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 220
Название в ботаническом словаре Анненкова: Myosotis palustris With.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Auricula muris (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Myosotis palustris With. Фарм. назв. Auricula muris (Herba) тоже и для Myosotis arvensis Sibth. et intermedia Lk. Волосовая, Горлянка (Вятск. Mey.) Духовка. Измоденъ полевой (Gmel.)[1] Катишь (Костр. Нал.) Лихорадочная трава (Wied.) Мышье ухо (Wied. пер.) Незабудка настоящая. Незабудицы (Могил.) Жаби очки (Гродн.) Павани вічки (Подол. Ципр.) Пацерачка (Гродн. съ пол.) Порѣчная (Олон.) Пригожница (Тв. Ост. Пуп. — названа такъ потому, что считается пригожей и для старухъ и для молодыхъ). Полевая розета (Минск.) Собачки[2] (Курск.) — Пол. Njezapominai mnie, Njezapominajki, Niezapominek, Niezabudka. Pacierzyczka błotna (Вил. Ков.) — Чешск. Pomněuka, nezabudka, myši auško, okotěška, okotěšinka, wzpomináček, užaninka (Pr.) Zuzanka, žabi oko (Sl.) — Луз. Kače kwětki, njezapomnički, Žabjace kwetka, Njezabudki. — Эст. Maa wiha rohi. — Финн. Arolemmikki. — Арм. Мекиаканджъ. — Нѣм. Das Ackermäuseohr, der blaue Augentrost, das Fischäugeul, das Krotenäugel, die blaue Leuchte, das Sumpfmäuseohr, das Susannenkraut. — Франц. Le Grémillet, Souvenez vous de moi, Souviens toi de moi, Plus je vous vois, plus je vous aime, Ne m'oubliez pas, Les yenx de l'enfant Jésus, Aimez moi. — Oreille de souris, Scorpionne. — Англ. Mouse ear. Scorpion Grass. Water Scorpion Grass. Forget me not. Примѣчанія 1. По всей вѣроятности это есть «Измоденъ» Стар. рукоп. Лечебниковъ, гдѣ это растеніе описывается такъ: «трава Измоденъ — растетъ при тальникахъ, собою низка и маленька, въ середкахъ у нея бѣленько, a около цвѣтки сини.... (Рук. Кн. Волх. и др.) 2. Названіе «Незабудь меня» во Франціи и Нидерландахъ прежде даваемо было растенію Ajuga Chamaepitys, въ Германіи — Teucrium Botrys, въ Даніи — Veronica Chamaedrys. Myosotis palustris въ это время носила латинск. назв. Echium amoris.
Страница в монографии Ambrosini: нет
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Ray.
Подробнее...

№153 — LE 01125253

Gratiola L: Hyssopifol[ia]:

Scutellaria galericulata L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Scutellaria
Актуальное семейство: Lamiaceae
Современное русское название: Шлемник обыкновенный
Современные английские названия: Hooded skullcap
Современные немецкие названия: Kappen-Helmkraut
Описание растения:
Многолетнее растение с восходящими или прямостоячими побегами; стебель четырехгранный; листья короткочерешковые или сидячие; при основании слегка сердцевидные, узкотреугольные или узкояйцевидные, по краю тупогородчато-зубчатые; соцветие — малоцветковые псевдомутовки в пазухах листьев; чашечка голая или коротко опушенная, венчики фиолетовые; Плод ценобий, плодики угловато-яйцевидные, до 1,5 мм дл., с мелкими бугорками, желтоватые. Цветет с июня до августа. В МО обычно по берегам водоемов, в сырых лесах, лугах.

Анненков: 322–323. Pharm.: Tertianaria v. Trientalis (Herba).

Фитонимы. Бабка. — Полевой зверобой. — Мариновка. — Расходник. — Маточник. — Сердечная трава. — Синий цвет.

«Употребляется от лихорадки».

Английское название — «Hooded skullcap» («капюшонный подшлемник»), немецкое — «Kappen-Helmkraut» («подшлемник»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Берега водоемов, сырые леса и луга.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 322-323
Название в ботаническом словаре Анненкова: Scutellaria galericulata L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Tertianaria v. Trientalis (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Scutellaria galericulata L. У древнихъ Cassida, у Joh. Bauh. — Tertianaria, у C. Bauh. — Lysimachia coerulea, Gentiana coerulea; у друг. Lysimachia galericulata. Фарм. назв. Tertianaria v. Trientalis (Herba). Бабка (Курск.) Полевой звѣробой (Вятск. Meyer). Мариновка (Екат.) Расходникъ (Екат.) Маточникъ (Вор.) тоже и Sc. peregrina. Сердечная трава (Вят. Meyer). Синій цвѣтъ (Екат.) и остальныя какъ при родѣ. — Пол. Tarczyca większa (Ков.) Dsika melisa (Вил.) Zimnicznik. Chełmik. — Чешск. Produšnik (Slob.) — Финн. Kuisman heinä. — Эст. Körwiku rohi. Хонъ-алинъ (въ Даур.) — Нѣм. Das Fieberkraut, der blaue Augentrost, das Flechtenkraut, Fleckenkraut, Tertiankraut. — Франц. Toque bleue, Tertianaire, Centaurée bleue, Grande Toque, Herbe judaique, Lysimachie bleue. Употребл. отъ лихорадки.
Страница в монографии Ambrosini: 259
Подробнее...

№154 — LE 01125254

Lysimachia coerul[ea]: spicata

Lythrum salicaria L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Lythrum
Актуальное семейство: Lythraceae
Современное русское название: Дербенник иволистный
Современные английские названия: Purple loosestrife
Современные немецкие названия: Blut-Weiderich
Описание растения:
Многолетнее растение с прямостоячими, опушенными стеблями до 1 м выс.; листья ланцетные, сидячие; нижние — в мутовках или супротивные, верхние — очередные; соцветия верхушечные, кистевидные, густые; шиловидные зубцы чашечки длиннее треугольных, венчики до 1 см в диам., ярко-розовые. Цветет с июня до августа. В МО обычно по берегам рек и озер, на болотах, в пойменных лугах.

Анненков: 205–206. Pharm.: Salicaria s. Lysimachia purpurea.

Фитонимы. Верба трава, вербовая трава, вербова трава, вербовник. — Зализняк черный, залізняк червоний, зелезняк плавный. — Плавун, плакун, плакун-корень. — Дубняк, дубник. — Скрипун, скрипняк. — Богородицкая трава. — Божья трава. — Боровой бобик. — Болотный борячек. — Дедова борода. — Горлевник. — Горчак. — Дербенник.

«Употребляется от родимчика у детей, от призора, от телесной слабости, от колики — производит испарину, для купанья детей от испуга и младенческой, стебель употребляется. в пищу.»

Английское название — «Purple loosestrife» («пурпурный дербенник»), немецкое — «Blut-Weiderich» («кровавый ивовик»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Берега рек и озер, пойменные луга.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 205-206
Название в ботаническом словаре Анненкова: Lythrum salicaria L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Salicaria s. Lysimachia purpurea
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Lythrum Salicaria L. Фарм. назв. Salicaria s. Lysimachia purpurea[1]. Богородицкая трава (Вор.) Божья трава (Сарат.) Боровой бобикъ (Гродн.) Болотный борячекъ (Полт.) Дѣдова борода (Астр.) Полевые Васильки (Кіев. Екат. Полт.) Дикіе или Луговые васильки (Екат. Güld. Мал.) — Верба трава (Сумы Кален.) Вербовая трава, Вербова трава (Кондр.) Вербовникъ (всѣ пер.). — Горлевникъ (Могил.) Горчакъ (Екат.) Дербенникъ (Курск. Wied.) Дубнякъ, Дубникъ (Ставр.) Жерстель (Черн.) Зализнякъ черный (Малор.) Залізнякъ червоний (Рог.) Зелезнякъ плавный (Херс.) Камышъ боровой (Ниж.) Козолчекъ (Ниж.) Озерная коноплянка (Котел. Сѣнн.) Красота дѣвичья (Ниж.) Кровавница (Даль. Lind.) Левконія полевая (Минск.) Махорка (Черн. Микл.) Плавунъ (Кондр.) Плакунъ (Кондр) Вел. Росс. Малор. Плакунъ-корень (Шенк.) Подбережникъ (Малор. Рог.) Разноцвѣтъ (Ниж.) Синій цвѣтъ трава (Влад.) Скрипунъ, Скрипнякъ (Тв. Ост. Пуп.) Твердякъ (Малор. Рог.) Твердянка (Смол.) Тройчакъ (Черн. Микл.) Водяной Скрыпій (Даль)[2]. Синіе султанчики (Ворон.) Утробникъ (Кален.) Красносиній хвостачъ (Курск.) Луговой чай (Lind.) Раковыя шишки (Могил.) — Пол. Wilczy ogon. Wilcza ogan. Wierzbienica, Wierzbowka. Krwawnica (Вил. Ков.) — Чешск. Wrbice, Krwawnice, Wrbina, Kyprej. — Сербск. Verbina prosta. — Луз. Čeřwjena lišca wopuš. Wjeřbowina. — Латыш. Wijenes, Kasu rohses. — Эст. Kukesaba. — Финн. Kuisma-1. puismaheina, pukinparta, rantapuna. — Тат. Дерѣкуль (Тавр.) — Рач. Имер. Цоцхи (Сред.) Нѣм. Der Aehrenweiderich, das grosse Blutkraut, der Fischschwanz, der blaue Fuchsschwanz, der Purpur-Weiderich, das Weidrichblutkraut. — Франц. La Salicaire commune, Lysimachie rouge. — Англ. Spiked Willow-herb. Употр. отъ родимчика у дѣтей (Уф.), отъ призора (Костр.), отъ тѣлесной слабости (Кіев.), отъ колики — производитъ испарину (Астр.), для купанья дѣтей отъ испуга и младенческой (Орл.) Стебель употр. въ пищу. Примѣчанія 1. Множество общихъ названій съ Epilobium angustifolium и Lysimachia vulgaris объясняется тѣмъ, что Epilob. angust. назыв. прежде Lysimachia Chamaenerion, a Lythrum Salicaria назыв. Lysimachia purpurea. 2. Отъ скрипа при мятіи травы (Даль).
Страница в монографии Ambrosini: 339
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Lysimachia spicata coerulea.
Подробнее...

№155 — LE 01125255

Caltha palustris.

Caltha palustris L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Caltha
Актуальное семейство: Ranunculaceae
Современное русское название: Калужница болотная
Современные английские названия: Cowflock
Современные немецкие названия: Sumpf-Dotterblume
Описание растения:
Многолетнее растение; стебли прямые или приподнимающиеся; прикорневые листья с длинными черешками и крупными почковидными пластинками; стебли и черешки листьев мясистые; цветки одиночные или собраны по 2–5, околоцветник (до 3 см в диам.) простой — из 5 лепестковидных листочков, ярко-желтых, крупных; плод — многолистовка. Цветет в апреле — начале мая. В МО обычно по берегам рек и озер, ручьев, по окраинам болот, в сырых и заболоченных лесах, сырых пойменных лугах.

Анненков: 78–79. Pharm.: Caltha palustris s. Populago (Fol. et Fl.).

Фитонимы. Калужница, калюжница. — Валах, балах. — Баламайка. — Вороньи глазки. Козелец. — Лягушечник. — Ню́ньки. — Люньки. — По́пики. — Болотный фиалок.

«Листья прикладывают при ожоге к ране.»

Английское название — «Cowflock» («стадо коров»), немецкое — «Sumpf-Dotterblume» («болотный желток»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 04-05
Экология в Московской области: Берега рек и ручьев, окраины болот, сырые и заболоченные леса, сырые пойменные луга.
Ядовитость: условно ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 78-79
Название в ботаническом словаре Анненкова: Caltha palustris L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Caltha palustris s. Populago (Fol. et Fl.)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Caltha palustris L. Фарм. назв. Caltha palustris s. Populago (Fol. et Fl.) Баламайка (Никол. у. Волог. губ. Пот.) Валахъ (Сл. Церк.) Балахъ (Wied.) ош. Вороньи глазки (Кал. Лям.) Калужница, Калюжница (Малор.) Козелецъ (Смол.) Лататте[1] (Малор. Волк.) Лягушечникъ (Никол. у. Волог. г. Пот.) Ню́ньки (Бѣлор.) Люньки (Вор. Рупр.) По́пики (Малор. Волк.) Болотный фіалокъ (Кондр.) Кромѣ этихъ названій есть еще множество общихъ съ другими растеніями, съ которыми Caltha palustris имѣетъ сходство частію по мѣстонахожденію, частію по формѣ и цвѣту цвѣтка. Таковы суть: Бѣлокопытникъ (Тамб.) Мачиха (Волог. Сар.) съ Tuss. Farf. Куриная слѣпота, Курячья слѣпота (Вятск. Пуп.) Курослѣпъ болотный (Собол.) Курослѣпъ желтый, Курослѣпникъ, Слѣпокуръ и тому под. назв. общія съ многими растеніями, имѣющими желтые цвѣты и носящими тѣже названія. Лататье (Екат. Полт. Кіев.), Лотошки (Кіев.), Лотошъ, Лотать, Лататтэ (Малор. Рог.), болотная Кубышка (Нижег. съ Nuphar luteum). — Лопухъ, Лопушка (Мог. Кіев.) Пригодная Лопуха (Арх.) Болотный Лопухъ (Ниж.) Бобовникъ, Бобокъ, Бобки (Арх. общ. съ Calla palustr.) Ноготный цвѣтъ (Амб.) Болотные Ноготки (Тамб.) — какъ кажется потому, что у Плинія Calendula называлась Caltha. Змѣйка водяная, Змѣй-трава (Март. съ Calla palustr.) — Перев. Коровій цвѣтъ (Даль) Желтокъ яичный (Кондр. съ нѣм.) — Смѣшан. Съ пол. — Маіовка. — Пол. Kaczyniec. Łotocie, Łotoc. Kniéc pospolita (Ков.) — Чешск. Boleočko, Blatauch, Maslenka, Žlutá tolita, Měśiček, Čerwilák. Žluták, Konski kopyto, Záruźi, Zaruź. Копитац (Панч.) — Сербск. Kaljužnica. — Луз. Błotuch, Błotušk. Žołtak. Łokacina, Łuknadz, Łoknac, Łukoćina. — Русин. Lotacz, Mayka. — Словаки Blatauch, masna zelina, lataj, lotaj. — Самог. Luksztas (Ков.) — Финн. Keltaherukka и мн. др. — Латыш. Purrenes, Gohwapohrma. — Эст. Warsa kabjad. — Нѣм. Gemeine od. Sumpf-Dotterblume, Kuhblume, Grosse Butterblume, Deutsche Kaper, Bachblume, gelbe Maiblume, Schmalzblume, Moosblume, Goldwiesenblume. — Франц. Le Cocusseau, le Populage, Souci d'eau ou de marais, Clair Bassin de rivière, Giron. — Англ. The Marsh Marigold, Bassinets-Brave. Meadow's bouts. The Wild bachelier button. Листья приклад. при ожогѣ къ ранѣ. Примѣчанія 1. Этимъ же именемъ назыв. Nymphaea alba и Nuphar luteum.
Страница в монографии Ambrosini: 125
Комментарий:
Научное название не поменялось с времён Арескина.
Подробнее...

№156 — LE 01125256

Plantago Aq[uatica]: minor.

Alisma plantago-aquatica L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Alisma
Актуальное семейство: Alismataceae
Современное русское название: Частуха подорожниковая
Современные английские названия: American waterplantain
Современные немецкие названия: Gemeiner Froschlöffel
Описание растения:
Многолетнее растение с розеткой прикорневых листьев; листья длинночерешковые, пластинки овальные, яйцевидные; соцветия крупные, разветвленные; цветки трехчленные, мелкие, белые или розовые. Цветет в июне–августе. В МО обычно по берегам водоемов, канавам, в лужах на грунтовых дорогах, в разнообразных сырых местах.

Анненков: 21. Pharm.: Plantago aquatica (Rad. et Herb.).

Фитонимы. Частуха (Моск. и др.). — Шальник, шильник, водяной шильник, подшильник. — Болотный лягушечник, лягушачья трава, болотная трава. — Пуповик, пуповник, пупошнік. — Бешаник, бишник. — Бабка водяная. — Белик. — Собачья кислица. — Скотская трава. — Седличка. — Водяная чемерида. — Пастушеская свирель. — Подорожник водяной (с древнелат. Fistula pastorensis s. Plantago aquatica).

«Корень этого растения составляет одно из употребительнейших средств от укушения бешеной собаки. Во Владимирской губ. употребляется на присыпку ран у скота, а в Орловской губ. от водяной болезни.»

Английское название — «American waterplantain» («американский водяной подорожник»), немецкое — «Gemeiner Froschlöffel» («обыкновенная лягушачья ложка»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Берега водоемов, канавы, лужи на грунтовых дорогах, разнообразные сырые места.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 21
Название в ботаническом словаре Анненкова: Alisma plantago-aquatica L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Plantago aquatica (Rad. et Herb.)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Alisma Plantago L. Фарм. назв. Plantago aquatica (Rad. et Herb.) Бабка водяная (общ. съ пол.), Бишникъ (Кален. Мал.), Болотная трава (Ниж. Cap.), Бѣликъ (Тамб. Меу). Жовныкъ (Умань отъ жовна, золотуха), Собачья кислица (Олон.), Подшильникъ (Вор. Тар.), Пуповикъ, Пуповникъ, Пупошнікъ. Скотская трава, Сѣдличка (Wied.), Частуха (Моск. и др.), Водяная чемерида (Влад.) Шальникъ, Шильникъ, водяной Шильникъ (въ бол. ч. Россіи). Иск. сост. и взят. съ др. яз. Бѣшаникъ (Даль, по употр. отъ укуш. бѣшен. жж.) Болотный лягушечникъ (Ниж ), Лягушачья трава (Вят. Даур. съ нѣм.). Пастушеская свирѣль или Подорожникъ водяной (Кондр. съ древн. лат. Fistula pastorensis s. Plantago aquatica). Водяной попутникъ (Мал. Рог.) тоже. Укусильникъ (Линд.) по леченію отъ укушенія. Смѣш. съ др. pp. Вахтовникъ (Волог.) съ Menyanthes. Искаж. Чещуха (Гродн.) отъ Чистуха. Необъясн. Водяная ель (Ворон.), Головишникъ (Екат.), Дикарка (Ниж.), Простоволосъ (Орл.) — Пол. Žabiniec babczany (Вил. Ков. Гр.), Babka wodna. — Чешск. Žábnik (Pr.), Panska lžiсе, lopatka, Babka vodni (Slob.) — Сербск. Žabočun, Kornjačica, Vodena bokvica. — Луз. Žabjace lžičy. Žabnik, Žabjenc. — Финн. Eläimen Uhmänkieli. — Эст. Weiste sudame rohi, т. е. скотская сердечная трава. — Нѣм. Gemeine Froschlöffel, Froschwegerich, Hasenlöffel, Grosser Wasserwegerich, Wasser-Wegebreit. — Франц. Fluteau, Pain de crapauds, Pain de grenouilles, Plantain d'eau. — Англ. Water-Plantain. Корень этого растенія составляетъ одно изъ употребительнѣйшихъ средствъ отъ укушенія бѣшеной собаки. Во Влад. губ. употр. на присыпку ранъ у скота, а въ Орл. отъ водяной болѣзни.
Страница в монографии Ambrosini: 431
Подробнее...

№157 — LE 01125257

Lysimachia siliquosa minor.

Epilobium palustre L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Epilobium
Актуальное семейство: Onagraceae
Современное русское название: Кипрей болотный
Современные английские названия: Marsh willowherb
Современные немецкие названия: Sumpf-Weldenröschen
Описание растения:
Многолетнее растение, в основании побегов образующее нитевидные столоны, на которых образуются мясистые зимующие почки; стебли прямостоячие до 50 см выс.; листья узкие, ланцетно-продолговатые или линейные; цветки 6–9 мм в диам., бледно-розовые; семена с хохолками. Цветет в июне–августе. В МО обычно по болотам, источникам грунтовых вод, по берегам рек, сырым и заболоченным лугам.

Анненков: 133.

Фитонимы. Червяк-трава. — Скрыпник.

«Пьют как чай, после потери крови.»

Английское название — «Marsh willowherb» («топяная ивовая трава»), немецкое — «Sumpf-Weidenröschen» («болотные ивовые розочки»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Низинные болота, места выхода грунтовых вод, берега рек, сырые и заболоченные луга.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 133
Название в ботаническом словаре Анненкова: Epilobium palustre L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Epilobium palustre L. Червякъ-трава (Ворон.) Скрыпникъ (Кал.) Пьютъ какъ чай послѣ потери крови.
Страница в монографии Ambrosini: 339
Подробнее...

№158 — LE 01125258

Linogrostis.

Eriophorum angustifolium Honck. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Eriophorum
Актуальное семейство: Cyperaceae
Современное русское название: Пушица узколистная
Современные английские названия: Common cotton-grass
Современные немецкие названия: Schmalblättriges Wollgras
Описание растения:
Многолетнее корневищное растение с прямостоячим стеблем до 70 см выс.; листья линейные, до 8 мм шир.; прицветные листья в числе 2–3, возвышающиеся над соцветием, колоски многоцветковые, в числе 3–5, на длинных ножках, поникающие; околоцветник состоит из многочисленных прямых шелковистых волосков, удлиняющихся после цветения, образуя белую пушистую головку «пуховку». Цветет в мае–июне. В МО обычно по осоковым и осоково-моховым болотам, заболоченным лугам.

Анненков: 136.

Eriophorum angustifolium L.

Фитонимы. Заячьи уши, заячий лен. — Ядрец. — Черноголовка.

Английское название — «Common cotton-grass» («обыкновенная хлопковая трава»), немецкое — «Schmalblättriges Wollgras» («узколистная шерстистая трава»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Переходные, реже - верховые и низинные, болота, заболоченные луга.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 136
Название в ботаническом словаре Анненкова: Eriophorum angustifolium Honck.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Eriophorum angustifolium L. Кромѣ поименованныхъ, Заячьи уши (Волог.) Заячій ленъ (Тв. Ост.) Ядрецъ (Смол.) Черноголовка (Пск.) — По Самог. Pelkies brydgawris (Ков.)
Страница в монографии Ambrosini: нет
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Ray.
Подробнее...

№159 — LE 01125259

Gr[amen]: Canarinum.

Phalaris canariensis L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Phalaris
Актуальное семейство: Poaceae
Современное русское название: Канареечник канарский
Современные английские названия: Canary grass
Современные немецкие названия: Echtes Kanariengras
Описание растения:
Однолетний рыхлодерновинный злак; побеги прямостоячие 20–80 см выс.; стебли голые, листья линейные, шероховатые; влагалище верхнего листа вздутое; с небольшими ушками; язычок листа 1–2 мм дл.; соцветие — яйцевидная или короткоцилиндрическая метелка, 3–4 см дл.; колоски 5–9 мм дл., бледно-зеленые, наружные колосковые чешуи с цельнокрайным крылатым выростом. Цветет в июне–июле. Заселяет рудеральные и сорные места, ж.-д. насыпи. В МО заносный вид.

Анненков: 247.

Фитонимы. Канарейкина трава, канарейник, канареечное семя, семя канарейное или кипарисное.

До начала ХХ в. культивировали как корм для канареек (канареечное семя). Изредка выращивают как декоративное растение для сухих букетов.

Английское название «Canary grass» и немецкое «Echtes Kanariengras» — калька с актуального научного названия.
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Рудеральные и сорные места, ж.-д. насыпи. До начала 20 в. культивировали на корм канарейкам (канареечное семя). Сейчас изредка выращивают как декоративное растение на сухие букеты. Заносный в МО вид (Адвентивная флора..., 2012).
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 247
Название в ботаническом словаре Анненкова: Phalaris canariensis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Phalaris canariensis L. Канарейкина трава. Канарейникъ. Канареечное сѣмя. Сѣмя Канарейное или Кипарисное (Кондр.) — Нѣм. Das Canariengras. — Франц. Vrai Alpiste, Graine d'Oiseau, Graines des Canaries, Blè des Canaries, Alpiste des Canaries, des Sereins. — Англ. True Canaryk grass. Отеч. Канарскіе острова.
Страница в монографии Ambrosini: 252
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Renau. В других книгах ссылок нет, а также вид не является аборигенным, поэтому можно сделать вывод о том, что и растение и его название взято из какого-нибудь сада где были канарейки (им кормят этих птиц).
Подробнее...

№160 — LE 01125260

Gr[amen]. Caninum.

Anthoxanthum odoratum L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Anthoxanthum
Актуальное семейство: Poaceae
Современное русское название: Душистый колосок обыкновенный
Современные английские названия: Scented vernal grass
Современные немецкие названия: Gemeines Ruchgras
Описание растения:
Многолетний дерновинный злак; стебли прямостоячие, до 50 см выс.; листовые пластинки 4–5 мм шир., язычок до 2 мм дл.; соцветие — густая, цилиндрическая, суженная к верхушке метелка, колоски ланцетные, одноцветковые. Во время цветения растение имеет характерный кумариновый запах, что отражено в названии. Цветет в мае–июне. В МО обычно по сухим лугам, перелогам, опушкам злаково-разнотравных березняков.

Анненков: 39.

Фитонимы. Пахучий колосок, благовонная трава, душистая трава, дубровка пахучая, душица. — Желтохвост, желтоцвет, желтоцветник. — Тонка.

«В сыром состоянии без запаха, но высушенная [трава] имеет приятный запах, который и сообщает сену. Принадлежит к числу хороших кормовых трав. Корень примешивают к нюхательному табаку, отчего и название «тонка». В Калужской губ. употребляют от удушья и грудных болезней.»

Английское название — «Scented vernal grass» («душистая весенняя трава»), немецкое — «Gemeines Ruchgras» («обыкновенная душистая трава»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Сухие луга, опушки.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 39
Название в ботаническом словаре Анненкова: Anthoxanthum odoratum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Anthoxanthum odoratum L. Дубровка пахучая. Душица (Херсон. Левч.) Иск. сост. Желтохвостъ (Экон. Зап.) Желтоцвѣтъ, Желтоцвѣтникъ (Даль. Вид. Сит.) Пахучій колосокъ (Двиг.) Благовонная трава (Амб.) Душистая трава (Щегл.) Заимств. Томка (Бѣл. Мал.) съ пол. Неопред. Ожига (Олон.) Чудотворка (Пет.) Смѣш. съ др. pp. Метельникъ (Кал.) съ Poa. — Пол. Wonitrawka, Trawa wonna, Tomka, Tonna wonna. — Чешск. Tomka, Trawa wonna, wonàwa, wonàwka, Seničko. — Сербск. Zlatno koljeno. — Луз. Wonjawka, Słodka trawa. — Финн. Hajuheinä, maarian ruoho-simake. — Латыш. Tabaka-sahle. Smarschusahle. — Эст. Maaria-hein. — Нѣм. Gelbes, gemeines Ruchgras, Lavendelgras, Goldgras, Melilotengras, Wohlriechendes Ruchgras oder Berggras. — Франц. La Flouve odorante, Flouve de Bressant, Felonse, Foin dur. — Англ. Sweet Vernal-Grass, Spring-Grass. Въ сыромъ состояніи безъ запаха, но высушенная имѣетъ пріятный запахъ, который и сообщаетъ сѣну. Принадлежитъ къ числу хорошихъ кормовыхъ травъ. Корень примѣшиваютъ къ нюхательному табаку, отчего и названіе Тонка. Въ Кал. губ. употр. отъ удушья и грудныхъ болѣзней.
Страница в монографии Ambrosini: 252
Комментарий:
В монографии Ambrosini Caninum это синоним Canarium, но фактически это разные роды - вероятна ошибка определения, возможно собрано было в ботсаду и названия были переписаны с местных этикеток.
Подробнее...

№161 — LE 01125261

Gr[amen]: Typhinum.

Alopecurus pratensis L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Alopecurus
Актуальное семейство: Poaceae
Современное русское название: Лисохвост луговой
Современные английские названия: Golden foxtail grass
Современные немецкие названия: Wiesen-Fuchsschwazgras
Описание растения:
Многолетний короткокорневищный злак, образующий плотные дерновинки; стебли прямостоячие до 150 см выс.; листовые пластинки ярко-зеленые, плоские, шероховатые, 6–9 мм шир.; влагалище листа слегка вздутое; соцветие — густая, цилиндрическая колосовидная метелка; колоски одноцветковые, мелкие, 3–5 мм дл., сжатые с боков; нижняя цветковая чешуя с коленчатой остью, на 4–5 мм выступающей за пределы колоска. Цветет в июне–июле. В МО на лугах с умеренно увлажненной почвой, особенно на заливных лугах пойменных долин. Широко культивируется как кормовое растение.

Анненков: 25–26.

Фитонимы. Батланчик, батлачик, батлачок. — Дивий бор. — Глашник. — Колосок. — Лисий хвост.

«Одна из лучших кормовых трав».

Английское название «Golden foxtail grass» и немецкое «Wiesen-Fuchsschwazgras» — калька с актуального научного названия.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Луга. В том числе широко культивируется как кормовое растение.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 25-26
Название в ботаническом словаре Анненкова: Alopecurus pratensis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Alopecurus pratensis L. Батланчикъ (Мог.), Батлачикъ (Двиг. Lind.), Батлачокъ (Херс.), Дивій боръ, Глашникъ (Сл. Церк. Lind.), Колосокъ (Яросл.), Пыръ, Пырей (Арх.), Пырей луговой (Вор.), Перей (Полт.), Лисій хвостъ (въ Кат. пер.) — Пол. Wyczyniec (Ков.). Lisi ogon. — Чешск. Oćaskowec. — Сербск. Repak. — У Сарт. въ Турк. Бидаекъ, Кодрынъ-Кунакъ (Кат. выст.) — Груз. Ме́ла-ку́да (т. е. лисій хвостъ). — Финн. Isonurmi, Nurmipuntarpää. — Латыш. Poblischi, gahlinas. — Мордв. Мокш. Су-тикша. — Мордв. Эрз. Су-тише, Уськазъ. — Нѣм. Wiesen-Fuchsschwanzgras, Kolbengras, Taubgerste, Falsche od. Wiesencanariengras. — Франц. Vulpin des près. Raconet. — Англ. Meadow Foxtailgrass. Одна изъ лучшихъ кормовыхъ травъ.
Страница в монографии Ambrosini: 257
Подробнее...

№162 — LE 01125262

Gr[amen]: Parnassi.

Parnassia palustris L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Parnassia
Актуальное семейство: Parnassiaceae
Современное русское название: Белозор болотный
Современные английские названия: Bog star
Современные немецкие названия: Sumpf-Herzblatt
Описание растения:
Многолетнее травянистое растение; в прикорневой розетке листья черешковые, овальные или округлые; стеблевые листья — сидячие; стебли тонкие, гладкие; цветки одиночные, крупные (около 2 см в диам.), белые; 5 крупных стаминодиев с многочисленными нитевидными долльками имитируют тычинки, способствуя перекрестному опылению; плод — коробочка, раскрывающаяся 4 створками. Цветет в июле–августа. В МО обычно на болотах, торфяниках, заболоченных лугах, местах близкого залегания грунтовых вод и выхода ключей.

Анненков: 242. Pharm.: Hepatica alba s. Cordialis s. Parnassia (Herba et Flor).

Фитонимы. Белозор (Моск.), білозор, белоцвет белоцветка болотная. — Золотникова трава, золотникова голова, золотничка болотная (Моск.). — Перелой, перелойка,. перелойная трава, мужская перелойная трава, переловная. — Гадай-зілле. — Горлянка. — Ильинская трава. — Красавка. — Лягушечник. — Маточник белый. — Мочегонная трава. — Однолист. — Осенний цвет. — Царские очи. — Плющепер.

«Прежде употреблялось в медицине против болезней глаз, боли в печени, от поносов и как мочегонное. В Вологодской губ. этим растением лечится у детей понос, который называется перелоем. В других местах употребляется. для умерщвления червей у скота и внутрь от боли живота.»

Английское название — «Bog star» (болотная звезда»), немецкое — «Sumpf-Herzblatt» («болотный сердцелист»).
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 07-08
Экология в Московской области: Низинные болота, заболоченные луга, места близкого залегания грунтовых вод и выхода ключей.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 242
Название в ботаническом словаре Анненкова: Parnassia palustris L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Hepatica alba s. Cordialis s. Parnassia (Herba et Flor)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Parnassia palustris L. У Valer. Cord. — Hepatica alba. У Tabern. Gramen hederaceum, Flos hepaticus. Фарм. назв. Hepatica alba s. Cordialis s. Parnassia (Herba et Flor). Бѣлозоръ (Моск. Двиг.) Білозоръ (Малор.) Бѣлоцвѣтъ (Пет.) Вѣлоцвѣтка болотная (Твер. Пуп.) Гадай-зілле (Укр. и Малор. Кален.) Горлянка (Волог.) Золотникова трава (Кондр.) Золотникова голова. Золотничка болотная (Моск. Собол.) Ильинская трава (Твер.) Красавка (Твер. Пуп.) Лягушечникъ (Ниж.) Маточникъ бѣлый (Малор.) Мочегонная трава (Сиб. Павл.) Однолистъ (пер.) Осенній цвѣтъ (Каз. по позднему цвѣтенію). Царскія очи (Курск.) Парнассія (Wied.) Перелой (Волог. Перм. Южн. г. Томск.) Перелойка. Перелойная трава (Вят. Перм. Сиб.) Мужская перелойная трава (Якут. Павл.) Переловная (Georg.) Плющеперъ (Кондр.) Поповка (Олон.) Сердечникъ (Тамб. Кал. Смол. Вит.) Мужской сердечникъ (Мог. вѣр. заим. отъ фарм. назв. Herba Cordialis). Хлѣбная травка (Шенк. Кост.) Цвѣтъ жизни (Wied.) — Сомнит. Камышникъ (Новг,) Бѣлая Чемериха (Влад.) Кузюлякъ (Каз.) Видомецъ (Могил.) — Финн. Hevoisen-kengän-kukka. — Латыш. Pehtera sahle, ruddens pukke. — Эст. Maska rohi. — Даур. Сортъ гаръ, т. e. бѣлый шелкъ. — Нѣм. Das Einblatt, die Erdgalîe, die Herrenblume, das Herzblümchen, das weisse Leberkraut, das Parnassengras, die Steinblume, das Studentenröschen, Sumpfleberblume. — Франц. Fleur du Parnasse, Gazon du Parnasse, Hépatique blanche, Hépatique noble. — Англ. Grass of Parnassus. Прежде употр. въ медицинѣ противъ болѣзней глазъ, боли въ печени, отъ поносовъ и какъ мочегонное. Въ Волог. губ. этимъ растеніемъ лечится у дѣтей поносъ, который назыв. Перелоемъ; a въ Якутск. обл. — венерическая болѣзнь у мужчинъ, которая тоже назыв. Перелоемъ. Мужской перелойной травой назыв. въ отличіе отъ женской перелойной травы, которая есть Saxifraga bronchialis. Въ Вятск. губ. лечатъ коровъ отъ перелоя, т. е. когда молоко перемежается или отдѣляется съ кровью (Лал.) Въ другихъ мѣстахъ употр. для умерщвленія червей у скота и внутрь отъ боли живота.
Страница в монографии Ambrosini: 273
Подробнее...

№163 — LE 01125263

[название отсутствует]

Cotoneaster melanocarpus G.Lodd. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Cotoneaster
Актуальное семейство: Rosaceae
Современное русское название: Кизильник черноплодный
Современные английские названия: Black-fruit cotoneaster
Современные немецкие названия: Schwarzfrüchtige Zwergmispel
Описание растения:
Кустарник до 2 м выс.; листья овальные или яйцевидные, глянцевые, с нижней стороны беловато войлочные; цветки в щитовидных соцветиях, мелкие, пятичленные, лепестки розоватые; тычинок 20; плод — костянковидное яблоко, при созревании черноватое, с сизым налетом, 7–9 мм диам. Цветет в июне. Культивируется как декоративное.

Английское название «Black-fruit cotoneaster» и немецкое «Schwarzfrüchtige Zwergmispel» являются калькой с актуального научного названия.
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 06
Экология в Московской области: Культивируется как декоративное.
Ядовитость: не ядовит
Название в ботаническом словаре Анненкова: у Анненкова отсутствует
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Комментарий:
Явно садовое растение, этикетка была, но отклеилась.
Подробнее...

№164 — LE 01125264

Gr[amen]: Alopecurinum.

Описание растения:
Образец утрачен.

Gramen alopecurinum ― название, встречающееся у Каспара Баугина (Bauhinus Caspar, Pinax Theatri botanici, 1623 Lib. 1. Sect. 1. 2 Tab. P. 4.) как синоним названия Gramen typoides, maximum, spica longissima. Последнее название Линней цитирует в Species plantarum, 1753: 59 как синоним названия Phleum pratense L. ― тимофеевка луговая. Возможно, именно этот вид и представлял утраченный образец в гербарии Арескина. Однако, если растение было собрано в Коломенском, то не исключена возможность, что это Phleum phleoides (L.) H. Karst. ― тимофеевка степная ― редкое растение остепненных лугов юга МО, о нахождении которой в Коломенском сообщает А. Н. Луферов.
Страница в монографии Ambrosini: 252
Комментарий:
Нет образца - только наклейка. Историческую иллюстрацию данного вида см. в Chabraeus, а также в Ger. (лучше).
Подробнее...

№165 — LE 01125265

Gr[amen]: junceum maij.

Juncus effusus L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Juncus
Актуальное семейство: Juncaceae
Современное русское название: Ситник развесистый
Современные английские названия: Common rush
Современные немецкие названия: Flatter Binse
Описание растения:
Многолетнее растение до 80 см выс. с прямостоячими побегами и ползучими корневищами; стебли тонкие (2–4 мм толщиной), гладкие, с чешуевидными красно-коричневыми листьями в основании; соцветие зонтиковидно-метельчатое, длинный узкоцилиндрический кроющий лист внешне напоминает продолжение стебля, листочки околоцветника ланцетные, бледно-зеленые, по краю узкоперепончатые; плод — обратнояйцевидная коробочка, на верхушке вдавленная. Цветет в конце мая — начале июня. В МО обычно по окраинам травяных и сфагновых болот, берегам водоемов, заболоченным лугам, торфяникам, канавам.

Анненков: 181.

Фитонимы. Ситник.

Английское название — «Common rush» («обычный ситник»), немецкое — «Flatter Binse» («ситник»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Окраины болот, берега водоемов, заболоченные луга, канавы.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 181
Название в ботаническом словаре Анненкова: Juncus effusus L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Juncus effusus L. По Harris (125) объ этомъ растеніи говорится Быт. XLI. 2. 18. Іова VIII. 11. Слав. Рогозъ, Русск. Ситникъ, но это сомнительно.
Страница в монографии Ambrosini: 255
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Gramen iunceum, но это явная ошибка - это Juncus laevis panicula sparsa major, иллюстрация есть в Park. на странице 1191.
Подробнее...

№166 — LE 01125266

Gr[amen]: Leporini.

Melica nutans L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Melica
Актуальное семейство: Poaceae
Современное русское название: Перловник поникающий
Современные английские названия: Mountain melick
Современные немецкие названия: Nickendes -Perlgras
Описание растения:
Многолетний злак с длинными ползучими корневищами; побеги до 50 см выс., одиночные; листья линейные, 5–7 мм шир.; соцветие — однобокая кистевидная метелка, колоски крупные (6–8 мм дл.), поникающие, их чешуи красно-фиолетовые, по краю белопленчатые. Цветет в мае–июне. В МО обычно по свежим и влажным широколиственным и смешанным лесам, полянам, кустарникам.

Анненков: 212.

Фитонимы. Осочная трава. — Перловая трава, перловое турецкое пшено, пшонник перловый.

«Хорошая кормовая трава».

Английское название — «Mountain melick» («горная перловка»), немецкое — «Nickendes -Perlgras» («поникающая жемчужница»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Светлые лиственные и смешанные леса, опушки.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 212
Название в ботаническом словаре Анненкова: Melica nutans L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Melica nutans L. Осочная трава (Умань). Перловая трава, Перловое турецкое пшено. Пшонникъ перловый. Чешск. Ploštkowa tráva (Slob.) — Латыш. Pumpuru smilga. — Нѣм. Schöngras, Waldgras. Glattes Perlgras. Хорошая кормовая трава.
Страница в монографии Ambrosini: 255
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Gramen leporinum. Историческую иллюстрацию данного вида см. в Tab.
Подробнее...

№167 — LE 01125267

Gr[amen]: junceum minj[mum].

Juncus filiformis L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Juncus
Актуальное семейство: Juncaceae
Современное русское название: Ситник нитевидный
Современные английские названия: Thread rush
Современные немецкие названия: Faden Binse
Описание растения:
Многолетнее растение с коротким ползучим корневищем, образующим рыхлые дерновинки; стебли до 40 см выс.; стебли тонкие (до 1,5 мм толщиной), гладкие, с светло-желтыми, темнеющими до коричневых, блестящими чешуевидными листьями в основании побегов; соцветие пучковидное, немногоцветковое, в пазухе длинного узкоцилиндрического кроющего листа, внешне напоминающего продолжение стебля; листочки околоцветника ланцетные, острые, бледно-зеленые, по краю перепончатые; плод — шаровидно-яйцевидная коробочка. Цветет в июне–июле. В МО обычно по болотам, заболоченным лесам и лугам, берегам водоемов.

Анненков: 402.

Фитонимы. Святая озимь.

«Все растение дается в виде чая роженицам, если «нет последа». С этой же целью дается и коровам».

Английское название «Thread rush» и немецкое «Faden Binse» являются калькой с актуального научного названия.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Болота, заболоченные леса и луга, берега водоемов.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 402
Название в ботаническом словаре Анненкова: Juncus filiformis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Juncus filiformis L. Святая озимь (Перм.) Все растеніе дается въ видѣ чая роженицамъ, если «нѣтъ послѣда». Съ этой же цѣлью дается и коровамъ.
Страница в монографии Ambrosini: 255
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Gramen iunceum, но это ошибка или неточность. В Park. есть иллюстрация по этому названию, но она не соответствует растению в гербарии.
Подробнее...

№168 — LE 01125268

Ribes virginis.

Polytrichum sp. det. Афонинa О. М.

Актуальный род: Polytrichum
Актуальное семейство: Polytrichaceae
Современное русское название: Политрихум
Современные английские названия: Haircap moss
Современные немецкие названия: Widertonmoose
Описание растения:
Политриховый мох, стебель прямостоячий, листья линейные, шиловидной формы, коробочка прямостоячая, на ножке до 12 см д. цилиндрическая перистом простой, из 64 языковидных зубцов; крышечка плоско-выпуклая, с короткой и обычно прямой верхушкой колпачок клобуковидный, густоволосистый. Спороносит в июле-августе. В МО в сырых, заболачивающихся лесах, кочковатых сырых лугах.

Анненков: 267. Pharm. Adianthum aureum s. Polytrichum (Herba).

Фитонимы. Железный мох, железняк. — – Царевы кудри, царские очи.– Купеник. — Кукушечник. — Заячий лен. — Медведь. — Боровой болотный мох. — Кукушкин лен. — Красный мох. — Загозья рожь.– Скукучье жито. «Различные виды прежде употребляли в медицине под именем Adianthum aureum s. Polytrichum (Herba).»

Английское название «common haircap» («обыкновенная волосяная шляпа»), немецкое название «Widertonmoose» ( «обыкновенный мох»).
Название в ботаническом словаре Анненкова: Polytrichum
Страница в монографии Ambrosini: нет
Комментарий:
Название - ошибка, оно не встречается ни в какой литературе применительно к мхам.
Подробнее...

№169 — LE 01125269

[образец и этикетка утрачены]

Подробнее...

№170 — LE 01125270

Fritillaria.

Fritillaria meleagris L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Fritillaria
Актуальное семейство: Liliaceae
Современное русское название: Рябчик шахматный
Современные английские названия: Guinea-hen-flower
Современные немецкие названия: Gefleckte Schachblume
Описание растения:
Многолетний луковичный эфемероид; луковица состоит из двух мясистых чешуй, окруженных пленчатой оболочкой; стебель прямой, до 30 см выс.; листья узколинейные; цветки одиночные или по два, поникающие; околоцветник колокольчатый, с шестью продолговато-овальными долями, до 4 см дл., темно-красный или розоватый, внутри с четким шахматным рисунком; плод — шаровидная, тупо-3-гранная коробочка. Цветет в мае. В МО встречается чрезвычайно редко только на юге области (луга, светлые разреженные леса, поляны, опушки), на богатой гумусом почве.

Анненков: 148.

Фитонимы. Рябчик трава. — Цвет шаховый, цвет шахматный. — Мохнач, мохнатый цвет. — Венечник. — Кудрявка.

Английское »название «Guinea-hen-flower» («гвинейский куроцвет»), немецкое — «Gefleckte Schachblume» («пятинистый шахматный цветок»).
Частота в Московской области: очень редко
Цветение в Московской области (месяцы): 05
Экология в Московской области: Лиственные леса, поляны, опушки.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 148
Название в ботаническом словаре Анненкова: Fritillaria meleagris L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Fritillaria Meleagris L. Рябчикъ трава (Кондр.) Сл. Церк. пер. Кивичей (Эк. Маг.) Цвѣтъ шаховый (Экон. Маг.) пер. Вѣнечникъ (пер.), Мохначъ, Мохнатый цвѣтъ (Левш.) Кудрявка (Эрт.) Цвѣтъ шахматный тр. (Кондр. пер.) — Пол. Szachownica. — Чешск. Řebčik. — Луз. Šachownica. — Нѣм. Kukukslilie (Pall. Ledeb. 176) das Kiebitzei, die Kiebitzblume, Schachblume, die Brettspielblume, die Damenblume. — Франц. Le Damier. Cocagne, Coccigrole, Clochette, Gorgone, Pique, Tulipe des près, La Pintade, le Méléagre, l'Oeuf de vanneau. — Англ. Checquer Lily. Guinea Hen flower, Snake's head. Meleagris Fritillary.
Страница в монографии Ambrosini: 233
Подробнее...

№171 — LE 01125271

Auricula ursi. fl: lut[ea].

Primula auriculata Lam. det. Майоров С. Р.

Актуальный род: Primula
Актуальное семейство: Primulaceae
Современное русское название: Первоцвет ушковатый
Современные английские названия: Нет устояшегося названия
Современные немецкие названия: Нет устояшегося названия
Описание растения:
Многолетнее растение; листья в прикорневой розетке, голые, мясистые; пластинки обратно-узкояйцевидные; соцветие зонтиковидное; цветки пятичленные, душистые, венчик воронковидный, желтый, реже малиновый или розовый; плод — коробочка. Цветет в начале июня. Широко культивировируется как декоративное растение, имеется множество садовых форм.

Фитонимы. Аурикула, медвежье ушко.

Английское название «montain cowsiip»(«горная примула») или «bear`s ear» («медвежье ухо»), немецкое — «Alpenaurikel» («альпийская аурикула»).
Экология в Московской области: Растение происходит с Кавказа. По-видимому, выращивалось как декоративное.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 408
Название в ботаническом словаре Анненкова: Primula auriculata Lamark.
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Primula auriculata Lamark. Арм. Гнарпукъ (Сит.)
Страница в монографии Ambrosini: 86
Комментарий:
В гербарии Абрахама Энса есть похожие с пометкой lutea.
Подробнее...

№172 — LE 01125272

Viola Noctif[er]. L: melanchol:

Sperihedium triste (L.) V.I. Dorof. det. Дорофеев В. И.

Актуальный род: Hesperis
Актуальное семейство: Brassicaceae
Современное русское название: Длинноног печальный
Современные английские названия: Нет устоявшегося названия
Современные немецкие названия: Нет устоявшегося названия
Описание растения:
Дву- или многолетнее растение; стебель прямой, обычно ветвящийся в верхней части, 30-60 см выс.; все растение покрыто простыми оттопыренными волосками; нижние стеблевые листья черешковые, остальные — сидячие; пластинки овальные, узкояйцевидные, до ланцетных, цельнокрайние; цветки четырехчленные, на длинных цветоножках, собраны в кистевидные соцветия; венчик 2-2,5 см в диаметре, грязно-желтый с сетью бордовых жилок; плод — стручок 6-10 см длиной. Цветет в мае июне. В МО нет сведений о нахождении.
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Вид степной зоны. В Мск никогда не отмечался.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 166
Страница в монографии Ambrosini: 279
Комментарий:
В монографии Ambrosini есть только Viola noctu, при этом noctis находится в этом издании.
Подробнее...

№173 — LE 01125273

Cochlearia

Cochlearia officinalis L. det. Дорофеев В. И.

Актуальный род: Cochlearia
Актуальное семейство: Brassicaceae
Современное русское название: Ложечница лекарственная
Современные английские названия: Common scurvy-grass
Современные немецкие названия: Echte Löffelkraut
Экология в Московской области: Северный приморский вид; в Центральной России естественно не произрастает. Вид известен только 19-нач. 20 вв. Позднее его не отмечали (Адвентивная флора..., 2012). Возможно выращивался как лекарственное?
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 104
Название в ботаническом словаре Анненкова: Cochlearia officinalis L.
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Cochlearia officinalis L. Bapyxa (Мейеръ. Бот. Сл.) Можетъ быть Bapaхія древн. рукоп. Отваръ (Кондр.) Ложечникъ (Кондр. Собол.) Ложечная трава (въ апт.) Ложечный хрѣнъ. Полевой хрѣнъ (Соб.) Морской салатъ (Wied.) Цинготная трава (Мейеръ. Бот. Сл. пер.) Поваренная трава (Кондр.) — Нѣм. Gemeines od. achtes Löffelkraut, Scharbockskraut, Scorbutkraut. — Франц. Cranson officinal, Herbe au Scorbut. Herbe aux cuillers. — Англ. Scurvy-Grass. Scruby-Grass. Scurvy Cress. Свѣжевыжатый сокъ травы (Herba Cochleariae) принадлежитъ къ отличнымъ противускорбутнымъ средствамъ, также и свѣжіе листья, приготовленные съ уксусомъ въ видѣ салата. Изъ сѣмянъ получается Кохлеарный спиртъ, Spiritus Cochlеаrіае, составляющій весьма хорошее средство отъ зубной боли и гнилыхъ зубовъ.
Страница в монографии Ambrosini: 167
Подробнее...

№174 — LE 01125274

Buglossa.

Anchusa officinalis L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Anchusa
Актуальное семейство: Boraginaceae
Современное русское название: Воловик лекарственный
Современные английские названия: Alkanet
Современные немецкие названия: Gebräuchliche Ochsenzunge
Описание растения:
Двулетнее растение с прямостоячими побегами 40–90 см выс., как и листья, густо и жестко опушены оттопыренными, щетинистыми волосками; стебель твердый, древеснеющий; листья сидячие, линейно-ланцетные, цельнокрайные, волнистые, редко с небольшими зубчиками; соцветие — завиток, заметно вытягивается по мере распускания цветков и созревания плодов; венчик ворончато-колесовидный, сперва фиолетовый, позже синего оттенка, с белыми, бархатистыми тупыми чешуйками в зеве; плод — орешки серые, поперечно-морщинистые. Цветет в июне–августе. В МО редко по рудеральным местообитаниям.

Анненков: 31–32. Pharm. Buglossum v. Lingula bovis (Rad. Hb. et Fl.).

Фитонимы. Бычачий язык, воловий язык, воловик аптекарский, воловик, вологлодка. – Полевая медуница, мыдынка, медунка, меденишник. — Румянка, румяный корешок, румянчик. — Красный корень, краснокорень, цареградскій красный корень. — Галочка. — Свинюшник. — Ранник. — Бликота. — Купи-нос. — Слепота. — Образки. — Утичья гнездышки. — Ословые уста.

«Прежде употреблялось. в медицине как средство мягчительное и способствующее отделению. От кашля, от ран, от зубной боли. Молодые цветы в пищу. Листья употребляют для окрашивания в зеленый цвет.»

Английское название — «Alkanet» («алканет»), немецкое — «Gebräuchliche Ochsenzunge» («обыкновенный воловий язык»).
Частота в Московской области: очень редко
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Рудеральные местообитания, ботанические сады. Заносное в МО растение (Адвентивная флора..., 2012). Хороший медонос.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 31-32
Название в ботаническом словаре Анненкова: Anchusa officinalis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Buglossum v. Lingula bovis (Rad. Hb. et Fl.)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Anchusa officinalis L. Diosc. Bouglosson. Plin. Bouglossos, Euphrosynon (вслѣдствіе будто бы возбужденія воспроизводительной способности). Фарм. Buglossum v. Lingula bovis (Rad. Hb. et Fl.) Анютины глазки (Харьк. Черн. № 981), Полевая Медуница (Умань). [Мыдынка т. е. Медунка, (Вол.), Меденишникъ (Полт.)], Заячій салатъ (Гродн.), Лазорикъ (Ниж.), Незабудка (Пет.), Галочка (Тавр.), Свинюшникъ (Полтав.), Ранникъ (Полтав.), Бликота (Курск.), Купи-нось (Курск.), Слѣпота (Полт.), Образки (Мейеръ, Бот. Сл.), Утичья гнѣздышки (Вят. Леп.), Ословыя уста (Wied.) всѣ сомнит. Соч. и перев. Буглосса (Ниж.), Буглазъ, Глазобужникъ (Малор. Кален.), Буглосова трава (Wied.), Бычій язычокъ трава (Кондр. 136), Бычачій языкъ (Трап.), Воловій языкъ (Рог.) Кондр. 147. Собол. Воловикъ аптекарскій (Собол.). Воловикъ, Вологлодка (Мейеръ, Б. Сл.), Красный корень (Мейеръ, Б. Сл.), Краснокорень (Рог.), Цареградскій красный корень (Трап.), Румянка (Малор.), Румяный корешокъ (Даль), Червяница (Мейеръ), Румъянчикъ (Малор. Сред.) — Пол. Farbownik lekarski (Ков.), Wołowy język. — Сербск. Пачjо гнѣздо, Воловски языкъ. — Луз. Kruwjaca, wopuš, słodka łopjéna, Pócćiwe zele, Poććiwka. — Латыш. Wehrschu mehle. — Тат. бак. у. Гавадушва. — Тат. Ятыгъ-баши-отъ (Тавр.). — Нѣм. Das Ackermannskraut, die Augenzirn, die rothe Hundszunge, das Liebäuglein, Sternblümlein. Gemeine Ochsenzunge, Bauernboretsch. — Франц. Fausse bourache, Langue de boeuf. Buglosse. — Англ. Bugдoss, Oxtungue. Раст. въ Средн. и Сѣв. Европѣ, Аз. Прежде употр. въ медицинѣ какъ средство мягчительное и способ. отдѣленію. Въ Сибири употр. отъ бѣшенства собаки. Отъ конской бол. (Влад.), отъ кашля (Волын.), отъ ранъ (Полт.), отъ зубной боли (Курск.) Молодые цвѣты въ пищу (Полт.). Листья употр. для окрашиванія въ зеленый цвѣтъ.
Страница в монографии Ambrosini: 107
Подробнее...

№175 — LE 01125275

Convolv. hortens: fl: Purp:

Convolvulus tricolor L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Convolvulus
Актуальное семейство: Convolvulaceae
Современное русское название: Вьюнок трехцветный
Современные английские названия: Dwarf morning-glory
Современные немецкие названия: Dreifarbige Winde
Описание растения:
Однолетнее растение с прямостоячими или восходящими стеблями, нередко ветвящимися от основания, до 40 см выс.; побеги опушенные; листья эллиптические; цветки одиночные, в пазухах листьев; венчик ярко-синий (основания лепестков — белые); плод — опушенная коробочка. Средиземноморский вид, культивировавшийся как декоративное растение. Цветет в июне–июле. В МО редко.

Анненков: 108.

Фитонимы. Конвольвулюсы. — Небесное украшение. — Кру́ченые паничи́.

Английское название «Dwarf morning-glory» («карликовая ипомея»; букв. — утренняя слава), немецкое — «Dreifarbige Winde» («трехцветные лебедки»).
Частота в Московской области: очень редко
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Культивируется как декоративное. Дикорастущим известно по единичным современным находкам (Адвентивная флора..., 2012). В 18 в. вероятно было известно только в культуре.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 108
Название в ботаническом словаре Анненкова: Convolvulus tricolor L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Convolvulus tricolor L. Конвольвулюсы (въ сад.) Небесное украшеніе (въ сад.) Кру́ченые паничи́ (Бѣлор. Сл. Нос.) Ho ошиб. этимъ именемъ назыв. въ Малор. Ipomaea. — Груз. и Арм. Гулисъ-аба. — Франц. La belle de jour ordinaire. Le Liseron de Portugal. Le Liset.
Страница в монографии Ambrosini: нет
Комментарий:
Название convolvulus hortensis не упоминается в литературе, упоминания удалось найти только на Convolvulus peregrinus caeruleus folio oblongo. Историческую иллюстрацию данного вида см. в M. H.
Подробнее...

№176 — LE 01125276

Trifol: odorat: Τριάς.

Trigonella caerulea (L.) Ser. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Trigonella
Актуальное семейство: Fabaceae
Современное русское название: Пажитник голубой
Современные английские названия: Blue Fenugreek
Современные немецкие названия: Schabzigerklee
Описание растения:
Однолетнее растение 30–70 см выс., побеги прямостоячие, ветвистые, голые, с приятным запахом; листья тройчатые, листочки от овальных до продолговатых, зубчатые по краю; соцветия некрупные, головчатые; венчик голубоватый или бледно-фиолетовый; плод — боб обратнояйцевидно-ромбический, резко суженный в шиловидный носик 2 мм дл. Цветет в июне–августе. В МО изредка встречается как заносное по рудеральным местам.

Английское название «Blue Fenugreek» («голубой пажитник»), немецкое — «Schabzigerklee» («пажитник»).
Частота в Московской области: очень редко
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Ранее культивирувовалось как фуражное и пищевое растение. Сейчас изредка встречается как заносное. Заносное в МО растение (Адвентивная флора..., 2012).
Ядовитость: не ядовит
Название в ботаническом словаре Анненкова: у Анненкова отсутствует
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Страница в монографии Ambrosini: 330
Комментарий:
В монографии Ambrosini есть 2 Trifolium odorata - на 330 и 331 странице и непонятно какой из них соотносится с данным образцом. Растения отмечалось крайне редко во второй половине ХХ века (Зеленоград, Одинцово) (Майоров и др.2020: 195).
Подробнее...

№177 — LE 01125277

Lychn[is]: Chalced[onica]: fl: rubr:

Lychnis chalcedonica L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Silene
Актуальное семейство: Caryophyllaceae
Современное русское название: Горицвет халцедоновый
Современные английские названия: Maltese cross
Современные немецкие названия: Brennende Liebe
Описание растения:
Многолетнее растение 40–80 см выс.; стебли прямые, слабо ветвящиеся, как и листья покрыты жесткими волосками; листья узкояйцевидные, 6–8 см дл., расположены супротивно; цветки яркие, оранжево-красные, собраны в верхушечные щитковидные соцветия, чашечка трубчатая, покрыта волосками, отгиб лепестков надрезан на две доли. Плод — коробочка. Западноевропейско-южносибирский вид, издавна культивировавшийся как чрезвычайно популярное декоративное растение и суррогат мыла. Цветет с июня по сентябрь. В МО редкое адвентивное растение. Изредка натурализуется из деревенских палисадников в антропогенные местообитания.

Анненков: 200.

Фитонимы. Татарское мыло, дикое мыло, кукушкино мыло, девичье мыло, мыльнянка, мыльница. — Барская спесь, боярская спесь, баронская спесь. — Зирьки, зірки, зорки, зерочка. — Горицвет, горица, горитва. — Огненный цвет, огневик.

«В Сибири употреблялось вместо мыла, откуда и названия. Красивое садовое растение.»

Английское название — «Maltese cross» («мальтийский крест»), немецкое — «Brennende Liebe» («пылающая любовь»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Широко культивируется как декоративное. Нередко натурализуется в антропогенных и полуестественных местообитаниях. Заносный в МО вид (Адвентивная флора..., 2012).
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 200
Название в ботаническом словаре Анненкова: Lychnis chalcedonica L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Lychnis Chalcedonica L. Барская спѣсь (Кондр.) Боярская спѣсь (Pall.) Баронская спѣсь (Кондр.) Бархатка (Тамб.) Гвоздика полевая (Вор.) Горицвѣтъ. Горица, Горитва (Курск. Черн.) Затягачь (Полт.) Зірочьки[1], Зирьки, Зірки, Зорки (Малор. Макс.) Зѣрочка (Полтавск.) Красота дѣвичья (Кондр.) Красавица американская (Вят. fl. purp. пер.) Лазорики (Ниж.) Ленточникъ, Ленточная трава (Стар. Рукоп.) Татарское мыло (Pall. Вят.) Дикое мыло (Pall. Тамб. Meyer). Кукушкино мыло (Самар. Pall.) Дѣвичье мыло (Вят. Котел.) Мыльнянка, Мыльница (Котел.) Махортникъ (Ворон.) Огненный цвѣтъ, Огневикъ (Даль). Соломка (Одоевск. у.) Сурмило (Кондр.) Фирлитка (Кондр.) — Пол. Płomieńczyk. Gaształd, Gasztwa. — Чешск. Plamenčice, plamenčik, hastall. Horoucí laska. — Сербск. Plamenica, Djulašik. Джулашик, Джулашин (Кар. Лавр.) — Луз. Płoinjenčica. — Тат. Отъ-сабынь, т. е. огненный цвѣтъ. Обазинъ (Falk.) Самынъ-элёнь. — Нѣм. Die Feuernelke, die Jerusalemsblume, das Jerusalemskreuz, die Kukuksseife, die chalcedonische Lichtnelke, die brennende Liebe, die Tartarenseife. — Франц. La croix de Jérusalem, La croix de Malte, Croix de chevalier de Jérusalem, Fleur de Constantinople, Fleur d'écarlate, Fleur de Jérusalem. — Англ. Cross of Jerusalem, Flower of Constantinople, Nonsuch. The scarlet Lychnis. Въ Сибири употр. вмѣсто мыла, откуда и названія. Красивое садовое растеніе. Примѣчанія 1. Зірки по малор. звѣздочки.
Страница в монографии Ambrosini: 335
Комментарий:
В монографии Ambrosini есть рисунок на с. 336, но это не то растение.
Подробнее...

№178 — LE 01125278

Abrotan[um]:

Artemisia abrotanum L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Artemisia
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Полынь лечебная
Современные английские названия: Southernwood
Современные немецкие названия: Eberraute
Описание растения:
Полукустарник с многочисленными разветвленными побегами 60–120 см выс.; листья светло-зеленые, дважды-трижды перисторассеченные; конечные сегменты пластинок ок. 1 мм шир.; цветки желтые, в корзинках 2–3 мм в диам. Цветет в июле–августе. В МО на аллювиальных отложения в долинах рек, по обочинам дорог, железнодорожным насыпям.

Анненков: 47.

Фитонимы. Божье дерево, боже-дерево, святое деревцо, біж-дерево. — Кудравиц.– Цыпрус.

«Употребление от девичей немочи, остановившихся месячных очищений, глистов и др., а снаружи в виде припарки при ушибах, вывихах.»

Английское название — «Southernwood» («южное дерево»), немецкое «Eberraute» («кабан»).
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 07-08
Экология в Московской области: Алювиальные отложения в долинах рек, обочины дорог, железнодорожные насыпи. Выращивается как декоративное.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 47
Название в ботаническом словаре Анненкова: Artemisia abrotanum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Artemisia Abrotanum L.[1] Многія названія заимствованы отъ переводнаго видоваго названія. Божье дерево (Кондр.) и въ садов. Святое деревцо (Слов. Церк.) Бездревъ. (Вол.) Біжъ-дерево, Бисъ-дерево (Малор. Стар. Банд.) по Левч. ошибка, слѣдуетъ Бижъ-дерево. Боже-дерево (Вол. Под.) Кудравицъ (Могил.) Цыпрусъ (Бѣлор. Сл. Hoc.) Сомн. Дубъ-трава (Даль). — Пол. Boźe drzewko. — Чешск. Brotan, dřewinka, boži dřewce, Pelynek, boži drevec (Slob.) — Сербск. Bóžje drvcež. Дубр. Срчано зелье (Лавр.) — Луз. Drěwčko. — Болг. Божо дрцво. — Кирг. Дук-чузанъ (Кир.) — Нѣм. Die Aberraute, Alpraute. Citronenkraut, Citronenwurz, Eberraute, Eberreis, Gänsekraut, Kampherkraut, Stabkraut, Stabwurz, Stabwurzmännchen. — Франц. Armoise-Aurone, Aurone des jardins, Aurone mâle, Abrotane, Aubonne, Citronelle, la Garde-robe. — Англ. The Abrotanum Artemisia or Southernwood, Southwood, Old-man, Lad's love. Въ Фарм. Absinthium ponticum s. romanum, Abrotanum, Abrotanum mas. s. hortensis. (Herba). — Употр. отъ дѣвичей немочи, остановившихся мѣс. очищ., глистовъ и др., а снаружи въ видѣ припарки при ушибахъ, вывихахъ. Примѣчанія 1. О значеніи видоваго назв. Abrotanum, равно какъ и слѣдующаго Absinthium, см. стр. 1-я подъ этими названиями.
Страница в монографии Ambrosini: 3
Подробнее...

№179 — LE 01125279

Melanth: Damascen:

Nigella damascena L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Nigella
Актуальное семейство: Ranunculaceae
Современное русское название: Чернушка дамасская
Современные английские названия: Devil in the bush
Современные немецкие названия: Braut in Haaren
Описание растения:
Однолетнее растение 20–60 см выс.; побеги прямые; листья дважды-трижды перисторассеченные; конечные доли линейные; цветки крупные, до 5 см в диам.; чашелистики лепестковидные, голубые или белые, мельче лепестков-нектарников, лепестки преобразуются в двугубые нектарники; плоды — вздутые листовки, срастающиеся стенками, с длинным носиком, до 1,5 см дл.; семена черные, морщинистые. Цветет с мая по августа. В МО редкое адвентивное растение.

Анненков: 226–227.

Фитонимы. Девица-в-зелени. — Нечесаные панночки, нечесані панночки, нечосы панночки. — Каложар, коложар. — Вдовушка. — Кувшинчики. — Угольный белоголов.

«Ha Востоке семена употребляются в медицине как мочегонное и кровогонное средство. У нас разводится в садах.»

Английское название «Devil in the bush» («Дьявол в кустах»), немецкое «Braut in Haaren» («Невеста в волосах»).
Частота в Московской области: очень редко
Цветение в Московской области (месяцы): 05-08
Экология в Московской области: Изредка культивируется как декоративное растение, входит в состав "мавританских газонов", изредка дичает. Заносное в МО растение (Адвентивная флора..., 2012).
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 226-227
Название в ботаническом словаре Анненкова: Nigella damascena L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Nigella damascena L. Вдовушка. Дѣвица въ зелени (въ сад. Вел. Росс.) Каложаръ. Коложаръ (Стар. рукоп. Лечебн., но скорѣе Nigella sativa). Кувшинчики (Влад.) Нечесаныя панночки, Нечесані панночки (Малор.) Нечосы панночки. Угольный Бѣлоголовъ (Нижег.) — Луз. Njęwjesćinka. — Болг. Рохлат, т. е. нечесаный. — Сербск. Чупава ката, Мачкови бркови (Панч.) — Нѣм. Die Braut in Haaren, die Gartennigelle, Gretchen im Busch, Gretel in der Staude, Jungfer im Grünen, der Nardensame, die französische Nigelle, Venushaar. — Франц. Barbe des Capucins. Le Barbeau, la Nigelle bleue, Les Cheveux de Vénus, la Nigelle de Damas, la Patte d'araignée, Herbe à l'araignée, Fleur Araignée. — Англ. Bishop's wort, Devil in the bush, Fennel-Flower, Love in-a-mist. Love in a puzzle. Ha Востокѣ сѣмена употр. въ медиц. какъ мочегонное и кровогонное средство. У насъ разводится въ садахъ.
Страница в монографии Ambrosini: 378
Подробнее...

№180 — LE 01125280

Chamaebalan[us] Tab:

Lathyrus tuberosus L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Lathyrus
Актуальное семейство: Fabaceae
Современное русское название: Чина клубневая
Современные английские названия: Earth-nut Pea
Современные немецкие названия: Knollen-Platterbse
Описание растения:
Многолетнее растение с подземными клубнями, полегающими и цепляющимися с помощью усиков побегами; листья с одной парой листочков; цветки ярко-розовые, собраны в рыхлые кистевидные соцветия; плод — боб. Цветет в июне–июле. В МО вид встречается нечасто, на железнодорожных насыпях, пустырях, сорных местах, реже на лугах. Возможно, заносное.

Анненков: 187. Pharm.: Glandes terrestres.

Фитонимы. Березка. — Земляной горох. — Розовый горошек, красний горошок. — Розовая чина, розова чина. — Ласковица. — Мышки. — Земляные ма(ы)шки, земляные орехи. — Свиной хлеб.

«Шишковатые корни употребляются против поноса. Отличная кормовая трава.»

Английское название «Earth-nut Pea» («земляной орех-горох») и немецкое «Knollen-Platterbse» («клубень плоского гороха») отражают наличие характерных съедобных клубней, ради которых растение культивировались, цветки использовались в парфюмерии.
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Железнодорожные насыпи, пустыри, сорные места, реже - луга. Заносный в МО вид (Адвентивная флора..., 2012). Возможно ранее культивировали как декоративное и пищевое?
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 187
Название в ботаническом словаре Анненкова: Lathyrus tuberosus L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Glandes terrestres
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Lathyrus tuberosus L. Фарм. назв. Glandes terrestres. Березка (Екат.) Земляной горохъ. Розовый горошекъ (Кален.) Красний горошокъ (Рог.) Розовая Чина (Укр. Кален.) Розова Чина (Малор. Рог.) Ласковица (Екат.) Мышки (Gmel.) Земляные Ма(ы)шки, Земляные орѣхи (Эк. Маг. пер.) Свиной хлѣбъ (съ нѣм.) Королевъ цвѣтъ красный (Екат.) Непонятн. — Выхлѣлилъ (Екат.) — Пол. Orziech ziemny. — Чешск. Halucha, Ořiska, Červene ořeši. Worijšek zemský (1485 г.) — Сербск. Oraščić, Grahorica gomoljava. — Эст. Sea pähklad. — Груз. Горвела. — Нѣм. Die Ackereichel, die Ackernuss, die Erdeichel, die Erdmandel, die Erdnuss, die Grundeichel, die knollige Kicher, die Knollenwurz, das falsche Saubrot, die Zwiebelwicke, Saunüss. — Франц. Gland de terre, Anette, Marcasson, Marcusson, Macuson, Arnote, Anote de Bourgogne, Arnoute, Chourles, Favouettes, Jacquerotte, Louisette, Masion. — Англ. Tine Tare. Шишковатые корни употр. противъ поноса. Отличная кормовая трава.
Страница в монографии Ambrosini: 81
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Tab. на с. 207 Данный образец - единственное место, где на этикетке поставлена пометка о ссылке на источник названия - Табернемонтана (Tab.).
Подробнее...

№181 — LE 01125281

Melissa.

Melissa officinalis L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Melissa
Актуальное семейство: Lamiaceae
Современное русское название: Мелисса лекарственная
Современные английские названия: Balm
Современные немецкие названия: Zitronen-Melisse
Описание растения:
Многолетнее растение с прямостоячими побегами; листья яйцевидные, городчатые по краю, супротивные; цветки в ложных мутовкахи по 3-10 в пазухах листьев, чашечка опушенная железистыми волосками, венчик двугубый, бледно-сиреневый или синевато- белый; плод — ценобий, орешки крупные, яйцевидные, блестящие черные; растение обладает сильным лимонным запахом. Цветет в июле–августе. Мелисса c древности использовалась как лекарственное, ароматическое, медоносное и декоративное растение. В МО дичает по сорным местам.

Анненков: 213. Pharm.: Melissa citrata, s. hortensis s. Cedronella s. Citronella (Herba).

Фитонимы. Мелисса, мелисса индейская, мелисса аптекарская, мелисса паточная. — Лимонная мята, маточник, матка, мятка. — Медовый башмачок, медовка. — Пчельник трава, пчелиная трава, лист пчельный, роевник. — Цитрон, цитронная трава.

«Медоносное растение, которым натирают внутри ульи для осаждения роев. Употребляется прежде в медицине.»

Английское название «Balm» или «Lemon balm» и немецкое «Zitronen-Melisse» отражают характерный «цитрусовый» запах растения. «Melissa» от др.-греч. μέλισσα — пчела.
Частота в Московской области: очень редко
Цветение в Московской области (месяцы): 07-08
Экология в Московской области: Выращивается как эфиромасличное, медоносное и декоративное растение. Изредка дичает по сорным местам. Заносный в МО вид.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 213
Название в ботаническом словаре Анненкова: Melissa officinalis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Melissa citrata, s. hortensis s. Cedronella s. Citronella (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Melissa officinalis L. У древнихъ Apiastrum (Colum), Melisphyllum (Virgil.) Melissophyllon (Plin.) Фарм. Melissa citrata, s. hortensis s. Cedronella s. Citronella (Herba). Кадило (Вол.) Маточникъ. Матка. Мятка (Даль). Лимонная мята. Медовка (Кондр.) Медовый башмачекъ (Котел. Вят.) Мелисса, Мелисса индѣйская (Кондр.) Мелисса аптекарская (Сл. Ц.) Мелисса паточная (Сл. Ц.) Цитронъ-Мелисса (въ торговл.) Пчельникъ трава (Кондр.) Пчелиная трава. Папочная трава[1] (Щегл.) Листъ пчельный (Кондр.) Роевникъ (Даль). Цитронная трава. — Все названія искуственно составленныя или заимствованныя или переводныя. Весьма многія изъ этихъ названій были помѣщены при Dracocephalum Moldavica. Тамъ же указано было свойство и употребленіе его, одинаковое съ Melissa. Общность названій произошла конечно оттого, что Dracocephalum moldavicum называлась прежде Melissa turcica s. Cedronella. Отъ этой общности названій, конечно, зависитъ и употребленіе Dracocephalum'a такое же какъ и Melissa. — Чешск. Dubrawnik, Rojownik, Wčelnik, matečnik, melissa, marule, marulka, meduňka, medunice. — Сербск. Pčelinjak, Pčelina ljubica, Matičnjak. — Луз. Rójnik, Mužaca mjetlička, Rojownik, Dubrawnik. — Нѣм. Citronen-Melisse. Gem. od. offic. Melisse, Gartenmelisse, das Bienenkraut, Immenkraut. Citronenkraut. Herzkraut. Ivenblatt. Frauenkraut, Honigblume, Pfaffenkraut, Wanzenkraut. Wintermelisse. — Франц. La Citronelle. Melisse, Herbe de Citron, Citronate, Poincirade, Poncirade, Citragon, Piment d'abeilles. — Англ. Common Balm or Bawm. Медоносное растеніе, которымъ натираютъ внутри ульи для осажденія роевъ. Употребл. прежде въ медицинѣ. Примѣчанія 1. Вѣроятно слѣдуетъ паточная трава.
Страница в монографии Ambrosini: 59
Подробнее...

№182 — LE 01125282

Sisarum.

Sium latifolium L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Sium
Актуальное семейство: Apiaceae
Современное русское название: Поручейник широколистный
Современные английские названия: Great water-parsnip
Современные немецкие названия: Breitblättriger Merk
Описание растения:
Многолетнее растение до 2 м выс.; стебель ребристый, пустотелый; нижние листья, погруженные в воду, дважды-трижды перистые, конечные доли нитевидные; надводные листья до 30 см дл., перистые; листочки продолговатые, мелкопильчатые по краю; соцветие — сложный зонтик, цветки мелкие, белые; плоды овальные, сжатые с боков, мерикарпии с 5 тонкими первичными ребрами. Цветет в июле–августе. В МО нечасто по берегам водоемов и мелководьям.

Анненков: 332. Pharm. Sium palustre s. Pastinaca aquatica (Herba et Radix).

Фитонимы. Поручейник, поточник. — Полевой гавус. — Моржовы дудки. — Сахарник. — Укропник.

«Ядовито, хотя и употребляется местами от грыжи».

Английское название — «Great water-parsnip» («большой водяной пастернак»), немецкое — «Breitblättriger Merk» («широколистный знак»).
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 07-08
Экология в Московской области: Берега водоемов и мелководьям. Современное русское название отражает экологию вида.
Ядовитость: условно ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 332
Название в ботаническом словаре Анненкова: Sium latifolium L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Sium palustre s. Pastinaca aquatica (Herba et Radix)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Sium latifolium L. Фарм. назв. Sium palustre s. Pastinaca aquatica (Herba et Radix). Веха (Орл.) Вехъ (Малор.) Полевой гавусъ (Екат.) Моржовы дудки. Поручейникъ, Поточникъ (Кондр. и Даль). Сахарникъ. Укропникъ. Ядовито, хотя и употр. мѣстами отъ грыжи (Орл.) — Нѣм. Wasser-Pastinak, Froscheppich, Wasserpeterlein.
Страница в монографии Ambrosini: 502
Подробнее...

№183 — LE 01125283

Phaseolus ruber.

Phaseolus coccineus L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Phaseolus
Актуальное семейство: Fabaceae
Современное русское название: Фасоль огненно-красная
Современные английские названия: Dutch Case-Knife Bean
Современные немецкие названия: Feuer-Bohne
Описание растения:
Однолетнее растение с вьющимися побегами до 5 м дл., листья тройчатые, листочки треугольно-ромбовидные; соцветия крупные, многоцветковые; цветки ярко-красные, красно-белые или белые; плод — прямой или изогнутый боб, 10–15 см дл. Цветение с июня до августа. Происходит из Южной Америки. Выращивается как декоративное растение.

Английское название — «Dutch Case-Knife Bean» («голландский боб нож-в-ножнах»), немецкое — «Feuer-Bohne» («огненные бобы»).
Частота в Московской области: очень редко
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Выращивается как декоративное растение. Изредка встречается по сорным местам. Заносный в МО вид (Адвентивная флора..., 2012).
Ядовитость: не ядовит
Название в ботаническом словаре Анненкова: у Анненкова отсутствует
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Страница в монографии Ambrosini: 4
Подробнее...

№184 — LE 01125284

Viola mariana fl: purpureo.

Hesperis pycnotricha Borbás & Degen det. Дорофеев В. И.

Актуальный род: Hesperis
Актуальное семейство: Brassicaceae
Современное русское название: Вечерница густоволосистая
Современные английские названия: Нет устояшегося названия. Rocket для родового названия
Современные немецкие названия: Нет устояшегося названия. Gewöhnliche для родового названия
Описание растения:
Дву- или многолетнее растение; стебель прямой, обычно ветвящийся в верхней части, 50–120 см выс., все растение густо покрыто короткими вильчато-двураздельными волосками; нижние стеблевые листья черешковые, выше — сидячие; пластинки эллиптические, узкояйцевидные, до ланцетных, зубчатые по краю; цветки четырехчленные, собраны в кистевидные соцветия; венчик 1–2 см в диам., ярко-розовый; плод — стручок до 10 см дл. Цветение с июня до августа. В МО исключительно редок. Выращивался как декоративное, сходен по облику с Hesperis matronalis L., но отличается особенностями опушения и формой листьев.

Анненков: 166 (Syn. Hēsperis L.).

Фитонимы. Вечер.

Английское «Rocket» («ракета») для родового названия, то же и немецкое «Nachtviole» («ночная фиалка»).
Частота в Московской области: очень редко
Цветение в Московской области (месяцы): 05-07
Экология в Московской области: Изредка выращивается как декоративное растение и встречается по сорным местам. Заносный в МО вид (Адвентивная флора..., 2012). Встречается заметно реже близкого вида H. matronalis.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 166
Название в ботаническом словаре Анненкова: Hēsperis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Hēsperis L. Crucifer. I. 188. Hespera — вечеръ. — Пол. Wieczernik, Wieczornjk. — Чешск. Wečernička. Materna (Slob.) — Сербск. Večernica. — Луз. Wječornička. Žonjacy ščan — всѣ перев. — Нѣм. Nachtviole. — Франц. Julienne. — Англ. Rocket. — Финн. Illakko.
Страница в монографии Ambrosini: 349
Комментарий:
В монографии Ambrosini есть только Viola mariana без эпитета purpureo.
Подробнее...

№185 — LE 01125285

Althaea.

Althaea officinalis L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Althaea
Актуальное семейство: Malvaceae
Современное русское название: Алтей лекарственный
Современные английские названия: Common marsh-mallow
Современные немецкие названия: Echter Eibisch
Описание растения:
Многолетнее стержнекорневое растение; побеги прямостоячие 50–150 см выс.; растение сероватое от бархатистого опушения звездчатыми волосками; листья 4–15 см дл., черешковые, широкояйцевидные до яйцевидных, лопастные или крупнозубчатые; цветки белые или бледно-розовые, 4–5 см в диам.; собраны в верхушечное кистевидное соцветие; сухие дисковидные плодики собраны с дробную многосемянку. Цветение с июня до августа. В МО встречается редко. Выращивается как лекарственное растение.

Анненков: 26. pharm. Althaea, Bismalva (Herba).

Фитонимы. Просвирник, просвирки, проскурняк лекарственный, просвирняк, проскурник. — Рожа дикая, рожа кошачья, рожа лесная, рожа собачья. — Алтей, алтейная трава, алтейный корень. — Калачики. — Повойник.

«Отвар корня этого растения употребляется при болезнях груди и идет в состав грудного чая. Из него приготовляется Pasta Althaeae, девичья кожа или дивья кожа, и Алтейный сироп, употребляемый. отъ хрипоты.»

Английское название — «Common marsh-mallow» («мальва обыкновенная»), немецкое — «Echter Eibisch» («настоящий алтей»).
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Изредка выращивается как культурное.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 26
Название в ботаническом словаре Анненкова: Althaea officinalis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Althaea, Bismalva (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Althaea officinalis L. У Грек. — Althaea. У Римл. — Hibiscus. Фарм. Althaea, Bismalva (Herba). Алтей. Алтейная трава, Алтейный корень (взяты съ лат. но уже обрусѣли). Василистникъ (Алт. Потан.), Калачики (Даль), Просвирки, Проскурнякъ лекарственный, Просвирнякъ, Просвирникъ (Вел. Рос.), Проскурникъ (Бѣлор.), Повойникъ (Сл. Церк,), Слизь (Стар. Рук.), Слизь великій (Кондр.) общ. съ пол. Рожа дикая (Екат.), кошачья (Кал.), лѣсная (Самар.), собачья (Вор. Тар. Екат. и др.) общ. съ пол. — Сомнит. Бемишникъ (Екат.), Буй (Екат.), Ериновникъ (Сарат.), Дягелъ (Орл.), Глухая крапива (Астр.), Лепешникъ (Сарат.), Макъ (Хар.), Макъ дикій (Сарат.), Маковейникъ (Вор.), Подбѣльникъ (Екат.), Прянишникъ (Сарат.) — Пол. Zygmarek, Śłaz wysokí, Śłaz włoski, Śłaz ogrodowy. — Чешск. Ibišek, Slez vysoky (Sl.) — Сербск. Beli slez. Слез. Слиз, Слезовина, Шльез, Пjаштанница (Лавр.) — Луз. Lěkarska popla, běły šlez, šles. — Рутен. Słyz. — Тат. Джилимза. — Калм. Бахаю-шудукъ (Falk). — Нѣм. Gemeiner Eibisch, Althee, Heilwurz, Ibisch. Apotheker-Eibisch, Sammtpappel. Weisse Pappel (2 посл. назв. ошиб. по смѣш. съ Abutilon) — Франц. Guimauve, Bourdon de St. Jacques. — Англ. Marsh Mallow. Wymote. — Перс. Chätmi (отсюда вѣроятно и русское назв. Хатьма для Lavatera Двиг.) Отваръ корня этого растенія употребляется при болѣзняхъ груди и идетъ въ составъ груднаго чая. Изъ него приготовляется Pasta Althaeae, дѣвичья кожа или дивья кожа, и Алтейный сиропъ, употр. отъ хрипоты.
Страница в монографии Ambrosini: 38
Комментарий:
В монографии Ambrosini данное название встречается три раза, при этом установить соотвтетствие какого-либо из них с данным образцом не удалось.
Подробнее...

№186 — LE 01125286

Consol[ida]: Regal: Hortens:

Consolida regalis Gray det. Луферов А. Н.

Актуальный род: Delphinium
Актуальное семейство: Ranunculaceae
Страница в монографии Ambrosini: 114
Комментарий:
На этикетке есть указание на садовую форму.
Подробнее...

№187 — LE 01125287

Consol[ida]: Regal. fl: carn: rub:

Consolida regalis Gray det. Луферов А. Н.

Актуальный род: Delphinium
Актуальное семейство: Ranunculaceae
Страница в монографии Ambrosini: 114
Подробнее...

№188 — LE 01125288

Calcatrippa.

Consolida regalis Gray det. Леострин А. В.

Актуальный род: Delphinium
Актуальное семейство: Ranunculaceae
Современное русское название: Сокирки великолепные
Современные английские названия: Field larkspur
Современные немецкие названия: Feld-Rittersporn
Описание растения:
Однолетнее растение 20–40 см. выс.; стебель прямой или восходящий, ветвящийся; листья дважды-трижды перисторассеченные, конечные доли линейные, ок. 1 мм шир.; цветки в немногоцветковых кистевидных соцветиях; венчик до 2 см в диам., ярко-синий или фиолетовый, верхний листочек околоцветника продолжается в шпорец; плод — голая листовка 1–1,5 см дл. Цветение с июня до августа. В МО на полях, огородах, пустырях, обочинах дорог, суходольных лугах, на известняковых почвах.

Анненков: 124 (Syn. Delphinium Consolida L.). Pharm. Consolida regalis s. Calcitrappa (Fl. Herba et Semen).

Фитонимы. Живокость фиолетовая (Moск.). — Coкирки́ (от сокера, секира), полевые сокирки, полеві сокірки, голубые сокирки, секирки, сикирки. — Зайчук, зайчуха, зайчушки, заячьи ушки. — Козелки, козлики, козличка, козельчики. — Острожок, острожа, острижка трава, дикія острожки. — Выгольник, вызольник. — Комаровы ноги, комаровы носики. — Косыркы, косарики. — Топорики, топорки. — Черевички, зозулины черевички, башмачки. — Бородки. — Васильки рогатые. — Голубец. — Грабельки. — Жаворонкина ножка. — Кавалерские шпоры.

«Цветы, листья и семена прежде употреблялись въ медицине. Вода, перегнанная чрез цветы, особенно славилась как укрепляющая зрение. В народной медицине употребляется от кашля, от запора, от задержки мочи, от боли в желудке, от тошноты и от глазной боли. Преимущественно же употребляется при лечении свиней и для крашения сукна в синий цвет.»

Английское название — «Field larkspur» («полевой жаворонок»), немецкое — «Feld-Rittersporn» («полевые рыцарские шпоры»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Поля, огороды, пустыри, обочины дорог, суходольные луга. Известняковые почвы.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 124
Название в ботаническом словаре Анненкова: Delphinium Consolida L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Consolida regalis s. Calcitrappa (Fl. Herba et Semen)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Delphinium Consolida L. Фарм. назв. Consolida regalis s. Calcitrappa (Fl. Herba et Semen). Башмачки (Каз.) Барвинокъ (Gruner, Екат.) Бородки (Орл.) Василекъ (Уф.) Васильки рогатые (Вор.) Вилъ, Выгольникъ (Сл. Церк.) Вызольникъ (Даль). Гвоздики (Подол.) Голубецъ (Курск.) Грабельки (Кал.) Живокость фіолетовая (Moсков.), полевая (Wied.) Жаворонкина ножка (Амб. пер.) Зайчукъ (Ворон. Курск.) Зайчуха, Зайчушки (Орл.) Заячьи ушки (Умань). Козелки (Малор.) Козлики (Малор. Гродн. Мин.) Козличка (Волын.) Козельчики (Гродн.) Косыркы (Ум.) Косарики (Под.) Коникъ (Lind.) Комаровы ноги (Кал.) Комаровы носики (Малор.) Костовалъ, Модренецъ, Острожокъ (Амб.) Острожа (Lind.) Острижка трава (Кондр.) Дикія острожки (Винніусъ) и измѣн. Аструшка. Рогульки (Гродн.) Сапожки (Подол.) Coкирки́ (въ бол. ч. Россіи) (отъ сокера, сѣкира). Полевые сокирки. Полеві сокірки (Рог.) Голубые сокирки (Пассек. Оч. Росс.) Сѣкирки (Екат. Керчь). Сикирки (Астр.) Топорики (Тамб.) Топорки (Могил.) Черевички (Малор.) Зозулины черевички (Малор.) Кавалерскіе шпоры, Мышиный цвѣтокъ (Ниж.) — Пол. Sroczka. Ostrózka zbózowa. — Чешск. Ostrožka, stračka, strači noška, stračička, ostruha, rytiřská, swalnik, boži nohavičky. Op. — Výsolnik. Slob. — Pana Boha nohavičky. Kozi brádka. — Сербск. Жаворанакъ (Лавр.) — Словаки Sswalnjk (Рох.) Šmolník, Strači noha, rytiňska ostroha. — Луз. Kozy broda. Kozace broda. — Арм. Али-арчули. — Груз. Coсани (лиловый). — Дерб. Тат. Гаспагюли (Сит.) — Тат. Екат. Кокъ-басъ-тарлау. — Эст. Kuke kannuksed, päsokese kalad, karjase hein, kerra pilli. — Латыш. Silauschi. — Финн. Ritarin kannus. — Нѣм. Feldrittersporn, das Hafergift, der Hornkümmel, der Kornkümmel, die Lerchenblume, das St. Ottilienkraut, das Ritterspiel, die Spornblume. — Франц. Le Pied d'allouette sauvage, Dauphinelle Consoude, Petite Consoude. Цвѣты, листья и сѣмена прежде употреблялись въ медицинѣ. Вода, перегнанная чрезъ цвѣты, особенно славилась какъ укрѣпляющая зрѣніе. Въ народной медицинѣ употр. отъ кашля, отъ запора, отъ запора мочи, отъ боли въ желудкѣ, отъ тошноты и отъ глазной боли. Преимущественно же употр. при леченіи свиней и для крашенія сукна въ синій цвѣтъ.
Страница в монографии Ambrosini: 124
Комментарий:
В монографии Ambrosini - синоним №186 и №187.
Подробнее...

№189 — LE 01125289

Centaur[ium]: hortense. L. Viscaria.

Atocion armeria (L.) Fourr. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Atocion
Актуальное семейство: Caryophyllaceae
Современное русское название: Смолевка армериевая
Современные английские названия: Sweet-William Catchfly
Современные немецкие названия: Nelken-Leimkraut
Описание растения:
Однолетнее растение 10-30 см выс.; растение голое, листья сидячие, узкояйцевидные; цветки в рыхлых дихазиальных соцветиях; чашечка трубчатая, венчик ярко-розовый; плод — коробочка. Цветение с июня до сентября. В МО культивировался как декоративное, редко.

Анненков: 329. Syn. Silene armeria L.

Фитонимы. Литвинчики. — Смолка.

«Продается часто вместо Золототысячника. Употребляется от несвоевременного месячного очищения.»

Английское название «Sweet-William Catchfly» («сладкий уильям ловчая муха»), немецкое — «Nelken-Leimkraut» («гвоздика ловушка»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Поля, огороды, сорные места. Выращивается как декоративное.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 329
Название в ботаническом словаре Анненкова: Silene armeria L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Silene Armeria L. Литвинчики (Малор. Левч.) Смолка (Минск. Кіев.) — Пол. Lepezyca. — Нѣм. Rother Muckenfang, die Klebernelke. — Франц. Le Muscipule des jardiniers. — Англ. Flybane, Sweet William. Продается часто вмѣсто Золототысячника. Употр. отъ несвоевременнаго мѣсячнаго очищенія.
Страница в монографии Ambrosini: 337
Комментарий:
В монографии Ambrosini для названия Viscaria принятое название - Lychnis viscosa purpurea, но есть и страница с чистой Viscaria - 565.
Подробнее...

№190 — LE 01125290

Papaver Rhoeas.

Papaver rhoeas L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Papaver
Актуальное семейство: Papaveraceae
Современное русское название: Мак самосейка
Современные английские названия: Common Poppy
Современные немецкие названия: Klatsch-Mohn
Описание растения:
Однолетнее растение до 40 см выс.; стебель прямой; листья перисто-раздельные, растение опушено длинными оттопыренными волосками; цветки одиночные на длинных цветоносах, 5–6 см в диам.; венчик из 4 красных лепестков, тычинки многочисленные, темно окрашенные; плод — бокаловидная коробочка. Цветение в июне–июле. В МО редко в культуре.

Анненков: 240–241. Pharm. Rhoeas, Papaver erraticum s. rubrum s. sylvestre (Flores), Syropus Papaveris Rhoeadis.

Фитонимы. Мак, мак самосейка, мачок, дикий мак, полевой мак, ма́чина. — Петушки или курочки.

«Растет между хлебом. Из цветов получается Syropus Papaveris Rhoeadis.»

Английское название «Common Poppy» («мак обыкновенный»), немецкое — «Klatsch-Mohn» («мак сплетница»).
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Сорные места, огороды, пустыри, залежи, обочины дорог.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 240-241
Название в ботаническом словаре Анненкова: Papaver rhoeas L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Rhoeas, Papaver erraticum s. rubrum s. sylvestre (Flores), Syropus Papaveris Rhoeadis
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Papaver Rhoeas. У Теофр., Діоск. и Гиппокр. Rhoeas. У Плин. Rhoias. Фарм. назв. Rhoeas, Papaver erraticum s. rubrum s. sylvestre (Flores). Выдіокъ (Южн. Росс. Шейк.) Жеръ (Кондр. sub Pap. erraticum) съ пол. — Макъ, Макъ самосѣйка, Мачокъ (Малор.) дикій Макъ, полевой Макъ, Ма́чина (Пск.) Насонъ[1] (Полт. Кален.) Пѣтушки или Курочки (Каш. Приарг. кр.) — Пол. Maczek, Mak polny, Wilczy mak, Żér, Żyr polny. — Чешск. Tleskanec, Pleskanec, Ohniček, Panenka. — У Slob. Viči, Slepý mak, Pukavec, Kohoutky. — Сербск. Turčinak, Mak-Turčinak, Bula, Bulka. — Чанибульа (Лавр.) — Луз. Makojčki, Smažnički, Kokule, Kokule makojčki. — Русин. Мачокъ, Видюкъ, Видюхъ, Макъ трісущий, Макъ трискатий, Здрячий макъ, Сійка, Макъ диркатий, Хруставець, Хруставка, Шелестъ, Здриканъ, Діркачъ, Зікрачъ, Зіркачъ. — Болгар. Мак див, Перуника (Пр.) — Груз. и Имер. Кгакгачо. — Нѣм. Die Feuerblume, der Feldmohn, der Katzenmagen, der Klatschrosenmohn, die Kornrose, der Ranunkelmohn. Wilder Mohn, gemeiner Kornmnohn. Pippau. — Франц. Le Coquelicot, Le Pavot coq, Pavot rouge, Ponceau, Poinceau. — Bose de loup. Tonnèrre (Joign). — Англ. Common Corn. Red Poppy, Corn Poppy, Cup Poppy, Knap-Bottle, Head-wark, Jone-Silver Pin. Ростетъ между хлѣбомъ. Изъ цвѣтовъ получается Syropus Papaveris Rhoeadis. Примѣчанія 1. Въ находящейся y меня рукописи «Описаніе o травахъ» подъ № 100 упоминается o травѣ Насонъ съ слѣд. описаніемъ: «Трава Насонъ растетъ на старыхъ мѣстахъ на добрыхъ земляхъ, при орѣшникахъ, въ локоть, цвѣтъ красенъ, листочки что стрѣльныя копейцы, на верху стручки, a въ нихъ сѣмечки, корень бѣлъ. Добро отъ всякой грезы и отъ внутренней болѣзни, a у кого бѣльмо, то сѣмечки стереть съ медомъ и пущать въ очи: поможетъ». Описаніе не даетъ возможности утверждать съ точностью, что описываемое растеніе есть Papav. Rhoeas, a, судя no употребленію, скорѣе можно допустить, что это Argemone mexicana, a отъ Argemone перешло къ Pap. Argemone, a потомъ и къ Papaver Rhoeas.
Страница в монографии Ambrosini: 409
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Papaver erraticum.
Подробнее...

№191 — LE 01125291

Specul[um]: veneris.

Matthiola incana (L.) Aiton det. Леострин А. В.

Актуальный род: Matthiola
Актуальное семейство: Brassicaceae
Современное русское название: Левкой седой
Современные английские названия: Brompton stock
Современные немецкие названия: Garten-Levkoje
Описание растения:
Однолетнее растение; побеги прямые, слабоветвистые, серо-зеленые, войлочно опушенные; листья суженные в черешки, пластинка узкоовальная, иногда с немногими зубцами по краю; цветки четырехчленные, в кистевидных соцветиях, пахучие, венчик 2–2,5 см в диам., белый, красный или фиолетовый; плод — стручок. Цветёт c мая до августа.Культивируется как декоративное (в т. ч. махровые формы). В МО изредка.дичает.

Анненков: 209 (Syn. Matthiola incana R. Br.).

Фитонимы. Озимый левкой.

Английское название — «Brompton stock» (Питомник Бромптон-Парк, в южной части современного Лондона, был основан в 1681 г. четырьмя ведущими садоводами во главе с Джорджем Лондоном. — Википедия); немецкое — «Garten-Levkoje» («садовый левкой»).
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 05-08
Экология в Московской области: Культивируется как декоративное (в т.ч. махровые формы), иногда дичает.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 209
Название в ботаническом словаре Анненкова: Matthiola incana R. Br.
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Matthiola incana R. Br. У Virgil. Palleus viola. Озимый левкой.
Страница в монографии Ambrosini: 85
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Auicularia.
Подробнее...

№192 — LE 01125292

Chrysant[hemum]: fl: pleno.

Compositae sp. det. Сытин А. К.

Актуальное семейство: Asteraceae
Описание растения:
Предположение, о том, что неизвестное растение из семейства сложноцветные может быть средиземноморским видом Plagius grandis (L.) Alavi & Heywood (Asteraceae) не подтвердил монограф рода Plagius профессор Robert Fogt (Berlin-Dahlem).
Страница в монографии Ambrosini: 157
Комментарий:
Очевидно, какая-то садовая форма.
Подробнее...

№193 — LE 01125293

[название отсутствует]

Dysphania botrys (L.) Mosyakin & Clemants det. Сытин А. К.

Актуальный род: Dysphania
Актуальное семейство: Amaranthaceae
Современное русское название: Марь душистая
Современные английские названия: Jerusalem oak goosefoot
Современные немецкие названия: Klebrige Drüsengänsefuß
Описание растения:
Однолетнее растение с прямыми побегами до 50 см выс., все растение имеет приятный запах из-за клейких эфирных масел, выделяемых пузыревидными железистыми волосками; стебли прямые, простые или ветвящиеся; листья светло-зеленые, нижние — перисто-раздельные, верхние — цельные, сидячие; крупное пирамидально-метельчатое соцветие формируется почти от основания стебля; листочки околоцветника лишены киля. Цветёт в июле–августе. Вид возможно культивировался как лекарственное (глистогонное) и ароматическое растение. В МО встречается изредка.

Анненков: 95 (Syn. Chenopodium botrys L.). Pharm. Herba Botryos vulgaris s. nostralis.

Фитонимы. Божий быт. — Кудрявец. — Душистая лебеда. — Марь курчавая, марь. — Мир. — Николаева трава. — Іерусалим. — Чернобыл, чернобыльник, турецкий чернобыл (Ср.«Türkischer Beifuß» — «турецкая полынь» — название встречается в «Травнике» Табернемонтана (Jakob Dietrich Müller, ок. 1522–1590)).

«Употребляется для мытья головы от струпьев и наружной боли.»

Английское название — «Jerusalem oak goosefoot» («Иерусалимская дубовая гусиная лапка»), немецкое — «Klebrige Drüsengänsefuß» («клейкая железистая гусиная лапка»).
Частота в Московской области: очень редко
Цветение в Московской области (месяцы): 07-08
Экология в Московской области: Культивировалась.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 95
Название в ботаническом словаре Анненкова: Chenopodium botrys L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Herba Botryos vulgaris s. nostralis
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Chenopodium Botrys L. Фарм. Herba Botryos vulgaris s. nostralis. Божій бытъ. Кудрявецъ (Мейеръ, Бот. Сл. Кіев. Херс.) Душистая Лебеда (Мейеръ, Бот. Сл.) Марь курчавая (Даль), Марь (Рогов.) Миръ (Мейеръ, Бот. Сл.) Николаева трава. Іерусалимъ. Чернобылъ. Чернобыльникъ (Кондр.) Турецкій Чернобылъ (Даль) пер. — Нѣм. Türkischer Beifuss (Tabern.) Trauben-Gänsefuss. — Франц. Botrys. Piment Herbe à printemps. — Англ. Ambrose, Hindheal, Cotgrave, Oak Cappadocia or of Jerusalem (Prior.) Употр. для мытья головы отъ струпьевъ и наружной боли (Кіев.)
Комментарий:
Комментарий от С. Л. Мосякина: Фрагмент растения на гербарном листе, действительно, соответствует Dysphania botrys (L.) Mosyakin & Clemants = Chenopodium botrys L. Этот вид могли выращивать как лекарственное растение. Оно использовалось (и иногда используется) в основном в традиционной (а не доказательной) медицине. В традиционной медицине вид использовался в основном как глистогонное средство, но приводились и еще множество самых показаний (см. обзор, качество статьи не очень высокое, но все же базовая информация имеется). В случае необходимости могу прислать еще несколько ссылок, но основные из них можно легко найти в интернете.
Подробнее...

№194 — LE 01125294

Scabiosa Anglic[a]: Regio

Scabiosa sp. det. Майоров С. Р.

Актуальный род: Scabiosa
Актуальное семейство: Caprifoliaceae
Современное русское название: Scabiosa L.
Современные английские названия: Скабиоза
Современные немецкие названия: Skabiosen
Описание растения:
Многолетние, реже однолетние травы; прикорневые листья цельные или слабонадрезанные, стеблевые супротивные, сидячие перистые, рассеченные на тонкие доли; цветки собраны в плотные головки с травянистыми листочками покрывала; цветоложе пленчатое, краевые цветки увеличенные, чашечка двойная, внешняя чашевидно расширенная, пленчатая, венчик 5-лопастный; четыре тычинки, столбик двураздельный; плод — семянка.

Английское название рода «scabious» от лат scabies — чесотка, немецкое «Grindkraut» ( «чешуйчатая трава»).
Страница в монографии Ambrosini: нет
Комментарий:
Scabiosa Anglica не находится в литературе до 18 века, но, при этом есть аналогично составленные названия S. Indica, S. Hispanica, можно предположить что данное название составлено по аналогии. Подобное название впервые встречается в книге 1745 года.
Подробнее...

№195 — LE 01125295

Alcaea Veneta.

Hibiscus trionum L. det. Майоров С. Р.

Актуальный род: Hibiscus
Актуальное семейство: Malvaceae
Современное русское название: Гибискус тройчатый
Современные английские названия: Bladder Ketmia
Современные немецкие названия: Gelbe Stundenblume
Описание растения:
Однолетнее растение 20–60 см выс, стебель прямой или полегающий, ветвистый, иногда коленчато изогнутый, покрытый редкими длинными волосками; черешки листьев опушенные, нижние листья сердцевидные, городчатые или лопастные, средние и верхние листья треугольно-яйцевидные, трехраздельные, голые; цветки пазушные, одиночные, крупные, чашечка с подчашием. сростнолистная с темными жилками, опушена длинными волосками, остается при плодах, лепестки в основании с темно-пурпурным пятном, беловатые; плод — коробочка. Цветет в июне -июле. Изредка культивируется как декоративное. В МО встречается очень редко.

Анненков: 167.

Фитонимы. неизвестны.

Английское название «Bladder Ketmia» («кетмия мочевого пузыря»; Ketmia (Hibiscus syriacus L.) — декоративный кустарник, интродуцированный в Европу из Восточной Азии), немецкое — «Gelbe Stundenblume» («желтый часовой цветок»).
Частота в Московской области: очень редко
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Сорные места. Изредка культивируется как декоративное.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 167
Название в ботаническом словаре Анненкова: Hibiscus trionum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Hibiscus Trionum L. β. ternatus. Узбек. — Btiritaraki (Bunge).
Страница в монографии Ambrosini: 291
Комментарий:
В монографии Ambrosini принятое название для Alcaea Veneta - Hypecoum, но он совершенно не похож на одноимённый линневский род. Встречаемость: На Малой Окружной ж.д. у Ленинского проспекта в 1988 г. В. С. Сорокин (MW); ст. Андроновка, 1989 . В.Д. Бочкин (МНА); в Печатниках А.П. Сухоруков, 2010 (MW);
Подробнее...

№196 — LE 01125296

Perfoliata hortensis

Bupleurum rotundifolium L.

Актуальный род: Bupleurum
Актуальное семейство: Apiaceae
Современное русское название: Володушка круглолистная
Современные английские названия: Thorow-wax
Современные немецкие названия: Rundblättriges-Hasenohr
Описание растения:
Однолетнее растение, побеги сизо-зеленые, пронзеннолистные, прямостоячие или слабо ветвящиеся, 30–70 см выс.; листья стеблеобъемлющие; стеблевые — округло-овальные, прикорневые эллиптические; cоцветие — сложный зонтик,. обертка отсутствует, листочки оберточки яйцевидные, на верхушке заостренные, превышают по длине лучи зонтичка; цветки мелкие, желтые; плоды при созревании иссиня-черные. Цветет в мае-июне. Культивировалось как лекарственное. В МО крайне редко.

Анненков: 73. Pharm. Perfoliata, Herba et Semen Perfoliatae.

Фитонимы. Володушка.– Ласкавци, ласкавці, ласкавец, ласкавец, ласкавица, лас, ласик, ласочь.

«Прежде употребляли в медицине под именем Herba et Semen Perfoliatae. В Киевской губ. употребляли для купания детей от грыжи.»

Английское название — «Thorow-wax» («сквозь-воск»), немецкое — «Rundblättriges-Hasenohr» («круглолистное заячье ухо»).
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 05-07
Экология в Московской области: Культивировалась.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 73
Название в ботаническом словаре Анненкова: Bupleurum rotundifolium L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Perfoliata, Herba et Semen Perfoliatae
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Bupleurum rotundifolium L. B. Perfoliatum Lam. Фарм. назв. Perfoliata. Володушка (Кондр.) Ласкавци, Ласкавці (Малор.) Ласкавецъ. Ласкавець, Ласкавица (Собол.) Ласъ, Ласикъ, Ласочь тр. (Кален. Ставр.) — Тат. Сутли отъ (Крымъ). — Пол. Obiezyswiat, Реpownik. — Чешск. Pupownik, Prorostlik. — Сербск. Прорашльика (Панч.) — Нѣм. Hasenöhrchen, Durchwachskraut, das Bruchhasenohr, das Bruchkraut, Knabenkraut, Nabelkraut, Schoosskraut. — Франц. Percefeuille. — Англ. Thorow-wax. Throw-wax. Hare's ear. Прежде употр. въ медиц. подъ именемъ Herba et Semen Perfoliatae. Въ Кіев. губ. употр. для купанья дѣтей отъ грыжи.
Страница в монографии Ambrosini: 417
Комментарий:
Очевидно, что hortensis - садовая форма, в литературе не встречается. Встречаемость: Единственное местонахождение в окр. г. Серпухова, поле занятое морковью в пойме р.Оки 16.07. 1997 М.М. Шовкун (МW) (Майоров и др.2020: 439).
Подробнее...

№197 — LE 01125297

Glycirizza.

Glycyrrhiza glabra L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Glycyrrhiza
Актуальное семейство: Fabaceae
Современное русское название: Солодка голая
Современные английские названия: Liquorice
Современные немецкие названия: Lacritzenwurzel
Описание растения:
Многолетнее травянистое растение с деревянистым каудексом и длинными подземными корневищами; стебли прямостоячие, крепкие, 50–100 см выс.; листья непарноперистые, 5–15 см дл., листо­чки в числе 5–8 пар, эллиптические, железисто-­волосистые, часто клейкие от смолистых выделений; соцветия ― пазушные кисти; цветки зигоморфные, бледно-фиолетовые; плод ― боб, продолговатый, крепкий, кожистый, густо усаженный железками на отстоящих толстых ножках. Цветет с июня до августа. Степное и пустынное растение, обитает на песчаных и солонцеватых почвах в долинах рек, в оазисах на поливных землях.

Анненков: 160. Farm. Liquiritia s. Glycyrrhiza hispanica (Radix).

Фитонимы: Лакрица, русский солодковый корень, слодкій корень, солодкій корень, солодковый корень, солодка, солодик, солодец, солодика, солодский корень, солодина, солодыжник, сладкій корень. ◦ Дубец, солодковый дуб.

Английское название «Liquorice» («лакрица»), немецкое «Lacritzenwurzel» («лакричный корень»).
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: на песчаных и солонцеватых почвах в долинах рек, в оазисах на поливных землях
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 160
Название в ботаническом словаре Анненкова: Glycyrrhiza glabra L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Liquiritia s. Glycyrrhiza hispanica (Radix)
Страница в монографии Ambrosini: 249
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Glycyrrhiza.
Подробнее...

№198 — LE 01125298

Leucojum fl. albo.

Matthiola incana (L.) Aiton det. Леострин А. В.

Актуальный род: Matthiola
Актуальное семейство: Brassicaceae
Современное русское название: Левкой седой
Современные английские названия: Brompton stock
Современные немецкие названия: Garten-Levkoje
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 05-08
Экология в Московской области: Культивировалась.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 209
Название в ботаническом словаре Анненкова: Matthiola incana R. Br.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Matthiola incana R. Br. У Virgil. Palleus viola. Озимый левкой.
Страница в монографии Ambrosini: 318
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Leucoium album.
Подробнее...

№199 — LE 01125299

Calend: minor fl: pleno.

Calendula officinalis L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Calendula
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Ноготки лекарственные
Современные английские названия: Pot Marigold
Современные немецкие названия: Ringelblume
Описание растения:
Однолетнее растение с прямыми, ветвящимися почти от основания побегами; 20–60 см выс.; листья обратноланцетные, сидячие; соцветия — корзинки, одиночные на концах веточек, обертка однорядная, ее листочки узкие, заостренные; трубчатые и ложноязычковые цветки оранжевые (сортовые растения могут иметь цветки другой окраски); семянки изогнутые, с шипиками. Цветет с июня до сентября. В МО широко культивируется (в т. ч. махровые формы), иногда дичает.

Анненков: 77. Pharm. Calendula s. Caltha sativa s. Populago (Herba et Flores).

Фитонимы. Ноготки, аптечный ноготок, нагідки, нагодки, нагіткі, нокотки, наугодки, нагодка.

«Употребляется в медицине под именем Flores Calthae sativae против нервной лихорадки, рака. Их же нередко примешивают к Шафрану и Арнике. В народной медицине от волоса на руке — цвет толкут и прикладывают к пузырю. То же употребление имеет Calendula arvensis L., известная в Аптеке под именем Calendula sylvestris.»

Английское название — «Pot Marigold» («календула в горшке»), немецкое — «Ringelblume» («ноготки»).
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Культивируется (в т.ч. махровые формы), иногда дичает.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 77
Название в ботаническом словаре Анненкова: Calendula officinalis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Calendula s. Caltha sativa s. Populago (Herba et Flores)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Calendula officinalis L. У Вирг. Caltha Luteola. У Плин. Caltha. Фарм. назв. Calendula s. Caltha sativa s. Populago (Herba et Flores). Ноготки (Вел. Pocc.) Аптечный ноготокъ. Нагідки (Малор.) и ихъ видоизмѣненія: Нагодки, Нагіткі, Нокотки, Наугодки, Нагодка. Крокосъ польный (Минск.) по смѣш. съ Carthamus). — Пол. Nagietka, Nogietek. — Чешск. Krusíček, Pampalik. — Сербск. Жутельи, Зимиродъ, Невенъ, Мjесечник, Папоньак (Лавр.) — Луз. Łokaćina, žolta Łokaćina, Smjertne róze, Smjertnička. — Болг. Невенъ (Прыж.) Крокосъ. — Молд. въ Бесс. Нагутъ. — По Самог. Nagadka. — Аино Ura yène kina. — Нѣм. Die Gartenbutterblume, die Dotterblume, die Gilke, die Goldblume, Gemeine Ringelblume, die Todtenblume, die Wagenblume, Warzenkraut. — Франц. Souci des jardins, Souci ordinaire, Grand Souci. — Англ. Common Marigold, Mary Gowles, Ruddes, Sundflower (Golde, Gool's, Gules, Gowles, Goulans, Gowans, — эти же назв. ad Caltha palustris et Chrys. segetum). Употребл. въ медиц. подъ именемъ Flores Calthae sativae противъ нервной лихорадки, рака. Ихъ же нерѣдко примѣшиваютъ къ Шафрану и Арникѣ. Въ народн. медиц. отъ волоса на рукѣ — цвѣтъ толкутъ и прикладываютъ къ пузырю. То же употребленіе имѣетъ Calendula arvensis L., извѣстная въ Апт. подъ именемъ Calendula sylvestris.
Страница в монографии Ambrosini: нет (см. стр. 125)
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Paul Hermann как Calendula minor arvensis. В монографии Ambrosini есть только Calendula arvensis, хотя, скорее всего, это одно и то же.
Подробнее...

№200 — LE 01125300

Leucojum fl. rubro.

Matthiola incana (L.) Aiton det. Леострин А. В.

Актуальный род: Matthiola
Актуальное семейство: Brassicaceae
Современное русское название: Левкой седой
Современные английские названия: Brompton stock
Современные немецкие названия: Garten-Levkoje
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 05-08
Экология в Московской области: Культивировалась.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 209
Название в ботаническом словаре Анненкова: Matthiola incana R. Br.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Matthiola incana R. Br. У Virgil. Palleus viola. Озимый левкой.
Страница в монографии Ambrosini: 318
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Leucoium purpureum.
Подробнее...