Гербарий Роберта Арескина – 

Перетащите файлы для загрузки

Загрузка файлов невозможна в режиме просмотра

Для добавления файлов перейдите к редактированию записи.
Просмотреть
Добавить
Копировать
Редактировать
Удалить

№101 — LE 01125201

Cervicaria minor

Campanula glomerata L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Campanula
Актуальное семейство: Campanulaceae
Современное русское название: Колокольчик скученный
Современные английские названия: Dane's blood
Современные немецкие названия: Büschel-Glockenblume
Описание растения:
Многолетнее растение с прямостоячими побегами до 70 см выс.; прикорневые листья черешковые, продолговато-яйцевидные, стеблевые — сидячие; все растение голое, иногда с редким опушением; цветки в плотных соцветиях в пазухах верхних стеблевых листьев; венчики фиолетовые; плод — коробочка, открывающаяся отверстием у основания. Цветет с июня до августа. В МО обычно по лугам, полянам, придорожным луговинам и светлым лесам.

Анненков: 80. Pharm. Cervicaria minor (Fol.).

Фитонимы. Приточная трава (Моск.), приточник. — Колокольчик полевой, колокольчик луговой, колокольчик боровой, колокольчик лесной, колокольчик олений. — Иванова голова, ивановы цветы. — Подплес, подплешник. — Скучник, скучень. — Адамова голова. — Глазовая. — Звонок. — Синий зверобой. — Кокушечник. — Мышиная трава. — Сказитник. — Страхополох. — Христов посох. — Шишебарник.

«Все растение употребляют в народной медицине от укушения бешеными животными. В Пермской губ. пьют от головной боли. В Воронежской губ. от лихорадки принимают порошок, а также от сипоты и хриплости голоса.»

Английское название — «Dane's blood» («кровь датчанина»); немецкое «Büschel-Glockenblume» аналогично актуальному научному названию (нем. Büschel — пучок, связка).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Луга, поляны, придорожные луговины, светлые леса.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 80
Название в ботаническом словаре Анненкова: Campanula glomerata L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Cervicaria minor (Fol.)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Campanula glomerata L. Фарм. назв. Cervicaria minor (Fol.) Глазовая (Олон.) Адамова голова (Влад.) Иванова голова (Могил.) Ивановы цвѣты (Мог.) Звонокъ (Могил.) Синій звѣробой (Волог.) Колокольчикъ полевой, луговой, боровой, лѣсной, оленій (разн.) Кокушечникъ (Кал.) Приточникъ, Приточная трава (Моск. Дв.) Подплѣсъ (Ряз.) Подплешникъ (Орл.) Сказитникъ (Малор. Рог.) Скучникъ (Черн.) Скучень (Малор.) Страхополохъ (Волын.) Мышиная трава (Твер. Рупр.) Христовъ посохъ (Волог.) Шишебарникъ (Перм. Клеп.) Въ Рук. Рупр. есть слѣд. назв.: Весчанницъ (Мог.) Віолле (Арх.) Голубянка (Олон.) Иванъ и Марья (Новг.) Зубчатка (Нижег.) Плывунъ (Влад.) Дикій репейникъ (Нижег.) Шалфей полевой (Минск.) Ришточникъ (Могил.) Чирятокъ (Курск.) Куриная слѣпота (Вор.) — которыя желательно провѣрить. — По Самог. Gelta. — Нѣм. Das Berghalskraut, die Buschglocke, das kleine Halskraut, die Wiesenschelle. Zäpfleinkraut. Все растеніе употр. въ народн. медиц. отъ укушенія бѣшеными животными. Въ Пермск. губ. пьютъ отъ головной боли. Въ Вор. губ. отъ лихорадки принимаютъ порошокъ, а также отъ сипоты и хриплости.
Страница в монографии Ambrosini: 535
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Trachelium minus.
Подробнее...

№102 — LE 01125202

Prunella.

Prunella vulgaris L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Prunella
Актуальное семейство: Lamiaceae
Современное русское название: Черноголовка обыкновенная
Современные английские названия: Common selfheal
Современные немецкие названия: Kleine Braunelle
Описание растения:
Многолетнее растение с ползучим корневищем, побеги прямостоячие, в верхней части негусто опушенные, до 40 см. выс.; листья продолговато-яйцевидные, супротивные; цветки собраны в густые колосовидные соцветия; чашечки 6–8 мм дл., жестковолосистые, венчик двугубый, темно-синий или фиолетовый. Плод — ценобий, орешки яйцевидные, гладкие, с двумя параллельными жилками. Цветет с июня до августа. В МО обычно по лугам, полянам, опушкам, светлым лесам.

Анненков: 273. Pharm.: Prunella s. Consolida minor.

Фитонимы. Черноголовка, (Моск. и др.), черноголовник (Моск. и др.), черноголов, черноголовец. — Горлянка, горловинка, горица, горлянка полевая, горлянка черная, горляник, горляна помощь, гортанная трава, гортанная жабная трава, гортанная помочь, головинки. — Братики, братики и сестрички, брат с сестрой. — Бруне́лька, бурнель, бурнелька, брунец (измененное название «Brunella». — Примеч. Анненкова). — Хмелек, дикий хмель, огородный хмель, чмелинник. — Василек лесной, полевые васильки. — Синеголовка, синецветка, синей. — Сухорос, суховершки, суховертка. — Божья помощь. — Деревянка. — Еромыч. — Жабная трава. — Жеребятник.

«Трава имеет вяжущее свойство и прежде употреблялась в медицине при поносах, кровотечениях и нарывах в полости рта и горла. В России употребляется тоже от поноса, от болезни горла, особенно простудной, при грудных болезнях и, наконец, для мытья головы от «парплицы» или шелухи [перхоти] в Бессарабии.»

Английское название «Common selfheal» («обыкновенный самолечебник»), немецкое «Kleine Braunelle» («малый Браунэль», или «коричневая головка»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Луга, поляны, опушки, светлые леса.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 273
Название в ботаническом словаре Анненкова: Prunella vulgaris L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Prunella s. Consolida minor.
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Prunella vulgaris L. Фарм. назв. Prunella s. Consolida minor. Божья помощь (Дер. Зерк. съ нѣм.) Братики, Братики и сестрички, Братъ съ сестрой (Курск.) [274]Бруне́лька (Югозап. и Зап. Росс.) Бурнель (Тв. Пуп.) Бурнелька (Минск.) — изм. Brunella. Брунецъ (Волог.) Бѣшеница (Дер. Зерк.) Василекъ лѣсной (Ворон.) Полевые васильки (Хар.) Головинки (Стар. Рукоп.) Горица (Кал.) Горлянка (почти вездѣ). Горлянка полевая (Могил.) Горлянка черная (Смол.) Горляникъ (Мог.) Горляна помощь (Кален.) Горловинка (Костр.) Гортанная трава (Кондр. и др.) Гортанная жабная трава (Wied.) Гортанная помочь. Деревянка (Гродн.) Еромычъ (Вятск.) Жабная трава (Дом. Леч.) Жеребятникъ (Сарат.) Котовая мята или м..е (Ниж.) Костоломъ (Пет.) Красношейка (Олон.) Красный папокъ (Курск ) Кукушачій хлѣбъ (Каз.) Лойникъ (Двиг.) Ляцьке. Медунецъ. Межеумокъ (Олон.) Мушка (Олон.) Присовочная (Костр.) Сережки (Черн.) Синей (Волог.) Синеголовка (Арх.) Синецвѣтка. Собачникъ (Арх.) Суховершки (Мал. Бесс.) (и ошиб. у Даля и Траппа — Суховертка). Сухоросъ (Твер.) Черноголовка (Кондр. Моск. и друг.) Черноголовникъ (Моск. и др.) Черноголовъ (Собол.) Черноголовецъ (Кал.) Хлѣбоѣдка (Вятск.) Хмѣлекъ (Гродн.) Дикій хмѣль (Смол. Каз.) Огородный хмѣль (Перм.) и изм. Чмелинникъ (Орл.) Ошиб. Словенка (Даль), вѣр. слѣдуетъ Гловенка. — Пол. Głowienka pospolita (Ков.) — Чешск. Swalnik menši, Jinak Cernohláwek (Mat.) Сербск. Црнь, Црньевац (Панч.) — Русины Купатень. Суховерхъ. — Латыш. Silgalwini. — Эст. Kurgarohi. — Финн. Ampiais-kukka. Kuismanpaise. — Тат. Токрокбашъ (Каз.) Учъ-агачъ-отъ (Тавр.) — Нѣм. St. Antoniuskraut, Gemeine Braunelle, Brunelle, Prunelle, Gemeiner Braunheil, Brunnheil, Gottheil, Gauchheil, Halskraut, Salbstheil. — Франц. Brunelle commune, Brunette, Bonnette, Charbonière, Petite consoude. Англ. Selfheal, Brownwort, Carpenter's Herb, Sickle wort, Slough-heal. Трава имѣетъ вяжущее свойство и прежде употребл. въ медицинѣ при поносахъ, кровотеченіяхъ и нарывахъ въ полости рта и горла. Въ Россіи употр. тоже отъ поноса, отъ болѣзни горла, особенно простудной, при грудныхъ болѣзняхъ и наконецъ для мытья головы отъ «парплицы» или шелухи въ Бесс.
Страница в монографии Ambrosini: 442
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Prunella vulgaris.
Подробнее...

№103 — LE 01125203

Regina pratensis. L: ulmaria.

Filipendula ulmaria (L.) Maxim. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Filipendula
Актуальное семейство: Rosaceae
Современное русское название: Таволга вязолистная
Современные английские названия: Meadowsweet
Современные немецкие названия: Echtes Mädesüß
Описание растения:
Многолетнее корневищное растение с прямыми побегами до 150 см выс.; листья крупные, перистые, мелкозубчатые по краю, голые или войлочно опушенные с нижней поверхности; соцветие крупное, ветвистое; цветки мелкие, кремовые, душистые, медоносные; плод — спирально закрученный многоорешек; все части растения содержат аскорбиновую кислоту. Цветет с июня до середины июля. В МО обычно по сырым лугам, опушкам заболоченных лесов, в сероольшаниках, по берегам рек. Индикатор высокого уровня грунтовых вод.

Анненков: 340 (Syn. Spiraea ulmaria L.). Pharm.: Ulmaria s. Regina pratensis. Barba Caprina (Radix et Flores)

Фитонимы. Медуница (Моск. и др.), медуниця, медуника, медунка, медуничник, медовник. — Дикая малиновка (Моск.), мокрый малинник, дикая малина. — Белый донник (Моск.), донник. — Белоголовка, белоголовник, белоголовец, беловая. — Багула, багульник, богула. — Бузина болотная, бузина дикая, бузонный цвет. — Таволга, таволга болотная, таволга илемная, таволожник. — Лабазник, лабазка, лобас, лобасник.

«В России имеет большое употребление от боли горла, груди, от ломоты, от укушения змей и бешеных животных, от поноса и т. д. Сухим цветом присыпают обваренные места. Для остановления кровотечения жгут, пепел прикладывают к порезанным местам. В Олонецкой губ. употребляют от зубной боли под именем Сорокоприточника. Сухой цвет прибавляют в чай или даже просто пьют как чай. Отваром моют голову, чтобы росли волоса.»

Английское название «Meadowsweet« («сладость луга»), немецкое — «Echtes Mädesüß» (Mäde — «Met» — сладкий напиток, в состав которого входила таволга).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Сырые луга, сырые и заболоченные леса, обычно - в сероольшаниках по берегам рек, низинные болота.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 340
Название в ботаническом словаре Анненкова: Spiraea ulmaria L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Ulmaria s. Regina prati s. Barba Caprina (Radix et Flores)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Spiraea Ulmaria L. Фарм. назв. Ulmaria s. Regina prati s. Barba Caprina (Radix et Flores). Багула, Багульникъ (Олон. Волог.) Богула (Палимп.) Батеръ (Ак.) Борошень (Курск. Мизг.) Бѣлоголовка (Арх. Леп.) Бѣлоголовникъ (Алт. Верб. Пот.) Бузина болотная (Полтав. Авг.) Бузина дикая (Сукк.) Бузонный цвѣтъ (Кал. Пот.) Бѣлоголовецъ (Сл. Ак. Тамб. Meyer). Бѣловая (Олон.) Бурьянъ (Нижег.) Быльникъ (Костр. Нижег.) Бракобылъ (Олон.) Брыболотникъ (Волын.) Вѣтровникъ (Гродн.) Вѣяло или Вязова тр. (Кондр.) Вязовая трава (Кондр. перев. Ulmaria). Горма (Новг. Арх. Олон.) Донникъ (Сиб. Волог. Вятск. Костр. и др. губ.) Бѣлый донникъ (Моск.) Жердонникъ (Вятск. Meyer). Журодонникъ (Wied.) Журанъ (Амб.) Живокость (Экон. Маг.) Заспица[1] (Олон. Пот.) Козья жимолость (Сукк.) Ивановъ цвѣтъ (Сл. Церк. Ламетри, Wied.) Кашка (Малор. Рог.) Рѣчная каша (Костр.) Жабячи конопельки. Кійло. — Костица (Олон.) — Лабазникъ (Палл., Лепех., Мейеръ, Пот. Экон. Маг. Рог.) Лабазка (Сукк.) Лобасъ, Лобасникъ (Pall.) — Листоватая трава (Арх.) Дикій листъ (Вор.) — Дикая малина (Кал.) Дикая малиновка (Моск.) Мокрый малинникъ (Новг.) — Манъ цвѣтъ (Олон.) Мареникъ (Каз.) Медуница (Смол. Черн. Кал. Моск. Желѣзн. Тв. Пуп. Мог. и др.) Медуниця (Малор.) Медуника, Медунка (Сарат.) Медуничникъ (Pall. Кондр.) Медовникъ (Костр. Новг. и мн. др.) Огуречникъ (Кален. и Земл. Газ.) Благовонный огуречникъ. Гірошникъ (Малор. Рог.) Огірошннкъ (Малор. Волк.) Огорошникъ (Малор.) Парило (Гродн. Минск. Кіев.) Паржидло (Гродн.) Плакунъ-трава (Вор. Тар.) Раповникъ, Храповникъ, Рямжа (Арх.) Скрыпій (Сл. Ц. Тамб. Meyer). Смоченикъ (Екат.) Собачья трава (Олон.) Сорокоприточная (Олон. Пот.) Таволга (Сукк.) Таволга болотная, Таволга илемная (Wied.) Таволожникъ (Кашин. Приарг. кр.) Топырка (Сл. Акад. Тамб. Meyer. Даль). Царица луговъ (пер. съ франц.) Чертогрызъ (Сукк.) Шла́мда (Сл. Ак.) — Пол. Tawula błotna, Porzydlo (Ков.) Ilmowna, Kozia broda. — Чешск. Tawolnik jilmowý, Lobaznik, Lobaz, Medunišnik. Jílmownik. — Луж. Mjetlica, Wohnjowe zele, Zymne wohnjowe zele, Wohenčk, Mjedawka. Zmjatanka (sub Rahmkraut). — Самог. Wendvykszte (Ков.) — Кирг. Акъ-пасъ, т. е. бѣлая голова. — Тат. Ярма-бешъ. — Башк. Дирекуланъ. — Латыш. Purwa. Wihgreeschi. — Эст. Angerwarred, angerwaksad, naeste rohi. — Финн. Mesi-angervo. — Нѣм. Die Blutkrautwurz, der Geissfuss, die Krampfwurzel, das Krampfkraut, Johanniswedel, Herrgottsbärtlein, das Mädesüss, das Mädelsüss, die Mottenspierstaude, die Sumpfspierstaude, die Ulmen-Spierstaude, die Wiesenkönigin, das Wurmkraut, der Ziegenbart. — Франц. La Reine des prés, L’Ulmaire, L'Ormiere, Herbe aux abeilles, Petite Barbe de Chèvre, Pied de Bonc, Vignette. — Англ. Common Meadow-Sweet, Bridewort. Queen of the Mead. Прежде употр. въ медицинѣ отъ поноса, кровотеченій, бѣлей, истерическихъ коликъ и т. д. Въ Швеціи размятую траву прикладываютъ лошадямъ при воспаленіи копытъ и натираютъ ульи внутри, чтобы пчелы лучше собирались. Въ Россіи имѣетъ большое употребленіе отъ боли горла, груди, отъ ломоты, отъ укушенія змѣй и бѣшеныхъ животныхъ, отъ поноса и т. д. Сухимъ цвѣтомъ присыпаютъ обваренныя мѣста. Для остановленія кровотечения жгутъ и пепелъ прикладываютъ къ порѣзаннымъ мѣстамъ. Въ Олон. губ. употр. отъ зубной боли подъ именемъ Сорокоприточника. Сухой цвѣтъ прибавляютъ въ чай или даже просто пьютъ какъ чай. Отваромъ моютъ голову, чтобы росли волоса. Подъ именемъ Раповника или дикой рябинки рекомендуется какъ средство противъ водобоязни. Для этого собираютъ только что распустившіеся цвѣты, сушатъ ихъ на солнцѣ (?) и за тѣмъ истеревъ въ порошокъ, хранятъ въ хорошо закупоренномъ сосудѣ. Порошокъ этотъ даютъ больнымъ водобоязнью отъ 2 до 3-хъ разъ въ день, посыпая имъ хлѣбъ. Примѣчанія 1. Заспей — на Сѣверѣ зовутъ крупу.
Страница в монографии Ambrosini: 464
Подробнее...

№104 — LE 01125204

Tormentilla.

Potentilla erecta (L.) Raeusch. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Potentilla
Актуальное семейство: Rosaceae
Современное русское название: Лапчатка прямостоячая
Современные английские названия: Bloodroot
Современные немецкие названия: Aufrechtes Fingerkraut, Blutwurz
Описание растения:
Многолетнее растение с толстым корневищем; побеги тонкие, прямые или восходящие, до 40 см выс.; прикорневые листья пальчато-сложные, короткочерешковые, верхние — тройчатые, сидячие с крупными прилистниками; цветки одиночные, на длинных цветоножках в пазухах верхних листьев, венчик четырехлепестный, ярко-желтый; плод — многоорешек. Цветет с июня до середины августа. В МО обычно по сырым кочковатым лугам, светлым сырым лесам и полянам, окраинам торфяных болот.

Анненков: 271 (Syn. Potentilla tormentilla Schrenk.). Pharm.: Tormentilla s. Dysenterica s. Heptaphylla s. Consolida rubra (Rad.).

Potentilla Tormentilla Schrenk. Syn. Tormentilla erecta L. У Tabern. 124 Consolida rubra. Heptaphyllum.

Фитонимы. Завязный корень (Моск. и др.), завязник, завязник стоячий, вязиль, вяз трава (по вяжущему свойству. — Примеч. Анненкова). — Узик (Моск.). — Кур-зелье, кур-зілле, курачье зелье, курьяк. — Червец, червошник, черец, чебрец. — Пупная трава, пуповник, пуповное коренье. — Деревянка, древлянка. — Дубровка, дубровный корень. — Терментиля, термелина (измененное «Tormentilla« — Примеч. Анненкова). — Балабан. — Заплет. — Дикий калган. — Кустарное дерево. — Поносная трава (по употреблению от поноса, Пермская губ., там же: «cухосеря». — Примеч. Анненкова) — Перевяжиха. — Порошки. — Семилапочник. — Сердечный корень. — Шалашник. — Шептуха.

«Корень весьма вяжущ и употреблялся прежде во многих случаях, при поносах, кровотечениях и слизетечениях. Может служить для дубления кож.»

Английское «Bloodroot» и немецкое «Blutwurz» — по красноватому цвету внутренней части корневища.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Увлажненные луга, сырые светлые леса и поляны, окраины болот, низинные болота.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 271
Название в ботаническом словаре Анненкова: Potentilla tormentilla Schrenk.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Tormentilla s. Dysenterica s. Heptaphylla s. Consolida rubra (Rad.)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Potentilla Tormentilla Schrenk. Syn. Tormentilla erecta L. У Tabern. 124 Consolida rubra. Heptaphyllum. Фарм. назв. Tormentilla s. Dysenterica s. Heptaphylla s. Consolida rubra (Rad.) Балабанъ (Кіев.) Вязъ трава[1] (Кондр.) и отсюда Вязиль (Полт. Кален.) Завязный корень (Кондр. Моск. и др.) Завязникъ (Полт. Авг.) Завязникъ стоячій. Деревянка (съ пол. Полт. Вил. Мог. Гродн. Минск. Рог.) Древлянка (Яросл.) Дубровка (съ пол. Зап. Росс. Мал. и др.) Дубровный корень. Заплетъ (Олон.) Дикій калганъ (Стар. рукоп.) Тв. Пуп. Новг. Пск. Влад. Костоломъ (Пет.) Куръ-зелье (Сл. Акад. съ пол.) Куръ-зілле (Малор. Рог.) Курачье зелье (Подол.) и измѣн. Курьякъ (Меленки). Кустарное дерево (Вил ) Пупная трава (Пет. съ нѣм.) Пуповникъ, Пуповное коренье (Пск. съ нѣм.) Поносная трава (по употр. отъ поноса Перм. Клеп.) Перевяжиха (Даль). Порошки (Полт.) Семилапочникъ (Экон. Маг. пер. съ лат.) Сухосѣря (Перм.) Сердечный корень (Волог. Двиг.) Терментиля (Малор. Волын.) очев. изм. Tormentilla и вѣроятно еще болѣе искаженное — Термелина (Под.) Сурмолина (Вит.) — Узикъ (Моск. Двиг.) Червошникъ (Вор. Тар.) Черецъ (Курск.) и Чебрецъ (Хар.) — суть искаж. слова Червецъ. Шалашникъ (Черн.) Шептуха (Олон.) — Русин. Золотникъ. Терментина. — Пол. Kurze ziele, Drzewianka, Dabrówka, Pepawa, Siedemlist. — Чешск. Nátržnik, Tržené kořeni (Mat.) Přetržnik. — Сербск. Steznik, Srčenjak. — Луз. Drjewjanka, Pumprwuršlka, Pumpiwurslka, Pumprwóršlka, Zawjaznik, Pumprwurskla. — Самог. Deksny (Ков.) Deguta-zole (Ков.) — Корел. Карга-Гейну. Гибедусъ (Олон.) Сюйкель, Юдинъ-юръ (Олон.) — Эст. Tedre madarad, raba hein. — Финн. Hepomatara. — Латыш. Reitini, Retteji, Rettejuma sakne. — Нѣм. Die Blätterwurz, der Blutbrech, der rothe Günsel, die rothe Heilwurz, das Hühnerwurzkraut, das Kreuzblümlein, die Nabelwurz, die Ruhrwurz, Rothwurz, das Siebenfingerkraut, die gemeine Tormentille. Heidekern. — Франц. La Tormentille. — Англ. Septfoil, Tormentill, Urpright Tormentill, Blood-root. Корень весьма вяжущъ и употреблялся прежде во многихъ случаяхъ, при поносахъ, кровотеченіяхъ и слизетеченіяхъ. Можетъ служить для дубленія кожъ. Примѣчанія 1. По вяжущему свойству.
Страница в монографии Ambrosini: 535
Подробнее...

№105 — LE 01125205

Tilia.

Tilia cordata Mill. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Tilia
Актуальное семейство: Malvaceae
Современное русское название: Липа мелколистная
Современные английские названия: Linden
Современные немецкие названия: Sommer Linde
Описание растения:
Листопадное дерево до 25 м выс., кора темно-серая, гладкая у молодых деревьев и почти черная, глубоко трещиноватая — у старых; листья сердцевидной формы, 4–6 см дл., черешковые, по краю мелкозубчатые, с опушением из рыжих волосков в углах жилок на нижней поверхности листовой пластинки; соцветия с крупным присоцветным листом, малоцветковые; цветки 7–9 мм в диам., пятичленные, душистые; плод ореховидный, 6–8 мм дл., коротко мягко опушеннный. Цветет в конце июня до середины июля. В МО изредка образует чистые липняки, но обычна в: широколиственных и смешанных лесах, парках.

Анненков: 355 (Syn. Tilia parvifolia Ehrh.);

Фитонимы. Липа. — Лутошка (Перм.). — Лубняк (Вят.). — Мочальник (Вят.). — Липу́.

«Цветы употребляются как потогонное. Доставляет пчелам отличный мед. Луб служит для приготовления мочал, лык и т. д. Древесина в Германии называется святым деревом, потому что на ней пишутся иконы; существует поверье, что поэтому в липу никогда не бьет молния и что липовая ткань служит лучшим предохранительным средством от колдовства.»

Английское название — «Linden», немецкое — «Sommer Linde» («летняя липа»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Широколиственные и смешанные леса. Одна из важных лесообразующих пород. Часто используется в городском озеленении.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 355
Название в ботаническом словаре Анненкова: Tilia parvifolia Ehrh.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Tilia parvifolia Ehrh. Syn. Tilia europaea L. Липа. Лутошка (Перм.) Лубнякъ (Вят.) Мочальникъ (Вят. Пуп.) Молд. Тей. — Финн. Nurmi Lehmus. — Латыш. Leepa. — Эст. Niine-puu. — Корел. Олон. Липу́. — Перм. и Зырян. Nin-pu. — Мордв. Pikscha. Мокш. — Пяша. Эрз. — Пекша. Въ Симб. губ. — Ленга (Beitr.) Во Влад. губ. — Пекша, Пекше. — Черем. Puschte. — Чуваш. Сюгга, а лотушка — Пож-чушъ (Мих.) Sujan (Pall.) — Тат. Djuga (Каз. Pall.) Юго (Крым. Рудзск.) Юка (Вят. Meyer). Башк. и Кирг. Dschjuka-agatsch (Pall.) — Ног. Joko-agatsch (Pall.) — Кирг. Нока (Гурьев. Карел. Тр. Общ. Ест. 1875. VI). Зюка (Кир.) Ахча-агачъ (Хорошх.) — Вотяк. Berik. Kys-pu (Pall.) Беричъ (Вят. Meyer). — Остяк. Sentsch-chortajuch (Pall.) — Калм. Dshijúlen-zagàn. — Самоѣды Jangaseb. — Груз. Zazchy, Werchwy (Pall.) Цацхви. — Гур. Имер. Цапхви (Кн. Эр.) — Арм. Кагки, Лери. — Хив. Filemur. — Бух. араб. перс. Uglamur (Pall.) — Нѣм. Winterlinde, Berglinde. — Англ. The small leaved Europaen Lime-Tree. Bast-Tree. Извѣстное дерево. Цвѣты употр. какъ потогонное. Доставляетъ пчеламъ отличный медъ. Лубъ служить для приготовленія мочалъ, лыкъ и т. д. Древесина въ Германіи наз. святымъ деревомъ, потому что на ней пишутся иконы; существуетъ повѣрье, что поэтому въ липу никогда не бьетъ молнія и что липовая ткань служитъ лучшимъ предохранительнымъ средствомъ отъ колдовства.
Страница в монографии Ambrosini: 530
Подробнее...

№106 — LE 01125206

Sambucus.

Sambucus nigra L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Sambucus
Актуальное семейство: Adoxaceae
Современное русское название: Бузина черная
Современные английские названия: Black Elder
Современные немецкие названия: Schwarzer Holunder
Описание растения:
Кустарник или деревцо до 4 м выс.; листья непарноперистые, листочки короткочерешковые, продолговато-эллиптические, по краям пильчатые; соцветия щитковидные, венчики кремово-белые, 6–9 мм дл., плоды черные. Цветет в июне. В МО культивируемое растение, изредка встречающееся в старых парках, у жилья, вдоль дорог.

Анненков : 313. Pharm. Sambucus (Flor. et Baccae). Плоды — Grana Actes.

Фитонимы. Бузина, бузына, бузок, буз, баз, боз дерево, бозняк, базовник. – Пищальник. — Пусторосль, пусторыл.– Самбук. — Самник.– Черемха дикая.

«Цветы употребляются в медицине как отличное потогонное при простуде. Прочия части, a особенно кора, употребляется от водяной болезни. Цветами обкладывают яблоки для придания им хорошего запаха.»

Английское название «Black Elder» и немецкое «Schwarzer Holunder» аналогичны русскому «черная бузина» (но в англ. Elder — старейшина). Черная бузина связана с фольклорным образом Frau Holle (госпожи Метелицы) — ипостасью древнегерманской языческой богини, покровительницы плодородия.
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 06
Экология в Московской области: Культивируемое растение изредка встречающееся в старых парках, у жилья, вдоль дорог.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 313
Название в ботаническом словаре Анненкова: Sambucus nigra L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Sambucus (Flor. et Baccae)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Sambucus nigra L. У Теофр. Acte. Фарм. назв. Sambucus (Flor. et Baccae). Плоды —- Grana Actes. Базовникъ (Pall.) Базъ (Курск.) Бознякъ. Бузъ (Сл. Церк. Кондр.) Бозъ дерево (Pall.) Бузина (повсюду). Бузына. Бузокъ (Малор.) Бузъ. Пищальникь (Кондр.) Пусторосль (Кондр.) и изм. Пусторылъ (Pall. Кондр. Мал.) Самбукъ и изм. Самникъ (Подол.) Черемха дикая (Кондр.) — Русин. Базникъ, Хабзина, Базъ. — Чешск. Bez cerný. — Сербск. Bazga, Zova. База, Базаг, Базговина, Зова (кустъ черной бузины), Овзовина (Лавр.) Бзова (Панч.) — Луж. Bóz, Bozowc. — Болг. Буз мужской. — Молд. Безу (Рог.) Сокъ (Рупр.) — Имер. Джаръ-гвеля, Мачи (Сред.) Кгруахе (Эр.) Грукулусъ-хэ (Сит.) — Груз. Дидгула, Дидгули, Дудгула, Т(h)хип(h)села. — Мингр. Джашк(h)вида (Эр.) — Латыш. Pluschu (pleederu) kohks. — Эст. Koera öispuu, leedripuu, lodja öispuu. — Тат. въ Кр. Chawal-agatsch (Pall.) a по Рудзск. — Сарбэ, Кавалъ-Агачъ, Эски-агачъ. — Нѣм. Der Aalshornbaum, der Alhornbaum, der Baumholder, der Flieder, der Fliederbaum, Holderbaum, Gemeine Hollunder, Keileken, Schibiken. — Франц. L'Hièble, le Sureau commun. Hautbois, Sulien, Śeuillet, Grand-Sureau, Supier, Suseau. — Англ. The Common or black fruited Elder, Bore-Tree, Bour-Tree. Цвѣты употр. въ медицинѣ какъ отличное потогонное при простудѣ. Прочія части, a особенно кора, употребл. отъ водяной болѣзни. Цвѣтами обкладываютъ яблоки для приданія имъ хорошаго запаха.
Страница в монографии Ambrosini: 477
Комментарий:
В монографии Ambrosini есть только ссылка на вторую часть, которая не была опубликована. В новейшей истории собрана И.И. Геннингом на Воробьевых горах в 1796 году (Майоров и др., 2020: 429).
Подробнее...

№107 — LE 01125207

Sambucus Aquat:

Viburnum opulus L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Viburnum
Актуальное семейство: Adoxaceae
Современное русское название: Калина обыкновенная
Современные английские названия: European cranberrybush
Современные немецкие названия: Gemeiner Schneeball
Описание растения:
Ветвистый кустарник или небольшое дерево, до 4 м выс., листья трехлопастные, расположены супротивно; соцветие щитковидное, до 10 см в диам.; венчики белые, краевые цветки в соцветии крупнее остальных, до 1 см в диам., стерильные; фертильные цветки мелкие; плод — ярко-красная шаровидная костянка, с плоской косточкой. Цветет в мае–июне. В МО встречается часто в подлеске хвойных и смешанных лесов, по опушкам и берегам рек.

Анненков: 378. Pharm. Opulus s. Sambucus aquaticus (Cortex, Flores et Baccae).

Фитонимы. Калина, калына, калинина. — Дристуха.

«В народной медицине отвар коры употребляют внутрь от удушья и от простуды; снаружи же сок ягод для уничтожения прыщей на лице. В Курской губ. однолетние побеги оттапливают в воде, в которой купают золотушных детей, а полузонтики со спелыми ягодами обмакивают в горячий растопленный мед и сберегают для питья в виде чая от простуды горла. В Архангельской губ. ягоды употребляют как рвотное и как слабительное и вместо чая для произведения испарины; в Могилевской губ. ягоды и цвет пьют отъ удушья. В других местах от кашля, от золотухи.»

Английское название «European cranberrybush» («европейский клюквенный куст»), немецкое — «Gemeiner Schneeball» («обыкновенный снежок»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Хвойные и смешанные леса, опушки, берега рек. Часто используется в культуре как съедобное и декоративное растение, в т.ч. выращиваются сортовые растения с шаровидными соцветиями, полностью состоящими из стерильных цветков.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 378
Название в ботаническом словаре Анненкова: Viburnum opulus L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Opulus s. Sambucus aquaticus (Cortex, Flores et Baccae)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Viburnum Opulus L. Фарм. назв. Opulus s. Sambucus aquaticus (Cortex, Flores et Baccae). Калина (вездѣ). Калына. Калинина. Махров. наз. Снѣжки (Даль), Булденежъ (Boule de neige). Ягоды — Дристуха (Тв. Пуп.) — Чешск. Kalina. — Сербск. Hudika. Дремак, Калина. — Луж. Kalena, Sněhowe Kale, Kałedzina, Kalina. — Молд. Калинъ, Келины. — Самог. Butelis (Ков.) — Арм. Алашари, Кагамухъ. — Груз. Джахвели, Дзахвели, Мдзахвели, Джаквели. — Имер. Джавхвеля (Сред.) Джархвели (Эр.) Кумык-Баламъ. — Латыш. Irbenes. — Эст. Öispuu, Koera-ois-puu, lodja-puu. — Финн. Koiran-kusan, Koiran-heesi. — Вот. Schu-pu. — Перм. Жовъ-пу, Жолъ-пу, а ягоды Жовъ, Жолъ. — Мордв. Мокш. Чевь. Эрз. Ча́вгя, Ча́вга, въ Влад. губ. Чавтиль-чуфтъ. — Черем. и Чуваш. Polan (Pall.) — Тат. Joetel-bolan. — Вятск. Тат. Balan. — Башк. Боланъ. — Крымск. Тат. Germeui, Koropala (Stev.) Канине (Рудзск.) — Тат. на Алт. Шанышъ-агачъ (Верб.) — Тат. въ Влад. губ. Башинъ-агачъ. — Кирг. Кызылъ-Бургю́зь (Хорошх.) Чингизъ (Карел.) Азаръ-масо (Falk.) Asar-masa (Pall.) — Сагаи Schangesch. — Калм. Tschangis. — Телеут. Schangis. —Вассуг. Sokolt. Tymensib-Naerg. Плоды Tom или Top. — Гольды Kotomicta (Мах. 135). — Гил. на Сах. Metsch (Glehn.) — Нѣм. Der Ballbaum, die Ballrose, die rothe Blutbeere, der Fackelbeerbaum, der Grossflieder, der Hirschholder, die Holdenrose; der Kalkbeerenbaum, der Massholder, der gemeine Schneeball, die Schwelkenbeere, der Wasserhоlder. — Франц. La boule de neige, L'Obier, La Rose de Gueldre. — Англ. Guelder-rose, Marsh Elder. Въ народной медицинѣ отваръ коры употребл. внутрь отъ удушья и отъ простуды; снаружи же сокъ ягодъ для уничтожения прыщей на лицѣ (Пермск. Крыл.) Въ Курск. губ. однолѣтніе побѣги оттапливаютъ въ водѣ, въ которой купаютъ золотушныхъ дѣтей, а полузонтики съ спѣлыми ягодами обмакиваютъ въ горячій растопленный медъ и сберегаютъ для питья въ видѣ чая отъ простуды горла. Въ Арх. ягоды употр. какъ рвотное и какъ слабительное и вмѣсто чая для произведения испарины; въ Могил. ягоды и цвѣтъ пьютъ отъ удушья. Въ друг. мѣст. отъ кашля, отъ золотухи.
Страница в монографии Ambrosini: 338
Комментарий:
В монографии Ambrosini есть только ссылка на вторую часть Phytologia.
Подробнее...

№108 — LE 01125208

Veronica mas.

Veronica officinalis L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Veronica
Актуальное семейство: Plantaginaceae
Современное русское название: Вероника лекарственная
Современные английские названия: Common gypsyweed
Современные немецкие названия: Wald-Ehrenpreis
Описание растения:
Многолетнее растение с распростертыми ползучими побегами, укореняющимися в узлах; стебли и листья мягко опушенные, листья овальные или обратнояйцевидные, сидячие или на коротких черешках, расположены супротивно: цветки собраны в верхушечные кистевидные соцветия, венчик светло-сиреневый или голубоватый; плод — плоская, сверху выемчатая коробочка. Цветет с июня до августа. В МО обычна по светлым лесам, опушкам.

Анненков : 377. Pharm. Veronica. Alsine palustris s. Betonica alba (Herba).

Фитонимы. Аптечная или лекарственная, лесная Вероника, варонник, воронник. — Лежанка, лежачка. — Порушенец, жаночій порушенец. — Сіялуха, сциляха. — Веревочник. — Дубровка аптечная. — Окладвик. — Пржетачник. — Раквица. — Расходник польный. — Становник. — Уразник. — Урочная.

«Употребляется в медицине при лечении ран и внутрь при простудах, легочной чахотке, кровотечениях, болезни мочевого пузыря, в хронических накожных болезнях и т. д. Идет в составе европейского чая.»

Английское название — «Common gypsyweed» («обыкновенная цыганская трава»); немецкое — «Wald-Ehrenpreis» («лесной приз»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Светлые леса, опушки.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 377
Название в ботаническом словаре Анненкова: Veronica officinalis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Veronica. Alsine palustris s. Betonica alba (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Veronica officinalis L. Фарм. назв. Veronica. Alsine palustris s. Betonica alba (Herba). Веревочникъ (Ниж.) Аптечная или лекарственная, лѣсная Вероника и искаж. Варонникъ (Мог. Краузе), Воронникъ (Кал. Мог.). Дубровка аптечная (Трап.) Клодъ (Малор. Левч.) Лежанка (Костр.) Лежачка (Сл. Ц.) Окладвикъ (Малор. Левч.) Порушенецъ, Жаночій порушенецъ (Гродн.) Пржетачникъ (Гродн.) Раквица (Гродн.) Расходникъ польный (Ков.) Сіялуха, Сциляха (Мог. Пабо). Становникъ (Вил.) Уразникъ (Гродн.) Урочная (Волог.) Чай европейскій (съ нѣм.) — Чешск. Tržnik, Přitržnik, Přitržne kořeni, Čistec, Rozrazil, Uložnik. — Латыш. Semmes appini. — Эст. Jooksia rohi, mailase rohi. — Финн. Rohto tädyke. — Нѣм. Gemeiner Ehrenpreis. Der ächte, officinelle Ehrenpreis, der grosse Bathengel, der Grundheil, der Heil aller Schaden, das Köhlerkraut, das Schlangenwundkraut, der europäische Thee, Vermickenkraut, Viehkraut, Wundkraut. — Франц. Véronique officinale, Thé d’Europe, Thé du Nord, Herbe aux ladres. — Англ. Male Speedwell, Ground-heele. Употр. въ медицинѣ при леченіи ранъ и внутрь при простудахъ, легочной чахоткѣ, кровотеченіяхъ, болѣзни мочеваго пузыря, въ хроническихъ накожныхъ болѣзняхъ и т. д. Идетъ въ составъ европейскаго чая.
Страница в монографии Ambrosini: 558
Подробнее...

№109 — LE 01125209

Thalictrum L: Ruta pratensis.

Thalictrum simplex L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Thalictrum
Актуальное семейство: Ranunculaceae
Современное русское название: Василистник простой
Современные английские названия: Small meadow-rue
Современные немецкие названия: Einfache Wiesenraute
Описание растения:
Многолетнее, короткокорневищное растение; стебель бороздчатый, 40–120 см дл.; листья дважды перистосложные, листочки продолговато-треугольные, цельные или трехлопастные; цветки повислые, собранные в узкое продолговатое соцветие, листочки околоцветника и тычиночные нити зеленоватые или розовые, пыльники 2–3 мм дл., с коротким остроконечием; плодики с остающимся стреловидным рыльцем. Цветет в июне и июле. В МО обычно по суходольным и пойменным лугам, лесным опушкам, полянам, склонам.

Анненков: 353.

Фитонимы. Засплиса. — Камчужная. — Прокоп. — Синючок.

Английское название «Small meadow-rue» («малый василистник», букв. перевод родового названия «meadow-rue» — луговая печаль); немецкое — «Einfache Wiesenraute» («простой василистник», букв. «простой луговой ромб»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Суходольные и пойменные луга, лесные опушки, поляны, склоны.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 353
Название в ботаническом словаре Анненкова: Thalictrum simplex L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Thalictrum simplex L. Засплиса (Вят. Серг.) Камчужная (Вят.) Прокопъ (Курск.) Синючокъ (Кіев.)
Страница в монографии Ambrosini: 525
Подробнее...

№110 — LE 01125210

Vitis repens.

Rubus saxatilis L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Rubus
Актуальное семейство: Rosaceae
Современное русское название: Костяника
Современные английские названия: Stone Bramble
Современные немецкие названия: Stein-Brombeere
Описание растения:
Многолетнее растение с ползучими надземными побегами; стебель и черешки листьев с редкими, тонкими шипиками; листья тройчатые, листочки яйцевидно-ромбические; цветки в щитковидном соцветии; лепестки белые, 6–7 мм дл.; плоды — костянки из немногих плодиков, ярко-красные. Цветет в июне и июле. В МО обычно по опушкам лесов, вырубкам.

Анненков: 304.

Фитонимы. Костяника, костянка, кстяника, костяница, костяниця, костяничник, костянижник, костянига. — Каменика, каменка, каменица, камениця, каменичник.

«Ягоды употребляют противу скорбута. В Киевской губ. настой цветов и листьев от геморроя. Из растения приготовляется отвар, употребляемый женщинами, если у них «нет цветного на платье», т. е. останавливается месячное очищение.»

Английское название «Stone Bramble» и идентичное немецкое «Stein-Brombeere» («каменная ежевика») — калька с актуального научного названия.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Опушки леса, вырубки
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 304
Название в ботаническом словаре Анненкова: Rubus saxatilis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Rubus saxatilis L. Каменика (Georg. Собол. и во мног. мѣст.) Каменка, Каменица (Малор.) Камениця (Малор. Рог.) Каменичникъ. Костянка (Арх. Тв. Приарг. кр. Пуп.) Костяника (въ бол. ч. Росс.) Кстяника (Пенз.) Костяница (Pall.) Костяниця (Малор. Рог.) Костяничникъ. Костянижникъ (Пермск.) Костянига (Тв. Пуп.) Куманика (Лѣсн. журн. ошиб.) Коце зеле (Гродн.) Коце м..и (Гродн.) Каменная малина (Сл. Ц. съ пол.) и др. названія вида Rubus caesius. — Пол. Kamionka, Kamionkowa malina, Kościanka, Kocianka skalna, Ostręźyna. Malina Kościanka. — Латыш. Wistenes spangali. — Эст. Lillikad, Limmokad linno liimakad, lemmikad. — Финн. Lilluvatukka. — Корел. въ Олон. Гивельдусъ листу. Оргей. — Мордв. Eida lopat (Pall.) Мокш. Енда́лъ,- Сара́занъ-зяльми. Эзр. Идя́лъ. Саразанъ-сельми (Пол.) — Перм. Selaoesch (Pall.) Нямыръ (Рог.) — Чуваш. Пюрлегге́нь, т. е. гноенка. Пучуръ сирлы́, т. е. рябчиковыя ягоды. — Остяк. Kuskatschuk. — Тат. Kusergil, Tschertak. — Сарты Кузергилъ-толкисъ (Кир.) — Кирг. Kisil-Bildurgàn. — Башк. Burlugon. — Калм. Sadagana. — Нѣм. Felsenbeere, Steia-Himbeere, rotbe Brombeere. — Франц. Ronce des rochers. — Англ. Stone-Bramble. Ягоды употребл. противу скорбута. Въ Кіев. губ. настой цвѣтовъ и листьевъ отъ гемороя. Изъ растенія приготовляется отваръ, употребляемый женщинами, если у нихъ «нѣтъ цвѣтнаго на платьѣ», т. е. останавливается мѣсячное очищеніе.
Страница в монографии Ambrosini: нет
Комментарий:
В книгах до 18 века встречается только у Olof Rudbeck в виде одного упоминания в списке. Вероятно, название самопридуманное.
Подробнее...

№111 — LE 01125211

Trifol: agrar. fl: albo.

Trifolium hybridum L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Trifolium
Актуальное семейство: Fabaceae
Современное русское название: Клевер гибридный
Современные английские названия: Alsike Clover
Современные немецкие названия: Schweden-Klee
Описание растения:
Многолетнее растение с восходящими, прямостоячими или полегающими голыми побегами до 50 см выс., листья тройчатые, листочки эллиптические; соцветия шаровидные, два верхних зубца чашечки длиннее остальных, венчик 9–8 мм дл., белый или розовый; боб кожистый, односемянный, выставляющийся из чашечки, эллиптический, голый. Цветет в июне–июле. В МО по сырым лугам, огородам, пустырям. Иногда выращивается как кормовое.

Анненков: 358.

Фитонимы. Кашник (Моск.), краснобелая кашка. — Дятельник, дятловник, дятловина белая, дятлина. — Краснобай, красноголовишки. — Мордашка. — Свертки. — Светлебей. — Суховершка. — Трехлистник ползучій. — Шведский клевер.

«В сельском хозяйстве разводится на почвах влажных. Употребляется от лихорадки (Московская губ.) и от жабы как чай (Полтавская губ.).»

Английское название — «Alsike Clover» («Alsike» — шведское название этого вида),

немецкое — «Schweden-Klee» («шведский клевер»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Сырые луга, огороды, пустыри. Иногда выращивается как кормовое.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 358
Название в ботаническом словаре Анненкова: Trifolium hybridum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Trifolium hybridum L. Дятельникъ (Тамб. Meyer. Пенз.) Дятловникъ, Дятловина бѣлая (Ниж.) Дятлина (Ярослав.) Краснобѣлая кашка (Щегл.) Кашникъ (Моск. Желѣзн.) Шведскій клеверъ (въ Сел. Хоз. съ нѣм.) Краснобай (Могил.) Красноголовишки (Екат.) Мордашка (Сарат.) Свертки (Полт.) Светлебей (Вятск. Meyer). Суховершка (Тавр.) Трехлистникъ ползучій. Чешск. Jetel bíly, medowý. Konićek. — Финн. Punervo apila. — Нѣм. Schwedischer Klee, Grosser Honigklee, Weisser Wiesenklee, Bastardklee. — Франц. Trèfle hybride. — Англ. Alsike Clover Trefoil (Alsike — шведск. назв. этого вида). Въ Сел. Хоз. разводится на почвахъ влажныхъ. Употр. отъ лихорадки (Моск.) и отъ жабы какъ чай (Полт.)
Страница в монографии Ambrosini: 542
Подробнее...

№112 — LE 01125212

Trifol: Agrar: fl: rubro.

Trifolium pratense L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Trifolium
Актуальное семейство: Fabaceae
Современное русское название: Клевер луговой
Современные английские названия: Chilean clover
Современные немецкие названия: Rot-Klee
Описание растения:
Многолетнее растение с прямостоячими или восходящими прижато-опушенными побегами 20–50 см выс.; листья тройчатые, листочки эллиптические; цветки в головчатых соцветиях, шаровидных или слегка вытянутых; цветки зигоморфные, чашечка с 10 жилками, снаружи опушенная, внутри — с волосистым кольцом; венчик 12–15 мм дл., белый или розовый; боб в верхней половине перепончатый и блестящий, односемянный. Цветет в мае–августе. Обитает на лугах, опушках, в светлых лесах, залежах, на полях. В МО по лугам, опушкам, полям.

Анненков: 359.

Фитонимы. Кашник (Моск.), кашка, красная кашка, медовая кашка, кашешник. — Дятла, дятлик, дятлина, дятлица, дятлина красная, дятельник, дятельник красный, дятельник лесной, дятельник-подорожник, дятлевина, дятловина, дзенцелена. — Медовик, медовник, медок, мед, медовая трава, медовый цвет, медуница, медуничник. — Гого́лечки, головок. — Жеребец, жеребчик. — Ивасик, iвасик. — Клевер красный, шпанский клевер. — Красноголовка, красноголовик.

«Трава, цветы и семена этого растения употреблялись прежде в медицине под именем Herba, Flores et Semina Trifolii purpurei, внутрь от хроническаго кашля и снаружи в виде припарки на раны, нарывы. Молодые листья могут быть употреблены в пищу. Составляет отличное кормовое растение и поэтому возделывается в большом количестве. В Олонецкой губ. при золотухе отваром моют уши и впускают его в них. В Тверской губ. употребляют от кашля.»

Английское название — «Chilean clover» («чилийский клевер»), немецкое — «Rot-Klee» («красный клевер»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-08
Экология в Московской области: Луга, опушки, светлые леса, залежи, на полях.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 359
Название в ботаническом словаре Анненкова: Trifolium pratense L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Trifolium pratense L. Валашокъ (Черн. Микл. Гродн.) Вязиль[1] (Малор. трава). Гого́лечки (цвѣты въ Новг. губ.) Головокъ (Полт.) Красноголовка (Олон.) Красноголовикъ (Вят.) Дятла (Пск. Тв.) Дятликъ (Арх.) Дятлина, Дятлица (Арх.) Дятлина красная (Мог. Моск. Кіев.) Дятельникъ (Тамб. Вят. Влад. Вор.) Дятельникъ красный (Арх. Костр.) Дятельникъ лѣсной, Дятельникъ-подорожникъ (Тамб. Meyer). Дятлевина (Пск. Твер.) Дятловина (Кондр. Черн. Микл. Малор. Рог.) Дзенцѣлена (Вил. Гродн.) Желтушка (Вор. вѣр. къ другому виду желтоцвѣтному). Жеребецъ (Харьк.) Жеребчикъ (Кал. Смирн.) Золотушная трава (Олон. Пот.) Ивасикъ, Івасикъ (Малор. Рог. цвѣты). Измѣтникъ (Стар. Рукоп. Травн.) Калачики (Яросл. Нижег.) Караси[2] (Кал. Пот.) Кашка (Стар. Рук. Травн.) Красная кашка (бол. ч. губ.) Медовая кашка (Каз.) Кашникъ (Моск. Желѣзн.) Кашешникъ (Костр.) Клеверъ красный, Шпанскій клеверъ (Сел. Хоз.) Козине око (Малор.) Коврижка (Смол.) Красная коврига (Смол.) Коневникъ. Конічына (Умань). Конюшина (Мал.) Кукласъ (Новг.) Красный куньякъ (Ниж.) Лапушка (Моск. Двиг.) Лихорадочная трава (Арх.) Макушка (Волог. Двиг.) Макушникъ (Олон.) Медовикъ (Каз. Сар. Вят.) Медовникъ (Арх. Вод.) Медокъ (Вят.) Медъ (Тул.) Медовая трава, Медовый цвѣтъ (Каз.) Медуница (Тв. Ост.) Медуничникъ (Олон. Пет. Шенк.) Мятлика, Матлика (Рукоп. Опис. о травахъ № 11). Митлина (Рук. Цвѣтн. № 6). Орѣшекъ полевой, Орѣшки-волошки (Курск.) Горішкы (Полт. Шейк.) Попки (Мал. Рог.) Свѣтлебей. Солодка (Влад. Орл.) Сосунчикъ (Котел. Сѣнн.) Суховершки (Курск.) Треушникъ (Тамб,) Трехлистникъ луговой (Ниж.) Трилистникъ (Сел. Хоз.) Троелистка (Симб.) Троезелье. Трой зелье (Малор. Макс.) Троица (Смол. Ляск.) Троянъ (Малор.) Хлѣбушка (Перм. Клеп.) Бабочкинъ хлѣбъ (Рук. Балл.) Божій хлѣбъ (Лек. Твер.) Пчельный хлѣбикъ (Сар.) Цацки (Смол. Лод.) Яблучка (Кіев. Шейк.) — Пол. Miodunka. — Чешск. Jetel, Dětel, Jetel laučni, čerwený, paličkowaty, Dětelina, Sturek, Koničina. — Луж. Dźečel. — Болг. Детелина. — Финн. Nurmi-apilä. — Перм. Сизь-юръ-турунъ. — Вот. Гортъ-корчи (Сарап. Серг.) — Ногаи Калынъ-отъ (Екат.) — Самог. Dobyts (Ков.) — Корел. Концина боба, Имичь гейну (Олон.) — Арм. Хунзура-цагыкъ (Сит.) — Нѣм. Das Dreiblatt, die Fleischblume, der Futterklee, das rothe Geisblatt, der gemeine Geisklee, der Kleber, der brabantische Klee, der engliscbe Klee, der holländiscbe Klee, der spanische Klee, der türkische Klee, der braune, rothe Klee, der Wiesenklee. — Франц. Trèfle commun, Grand Trèfle rouge, Trèfle des près, Grand Trèfle d'Espagne, Trèfle ordinaire, Clave, Tremène, Trianelle, Triolet, Herbe à vache, Sugotte. — Англ. Common Clover, Meadow Clover, Honey suckle Clover. Трава, цвѣты и сѣмена этого растенія употр. прежде въ медицинѣ подъ именемъ Herba, Flores et Semina Trifolii purpurei, внутрь отъ хроническаго кашля и снаружи въ видѣ припарки на раны, нарывы. Молодые листья могутъ быть употр. въ пищу. Составляетъ отличное кормовое растеніе и поэтому воздѣлывается въ большомъ количествѣ. Въ Олон. губ. при золотухѣ отваромъ моютъ уши и впускаютъ его въ нихъ (Пот.) Въ Твер. губ. употр. отъ кашля, въ Минск. при трудномъ мѣсячномъ очищеніи, въ Олон. губ. отъ глазной боли, въ Арх. губ. отъ лихорадки, въ Хар. отъ простуды. Примѣчанія 1 Цвѣты наз. Ивасикъ, а трава — Вязиль. «Якъ квітка то івасикъ, а якъ травка, то вязіль зветьсн» Рог. 2. Названіе происходящее отъ дѣтской игры «караси», для которой двое играющихъ употр. двѣ головки этого растенія и нѣсколько паръ головокъ Chrys. Leucanthemum.
Страница в монографии Ambrosini: 542
Подробнее...

№113 — LE 01125213

Trifol: month: odorat:

Trifolium montanum L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Trifolium
Актуальное семейство: Fabaceae
Современное русское название: Клевер горный
Современные английские названия: Mountain clover
Современные немецкие названия: Berg-Klee
Описание растения:
Многолетнее растение, побеги серебристо-серые от прижатого опушения; стебли прямостоячие, 30–60 см выс.; листья тройчатые, листочки узкоэллиптические, снизу обычно волосистые; цветки собраны в головчатые соцветия, шаровидные или слегка вытянутые, венчик мотыльковый, белый, около 10 мм дл. Цветет в июне–июле. В МО обычно по остепнённым и сухим лугам, зарослям кустарников, опушкам.

Анненков: 359.

Фитонимы. Белые медовики (Моск.). — Конская трава, коневник, коновник, коничина, коновальчик. — Котовник, коутунник, котики, кошачья лапа. — Белоголовка, белоголовник, белик. — Ветренная трава. — Головник. — Дятлина белая.

«Настой этого растения употребляли в Пермской губ. внутрь от боли в животе; если «нет временнаго». т. е. при остановке месячного очищения. Крепкий отвар травы пьют по рюмке натощак от грыжи.»

Английское название «Mountain clover» и немецкое «Berg-Klee» — калька с актуального научного названия.
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Остепнённые луга, заросли кустарников, опушки
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 359
Название в ботаническом словаре Анненкова: Trifolium montanum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Trifolium montanum L. Бѣлоголовка (Моск. Перм.) Бѣлоголовникъ (Кал. Лял.) Бѣликъ (Тв. Пуп.) Лѣсовой Валахъ (Курск.) Вязиль (Малор. Рог.) и изм. Василь. Вѣтренная трава (Ниж.) Головникъ (Курск.) Дятлина бѣлая (въ бол. ч. губ.) Дзенцелива (Гродн.) Водяной жиръ (Могил.) Ивасикъ, Івасикъ (Малор. Рог.) Бѣлая кашка (въ бол. ч. губ.) Каюши́на (Малор. Волк.) Коврига бѣлая (Смол.) Козелки (Малор.) Коутунникъ (Гродн.) Конская тр. (Умань). Коневникъ (Тамб. Meyer). Коновникъ (Новор. Черняевъ). Коничина (Даль). Коновальчикъ (Тамб. Meyer). Котовникъ (Lind.) Котики (Мал. Рог.) Кошачья лапа (Хар.) Ку́ряча лапка (Малор.) Сорочі лапки (Малор. Рог.) Кукушка (Черн. Микл.) Медовникъ (Сарат.) Бѣлые медовики (Моск.) Мина (Тавр.) Бѣлый орѣшекъ (Хар.) Перелетъ (Черн.) Прожелотъ (Гродн.) Полунишникъ яловий дикій (Малор.) Дѣвичьи румяна (Перм. Красноуф.) Триперстень бѣлый (Волын.) Трилистник бѣлый (Виленск.) Шапочки (Курск.) — Пол. Targownik. — Нѣм. Der Bergklee, weisser Bergklee, weisser Hopfenklee, Spitzklee. — Франц. Le Trèfle blanc des montagnes. Настой этого растенія употребл. въ Перм. губ. внутрь отъ боли въ животѣ; если «нѣтъ временнаго». т. е. при остановкѣ мѣсячнаго очищенія (Красноуф. у.) Крѣпкій отваръ травы пьютъ по рюмкѣ на тощакъ отъ грыжи (Перм. Крыл.)
Страница в монографии Ambrosini: нет
Комментарий:
Trifolium montanum album (такой образец есть у Энса и совпадает с нашим) есть только в C. B. P. на странице 328, а odoratum, вероятно, самопридуманный эпитет.
Подробнее...

№114 — LE 01125214

Pentaphyllon incanum.

Potentilla argentea L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Potentilla
Актуальное семейство: Rosaceae
Современное русское название: Лапчатка серебристая
Современные английские названия: Hoary cinquefoil
Современные немецкие названия: Silber-Fingerkraut
Описание растения:
Многолетнее растение с прямыми или восходящими побегами 20–40 см выс.; стебли и нижняя поверхность листьев беловойлочные, верхняя поверхность темно-зеленая, доли листа глубоко надрезаны на зубцы, края листочков завернуты на нижнюю сторону; цветки 8–10 см в диам., собраны в рыхлые верхушечные соцветия,. околоцветник пятичленный, лепестки желтые, заметно длиннее чашечки; плод — многоорешек. Цветет в июне–июле. В МО обычно по сухим лугам, боровым пескам, полянам, вырубкам, залежам, у дорог, особенно обильно на лёгких почвах.

Анненков: 270. Pharm.: Argentea v. Quinquefolium minus (Herba et Radix).

Фитонимы. Жабная (Моск. и др.), мужская жабная (Моск.), мужской жабник, жабовник. — Горлянка, горлянка белая, горловая трава, горловка, грудная трава, гортанная трава, грибовая трава. — Червивая трава, червивка, червишник, червичник, червечник, червоточник, червоточина, червянец, червец. — Рыпишка, роспишка, ростопыр. — Свинук, свиная трава. — Серебренник, серебрянка. — Бешеная травка. — Канцелярское семя. — Нечуй ветер — Скворцовыя ягоды. — Царь зелье.

«Имеет вяжущее свойство и употребляется в болезни горла, от жабы в большой части России. От червей у скота<...> в Курской губ. коновалы лечат лошадей, у которых есть черви в прямой кишке, давая несколько раз есть это растение вместе с сеном. В Тверской губ. употребляется между простолюдинами в виде чая и припарок к шее как лекарство, скоро облегчающее простудные, горловые и грудные болезни, также употребляется в болезни живота, происшедшей вследствии подъема тяжести. Местами употребляется вместо чая. По нахождениию кермеса (червеца), и вследствии красильных свойств и изготовления чернил: «Канцелярское семя».

Английское название — «Hoary cinquefoil» («седой пятилистник»), немецкое — «Silber-Fingerkraut» («серебряная пальчатая трава»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Сухие луга, боровые пески, поляны, вырубки, залежи, у дорог, особенно обильно на лёгких почвах.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 270
Название в ботаническом словаре Анненкова: Potentilla argentea L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Argentea v. Quinquefolium minus (Herba et Radix)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Potentilla argentea L. Фарм. назв. Argentea v. Quinquefolium minus (Herba et Radix). Бѣшеная травка (Вор.) Boробьиное сѣмя? (Вор.) Гомоза[1] (Вор.) Горлянка (Костр. Яросл. Каз. Твер.) Горлянка бѣлая (Могил. Смол. Орл.) Горловая трава. Горловка (Вор.) Грудная трава (Тв. Рж.) Гортанная трава (Смол.) Грибовая трава (Уф.) На желтую грыжу трава (Шенк.) Грабликъ (Костр.) Деревянка (Черн. Кіев. Гродн.) Дубровка (Минск. Могил. Черн.) Дубровникъ боровой (Черн.) Жабная (Georg. II. 818) Моск. Влад. Тул. Вор. Твер. Мужская жабная (Моск. въ торг.) Мужской жабникъ (Кал.) Жабовникъ (Сл. Церк.) Желѣзникъ (Вят. Meyer). Жовня (Подол.) Забируха (Вят. Meyer). Завязный корень (Влад. Нижег. — вѣр. по смѣш. съ Pot. Torment). Лапишникъ (Екат. иск. сост. оть лапа). Молка[2]. Непросыпка (Волог.) Нагидникъ (Екат.) Нечуй вѣтеръ (Курск.) Пятилистникъ (Амб.) Пятипалочникъ (скорѣе Пятипалечникъ отъ «палецъ»; искуств. сост.) Подъемная трава (Кал. Пот. потому что употр. въ болѣзни живота, происшедшей вслѣдствіе подъема тяжести). Простудная трава (Тв. Пуп.) Разрѣзъ трава (Яросл.) Рыпишка (Екат. Grun.) Роспишка (Харьк.) Ростопыръ (Ворон.) Свинукъ (Вор.) Свиная трава (Курск.) Серебренникъ, Серебрянка (Кондр. Щегл. перев.) Собачка (Тамб. Meyer). Скворцовыя ягоды (Влад.) Улабникъ (Новор. вѣр. слѣдуетъ Жабникъ). Царь зелье (Курск.) Черноголовникъ[3]. Червивая трава (Güld. въ бол. ч. Росс.) Червивка (по истребленію глистовъ и червей) Вятск. Meyer. Пот. Червишникъ (Малор. Макс. Рог.) Червичникъ, Червечникъ (Малор. Двиг.) Червоточникъ (Черн. Микл.) Червоточина (Тул.) Червянецъ (Вор.) Червецъ (Вор. Орл. Полт. Курск.), по нахожденію кермеса, и вслѣдствіе этого Канцелярское сѣмя (Wied.) — Пол. Srebrnik. — Чешск. Štiřice, Střibrnik. — Эст. Willirohi, Salakoin. — Финн. Hopea heinä. — Нѣм. Das weisse Fünfblatt, der falsche Gänserich, Silberblatt, Silberkraut, Steinflngerkraut. — Франц. L'Argentine. — Англ. Silver-weed. Имѣетъ вяжущее свойство и употр. въ болѣзни горла, отъ жабы въ больш. части Россіи. Отъ червей у скота вообще и въ частности въ Курской губ. коновалы лечатъ лошадей, у которыхъ есть черви въ прямой кишкѣ, давая нѣсколько разъ ѣсть это растеніе вмѣстѣ съ сѣномъ. Въ Твер. губ. употр. между простолюдинами въ видѣ чая и припарокъ къ шеѣ какъ лекарство, скоро облегчающее простудныя, горловыя и грудныя болѣзни. Мѣстами употр. вмѣсто чая. Примѣчанія 1. См. стр. 106. 2. Вѣроятно слѣдуетъ «Смолка», o которомь упоминаетъ Pallas Reise I. 205 какъ o растеніи, на которомъ водится червецъ. См. Scleranthus реrennis. 3. Названія Черноголовникъ, Горлянка, Гортанная трава, Жабная трава суть названія общія съ Prunella vulgaris.
Страница в монографии Ambrosini: нет
Комментарий:
Исторические иллюстрации данного вида есть у John Ray в Historia plantarum, также у Ger. и Park.
Подробнее...

№115 — LE 01125215

Pentaphyllon majus pratense.

Comarum palustre L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Comarum
Актуальное семейство: Rosaceae
Современное русское название: Сабельник болотный
Современные английские названия: Marsh cinquefoil
Современные немецкие названия: Blutauge
Описание растения:
Многолетнее растение с длинным, ползучим, деревенеющим корневищем; побеги приподнимающиеся или восходящие; листья непарноперистые с 5–7 зубчатыми листочками, мелкие, заметно короче чашелистиков, винно-красные; цветоложе опушенное, разрастается при плодах; плод — многоорешек. Цветет в июне–июле. В МО обычно на болотах, сплавинах, по топким берегам водоёмов, сырым лугам, заболоченным сфагновым соснякам.

Анненков: 104. Pharm.: Pentaphyllum aquaticum, Herba et Rad. Pentaphylli aquatici s. Comari palustris.

Фитонимы. Пятилистник большой, пятипалечная трава, пятипалечник, пятиперстная. — Водяной декокт, декопий, декоп, декопь. — Рябинник горький, рябинник, рябинник луговой. — Сабельник болотный, раменный сабельник. — Болотник. — Болотная роза. — Земляника болотная.

«Трава и корни (Herba et Rad. Pentaphylli aquatici s. Comari palustris) прежде употреблялись в медицине от поноса, слизеистечений и кровотечений. В народной медицине употребляется от поноса, от ломоты, от подорвания, от венерической болезни, и как потогонное; в виде припарки от наружных воспалений и от чемера у лошадей.»

Английское название — «Marsh cinquefoil» («болотная лапчатка»), немецкое — «Blutauge» («кровавый глаз» — по окраске цветка).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Болота, сплавины, топкие берега водоёмов, сырые луга, заболоченные лесные поляны.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 104
Название в ботаническом словаре Анненкова: Comarum palustre L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Pentaphyllum aquaticum, Herba et Rad. Pentaphylli aquatici s. Comari palustris
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Cōmarum palustre L. (Rosac. II. 571). Syn. Potentilla Comarum Pers. Фарм. назв. Pentaphyllum aquaticum. Болотникъ (Могил.) Брылена (Даль). Гвоздички (Черн.) Водяной декоктъ (Вор. Тар.) и искаж. Декопій (Тамб. Meyer). Декопъ (Смол.) Декопь. Земляника болотная (Wied.) Золотникъ (Кіев.) Бутяновы ножки (Малор. Пабо Могил.) Матница, Матица (Олон.) Огирошникъ (Хар.) Обыкн. Огнецвѣтъ (Пет.) Ожевникъ (Минск.) Пятилистникъ большой (Даль). Пятипалечная трава (Пет.) Пятипалечникъ. Пятиперстная (Волог. пер.) Раковникъ (Вил.) Растопырка (Орл.) Болотная роза (Вилен.) Рябинникъ горькій (Тв. Ост. Пупар.) Рябинникъ (Могил.) Рябинникъ луговой (Пск.) Сабельникъ болотный (Перм. Леп. Двиг.) Раменный Сабельникъ (Эк. Маг.) Краска Суставка (Вят. Мейеръ). Серебрякъ (Сл. Церк.) Сухоягодникъ. Сухоломъ (Малор. Могил.) Волчье тѣло. Вовче тіло (Малор.) Заячьи ушки. — Сомнит. Коневій чеснокъ (Влад.) Дикая малина (Влад.) Гравилатъ или Гребникъ (Минск.) — Пол. Siedmpalecznik, Palecznik, Srebrnik błotny (Вил.) — Чешск. Zábělnik. — Сербск. Zabjelniak blatni. — Луз. Sydomlistnik. — Финн. Kurenjalka. — Эст. Soo pihlaka. — Нѣм. Sumpfblutauge Siebenfingerkraut, Gemeine od. Sumpfblutauge, Sumpffingerkraut, Blutauge. — Франц. Comaret, Quintefeuille rouge. — Англ. Cinquefoil. Purple Marsh-wort or Marshlock or Purple-wort. Трава и корни (Herba et Rad. Pentaphylli aquatici s. Comari palustris) прежде употр. въ медиц. отъ поноса, слизеистеченій и кровотеченій. Въ народн. медиц. употр. отъ поноса, отъ ломоты, отъ подорванія, отъ венерической болѣзни, и какъ потогонное; въ видѣ припарки отъ наружныхъ воспаленій и отъ чемера у лошадей.
Страница в монографии Ambrosini: нет
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Park. как Pentaphyllon majus luteo flore vel. albo.
Подробнее...

№116 — LE 01125216

Conyza minor.

Erigeron acris L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Erigeron
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Мелколепестник едкий
Современные английские названия: Bitter daisy
Современные немецкие названия: Scharfes Berufkraut
Описание растения:
Двулетнее растение с прямостоячим побегом 20–50 см выс.; листья 3–5 см дл., сидячие, линейные, расположены очередно; стебель нередко темно-красный; все растение опушенное; соцветия — корзинки 5–10 мм в диам., собранные в свою очередь в рыхлые верхушечные соцветия, краевые цветки бледно-розовые; плоды — семянки с хохолками. Цветет в мае–июне. В МО обычно на сухих лугах, полянах, полях, около дорог.

Анненков: 135. Pharm.: Conyza major s. coerulea.

Фитонимы. Блошник, блошница. — Богатинка, богатка. — Купала, купалка. — Пуховник, пушки. — Божанки. — Белоголов. — Глоточная трава. — Губушник. — Ивановые гроздники. — Загадка. — Звездомохорочник. — Злынка. — Землепух. — Каток. — Костолом. — Летучая.

«Прежде употреблялось при болезнях груди. Играла важную роль в колдовстве и знахарстве.»

Английское название — «Bitter daisy» («горькая маргаритка»), немецкое — «Scharfes Berufkraut» («горячая блоха»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Сухие луга, поляны, поля, около дорог.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 135
Название в ботаническом словаре Анненкова: Erigeron acris L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Conyza major s. coerulea
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Erigeron acris L. Фарм. назв. Conyza major s. coerulea. Богатинка (Твер. Новг.) Богатка (Пет. Пск.) Божанки (Пет.) Бѣлоголовъ (Пет.) Блошникъ (Wied.) Блошница (Lind.) Глоточная трава (Орл.) Губушникъ (Екат.) Ивановые гроздники (Черниг.) Даля (Гродн.) Загадка (Могил. Черн. Малор.) Звѣздомохорочникъ (Экон. Маг.) Злынка (Малор. Рог.) Землепухъ (Вор.) Катокъ (Вор.) Костоломъ (Костр.) Купала (Могил.) Купалка (Минск.) Летучая (Ниж.) Семибратскій листъ (Екат.) Неувяда (Даль). Опуховая (Вятск.) Приметъ (Сит.) Пуховникъ (Вор.) Пушки (Смол.) Синнолой (Могил.) Трава острая (Б. Сл. 12). Лисьи ушки (Олон.) Чихотная (Шенк.) Червивая (Уфим.) — Корел. Волчій бобъ (Олон.) — Финн. Koiransilmä, peltovilla, Verimaksa heinä. — Тат. Дервишъ-отъ (Тавр.) — Нѣм. Das Altmannskraut, der Baldgreis, das Baldkraut, das gemeine Berufskraut, das Beschreikraut, die blaue Dürrwurz, das blaue Flohkraut, das blaue Greiskraut, das Rufkraut. Прежде употр. при болѣзняхъ груди. Играла важную роль въ колдовствѣ и знахарствѣ.
Страница в монографии Ambrosini: нет
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Park. как Conyza minor vera Pene. В Анненкове приводится фарм. название, Conyza major s. coerulea, что противоречит названию из гербария.
Подробнее...

№117 — LE 01125217

Euphrasia.

Euphrasia sp. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Euphrasia
Актуальное семейство: Orobanchaceae
Современное русское название: Очанка
Описание растения:
В МО 4-9 видов, среди которых различают сезонные формы — все они однолетние полупаразитнвые растение; листья супротивные, сидячие, голые или опушенные, яйцевидные,цельнокрайние или несколькими тупыми или острыми зубцами, вдавленными с верхней поверхности жилками; прицветники крупные, листовидные; чашечка узковоронковидная, венчик двугубый, беловатый, бледно-лиловый или лиловато-голубой, с темными жилками, нижняя губа с желтым пятном в основании зева; плод- яйцевидная коробочка. Цветет в августе — октябре. В МО по лугам, полянам, соснякам.

Анненков 141. Pharm. Euphrasia.

Фитонимы. Жабная (Моск.). — Глазница, очанка, очная помощь, очная трава, свет очей, глазная трава. — Родимная, рябушка. — Светлик, свечка.– Змеевец.– Полосовая. Сорочьи или вороньи слезы. — Кошачий сердечник. — Ушевник. – Сонишник. –Двенадцатилапочник.

«Употребляется в медицине при болезнях глаз, a в народной медицине на ванны для малых детей, отъ боли в животе, от грудной боли, от горловой боли в виде чая, от жабы (Московская губ.), от грыжи (Владимирская губ.).»

Английское название ««eyebright» («яркие глаза»), немецкое ««Augentrost» («утешение глаз»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 07-08
Экология в Московской области: Низкотравные луга, придорожные луговины, опушки.
Страница в монографии Ambrosini: 220
Подробнее...

№118 — LE 01125218

Myosurus

Myosurus minimus L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Myosurus
Актуальное семейство: Ranunculaceae
Современное русское название: Мышехвостник малый
Современные английские названия: Mousetail
Современные немецкие названия: Mäuseschwänzchen
Описание растения:
Однолетнее растение-эфемер до 15 см выс.; листья мясистые, узколанцетные или линейные, собраны в прикорневую розетку; пазушные цветки многочисленные, на удлиняющихся цветоножках, цветки 5–8 мм в диам., околоцветник двойной зеленовато-желтый, чашелистики со шпорцем при основании, цветоложе при созревании плодов сильно вытягивается (что отражено в названии рода: μῦς — мышь, οὐρά — хвост); плод — многоорешек. Цветет в мае–июне. В МО чаще в северной половине на пашнях, полях, берегах рек, вдоль дорог.

Анненков: 220. Pharm.: Cauda murina.

Фитонимы. Мышняк, хвост мыший, мышатник.

Английское название — «Blood-strange» (букв. «странная кровь»); другое английское название «Mouse-tail» и немецкое «Mäuseschwänzchen» — кальки с актуального научного названия.
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 04-05
Экология в Московской области: Пашни, поля, берега рек, вдоль дорог.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 220
Название в ботаническом словаре Анненкова: Myosurus minimus L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Cauda murina
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Myosūrus minimus L. Ranuncul. I. 25. Mys, мышь, ura — хвостъ. Фарм. назв. Cauda murina. Мышнякъ (Двиг.) Хвостъ мышій (Кондр.) Мышатникъ (Горн.) всѣ перев. и иск. сост. — Пол. Ukwap drobny (Ков.) Mysiurek, Mysi ogon. — Чешск. Mišenka (Op.) Mysi ocásek. Ocáska (Slob.) — Сербск. Malorepka, Mišji rep. — Самог. Musu zôle. — Финн. Hiirenhäntä. Viilaruoho. — Нѣм. Mäuseschwänzchen (род.) Tausendkorn, Herrenzippel Kummelzellen. — Франц. Myosure nain, La Ratoncule, Queue de sonris. — Англ. Blood-strange. Mouse-tail.
Страница в монографии Ambrosini: нет
Комментарий:
Историческая иллюстрация Myosuros есть у J. B. в 3 томе на 512 странице, и на него ссылается большинство других источников.
Подробнее...

№119 — LE 01125219

Odontites.

Odontites vulgaris Moench det. Леострин А. В.

Актуальный род: Odontites
Актуальное семейство: Orobanchaceae
Современное русское название: Зубчатка обыкновенная
Современные английские названия: Red bartsia
Современные немецкие названия: Roter Zahntrost
Описание растения:
Однолетнее растение с тонким корнем; побеги прямостоячие, обычно ветвящиеся, опушенные, 10–30 см выс.; листья до 3 см дл., сидячие, супротивные, от узкотреугольных до линейных, по краю зубчатые; соцветия верхушечные, цветки в пазухах листьев, венчик грязно-розовый, снаружи густо опушенный, двугубый, лопасти нижней губы цельные; плод — коробочка. Цветет в июле–сентябре. В МО сорное на пашнях, полях, у дорог.

Анненков: 399. (Syn. Euphrasia odontites L.). Pharm.: Euphrasia rubra.

Фитонимы. Звонец.

Английское название «Red bartsia» («красная бартсия»; Bartsia L. — название рода из сем. заразиховых), — немецкое «Roter Zahntrost» («красная зубчатка»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 07-09
Экология в Московской области: Сорное. Поля, дороги, залежи, луга.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 399
Название в ботаническом словаре Анненкова: Euphrasia odontites L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Euphrasia rubra
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Euphrasia Odontites L. Звонець (Малор. Сред.) — Русины Кравникъ.
Страница в монографии Ambrosini: 220
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Euphrasia pratensis rubra, при этом образец находится на одном листе с №117 - "Euphrasia".
Подробнее...

№120 — LE 01125220

[название отсутствует]

Veronica arvensis L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Veronica
Актуальное семейство: Plantaginaceae
Современное русское название: Вероника полевая
Современные английские названия: Corn speedwell
Современные немецкие названия: Feld-Ehrenpreis
Описание растения:
Однолетнее растение с тонким корнем; побеги восходящие или приподнимающиеся, 10–20 см выс.; листья супротивные, до 1 см дл., сидячие, широкояйцевидные или овальные, средние на побеге по краю зубчатые; соцветие ― кисть, цветки до 3 мм в диам., прицветники почти не отличаются от стеблевых листьев; венчик колесовидный, голубой или беловатый, тычинки две, столбик не менее 0,5 мм дл.; плод ― коробочка. Цветет с конца апреля до сентября. В МО по лугам, сбитым выпасом, боровым опушкам, залежам, пустошам, обочинам дорог, на песках и мелкозёме.

Английское название «Corn speedwell» и немецкое «Feld-Ehrenpreis» ― калька с актуального научного названия.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-08
Экология в Московской области: Луга, сбитые выпасом, боровые опушки, залежи, пустоши, обочины дорог. Мелкозём.
Название в ботаническом словаре Анненкова: у Анненкова отсутствует
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Подробнее...

№121 — LE 01125221

Palma Christi

Platanthera chlorantha (Cust.) Reichb. det. Ефимов П. Г.

Актуальный род: Platanthera
Актуальное семейство: Orchidaceae
Современное русское название: Любка зеленоцветковая
Современные английские названия: Greater butterfly-orchid
Современные немецкие названия: Grünliche Waldhyazinthe
Описание растения:
Многолетнее растение с крупными веретеновидными клубнями; стебель прямой, полый, до 50 см выс. В основании стебля — два крупных обратнояйцевидных листа, стеблевые листья небольшие, ланцетные, сидячие; соцветие рыхлое, колосовидное; цветки белые до зеленовато-белых, с языковидной губой и нитевидным шпорцем, без запаха; плод — коробочка с множественными пылевидными семенами. Цветет в мае и июне. В МО редко в дубовых и дубово-еловых лесах.

Английское название «Greater butterfly-orchid» («большая бабочка-орхидея»), немецкое — «Grünliche Waldhyazinthe» («зеленоватый лесной гиацинт»).
Частота в Московской области: очень редко
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Лиственные и смешанные леса, опушки.
Название в ботаническом словаре Анненкова: у Анненкова отсутствует
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Страница в монографии Ambrosini: 404
Подробнее...

№122 — LE 01125222

Satyrion

Dactylorhiza fuchsii (Druce) Soó det. Ефимов П. Г.

Актуальный род: Dactylorhiza
Актуальное семейство: Orchidaceae
Современное русское название: Пальчатокоренник Фукса
Современные английские названия: Common Spotted-orchid
Современные немецкие названия: Knabenkraut
Описание растения:
Многолетнее растение с пальцевидными клубнями; стебель прямой, до 60 см выс.; нижние листья широколанцетные или узко-обратнояйцевидные, закругленные на верхушке; средние и верхние листья — ланцетные до линейных; листья нередко имеют пурпурные пятна разной степени интенсивности; соцветие колосовидное, плотное; цветки разных оттенков розового (иногда до белых), обычно с темно-розовым рисунком, губа трехлопастная; плод — коробочка с множественными пылевидными семенами. Цветет в июне–июле. В МО обычно по сырым лесам, лесным полянам, опушкам, лугам, реже в северной части области.

Анненков? фитонимы?

Английское название «Common Spotted-orchid» («обыкновенная пятнистая орхидея»), немецкое — «Knabenkraut» (букв. «трава отроков»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Сырые леса, лесные поляны, опушки, луга.
Название в ботаническом словаре Анненкова: у Анненкова отсутствует
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Страница в монографии Ambrosini: 390
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Satyrion это синоним нескольких Orchis.
Подробнее...

№123 — LE 01125223

Orchis.

Gymnadenia conopsea (L.) R. Br. det. Ефимов П. Г.

Актуальный род: Gymnadenia
Актуальное семейство: Orchidaceae
Современное русское название: Кокушник комарниковый
Современные английские названия: Fragrant orchid
Современные немецкие названия: Große Händelwurz
Описание растения:
Многолетнее растение с пальчато-лопастным клубнем, побеги до 70 см выс., стебель полый, листья ланцетные, сложены вдоль центральной жилки, расположены очередно; соцветие колосовидное, плотное; цветки лилово-розовые или светло-лилово-пурпурные, с гвоздичным запахом; плод — коробочка с множественными пылевидными семенами. Цветет в июне–июле. В МО обычно по сырым лугам, кустарникам, на юге реже.

Анненков: 161. (Syn. Gymnadenia conopsea Rich.). Pharm.: Palma christi major.

Фитонимы. Сeренькая зязюля, зозульки, зозулевы слезки. — Кокушка, кoкушник. — Крестовик, крестовый корень. — Похвостень, прошибень. — Ручка, ручники. — Заячьи лапки. — Лас: «к этому растению, а вместе с тем и к другим растениям из семейства ятрышниковых и преимущественно родам Orchis, Platanthera принадлежат встречаемые в знахарских рукописях: Лосись;. Кокуй; Имтелас; Кокус и др.» (прим. Анненкова)

«Употребляется от зубной боли, от кашля у коров (Архангельская губ.), вместо любовного напитка (Орловская губ.).»

Английское название «Fragrant orchid» («пахучая орхидея»), немецкое — «Große Händelwurz» (от Hand — кисть руки) по сходству клубня с ладонью.
Частота в Московской области: очень редко
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Сырые луга, места выхода грунтовых вод, низинные болота.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 161
Название в ботаническом словаре Анненкова: Gymnadenia conopsea Rich.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Palma christi major
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Gymnadenia conopsea Rich. Фарм. Palma christi major. Сѣренькая Зязюля (Черн. Микл.) Зозульки. Зозулевы слезки (Укр. Кален.) Кокушка (Орл.) Koкушникъ (Lind.) Крестовикъ, Крестовый корень (Амб.) Заячьи лапки (Олон.) Ласъ[1] (Шенк.) Пѣтушки (Урал. Лепех.) Похребетная (Олон.) Персонъ (Пет.) Похвостень, Прошибень (Курск. sub Gymn. odoratissima). Ручка (Арх.), Ручники (Гродн.) Старчикъ (Гродн. съ пол. Storczyk). Ядрушки (Могил.) Плакунъ (Олон.) — По Самог. Naktyis pijotkas (Ков.) Употр. отъ зубной боли (Гродн.), отъ кашля у коровъ (Арх.), вмѣсто любовнаго напитка (Орл.) Примѣчанія 1. Къ этому растенію, а вмѣстѣ съ тѣмъ и къ другимъ растеніямъ изъ семейства Ятрышниковыхъ и преимущественно родамъ Orchis, Platanthera принадлежатъ встрѣчаемыя въ знахарскихъ рукописяхъ: Лосись (Опис. о трав. Рук. Лал. § 46). Кокуй (ib. § 48). Имтеласъ (Цвѣтн. § 44). Кокусъ (ib. § 99). Куколь (Рук. Фидровск. § 58). Изгласъ (Рук. Смирн. § 64). Кукушкины слезы (id. № 76). Лось (id. № 85). Кисарь, Кокуй, Лась (Нар. Бог. § 61, (84), 62). Лось (Трав. Калач. № 41). Кукоось (id. № 26).
Страница в монографии Ambrosini: 390
Подробнее...

№124 — LE 01125224

Malva vulgaris.

Malva pusilla Smith det. Леострин А. В.

Актуальный род: Malva
Актуальное семейство: Malvaceae
Современное русское название: Мальва маленькая
Современные английские названия: Dwarf mallow
Современные немецкие названия: Kleinblütige-Malve
Описание растения:
Одно- или двулетнее растение, побеги приподнимающиеся, листья на длинных черешках, округлые или почковидные, цельные до неглубоколопастных, расположены очередно; цветки пятичленные, до 1,5 см в диам., венчик белый; лепестки немного превышают чашечку, плоды — мерикарпии голые или опушенные короткими волосками. Цветет в июне–июле. В МО обычно по газонам, сорным местам, близ жилья.

Анненков: 207. (Syn. Malva borealis Wallm.).

Фитонимы. Просвирка, просвирки, проскурка, проскурки, проскурник, просвирник.– Васильки, василек. — Калачики, калачник. — Копеешник. — Перепочка. — Расходник. — Дикая репа, свиная репа. — Свиной горох. — Слясь. — Шеляг.

«Листья употребляют на клистиры и в припарку, a из корня делают мазь. От запора мочи варят с молоком и дают пить утром и вечером по стакану. Кроме того, от обреза, от стеснения в груди, от рези, худобы и женских болезней.»

Английское название «Dwarf mallow» («карликовая мальва»), немецкое «Kleinblütige-Malve» («мелкоцветная мальва»).
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Газоны, сорные места, близ жилья.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 207
Название в ботаническом словаре Анненкова: Malva borealis Wallm.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Malva borealis Wallm. Syn. Malva pusilla. Васильки (Уф.) Василекъ (Уф.) Калачики (Вел. и Мал. Росс.) Калачникъ. Копеешникъ (Полт. Волог. Екат.) Просвирка (Вел. Росс.) Просвирки. Проскурка, Проскурки (Курск.) Проскурникъ, Просвирникъ. Перепочка (Могил.) Расходникъ (Хар.) Дикая рѣпа (Ниж.) Свиная рѣпа (Мог.) Свиной горохъ (Уф.) Слясь (Гродн.) Шелягъ (Гродн.) Листья употр. на клистиры и въ припарку, a изъ корня дѣлаютъ мазь (Кал.) Отъ запора мочи варятъ съ молокомъ и даютъ пить утромъ и вечеромъ no стакану (Екат.) Кромѣ того, отъ обрѣза, отъ стѣсненія въ груди (Ков.), отъ рѣзи, худобы и женскихъ болѣзней (Гродн.)
Страница в монографии Ambrosini: 342
Подробнее...

№125 — LE 01125225

Convolvulus Sem: triangulo.

Fallopia convolvulus (L.) A. Löve det. Леострин А. В.

Актуальный род: Fallopia
Актуальное семейство: Polygonaceae
Современное русское название: Фаллопия вьюнковая
Современные английские названия: Black-bindweed
Современные немецкие названия: Gemeiner Windenknöterich
Описание растения:
Многолетнее растение с вьющимися или лежачими побегами до 120 см дл.; стебель голый, розоватый; растение опушено короткими волосками; листья стреловидные, черешковые, расположены очередно; цветки в прерывистых кистевидных соцветиях; плоды матовые, черные. Цветет в июне–сентябре. В МО обычный сорняк полей и огородов, часто встречается по рудеральным местообитаниям, эрозионным склонам.

Анненков: 264. (Syn. Polygonum Convolvulus L.);

Polygonum convolvulus L.

Фитонимы. Повелика, яловая повилика, повойка, повитель. подбируха (все названия общие всем вьющимся растениям. — Примеч. Анненкова). — Хмелевка, хмельник, хмелевая. — Березка, берелезка. — Блющавник. — Вертуха. — Горец повиличный. — Гречишка. — Трава Мышка.

«Из семян можно приготовлять кашу.»

Английское название «Black-bindweed» («черный связывающий сорняк»), немецкое — «Gemeiner Windenknöterich» («обыкновенный вьющийся спорыш»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Рудеральные местообитания, эрозионные склоны, сорное на полях и огородах.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 264
Название в ботаническом словаре Анненкова: Polygonum Convolvulus L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Polygonum Convolvulus L. Березка (по смѣш. съ Convolvulus arv.) и изм. Берелезка (Могил.) — Блющавникъ (Могил.) Вертуха (Арх.) Горецъ повиличный (Сл. Ак.) Гречишка (Могил. Смол.) Трава Мышка (Стар. описаніе o травахъ № 74). — Повелика. Яловая повилика (Курск.) Повойка (Гродн.) Повитель (Курск.) Подбируха (Вят. Лал.) — всѣ названія общія всѣмъ вьющимся растеніямъ. Хмѣлевка (Твер. Пуп.) Хмѣльникъ (Олон.) Хмѣлевая (Олон.)[1]. Пол. Hreczka. — Чешск. Svlačec, Opletka (Slob.) Svlačice. — Финн. Hevonkusiainen. — Эст. Kassi tapud. — Латыш. Staipeklini. — Нѣм. Der wilde Buchweizen, die Buchwinde, das wilde Haidekorn, Windender Knöterich, die Kornwinde, Schwarzwinde, Vogelzunge. — Франц. Vrillée bâtarde, Liseron noir, Faux Liseron, Vreille, Vrillée sauvage, Renouée-Liseron. — Англ. Black Bind weed. Изъ сѣмянъ можно приготовлять кашу. Примѣчанія 1. Вѣроятно это есть Курья{{subst:Ударение}}къ, Горчакъ, Черемуховая трава — одна изъ сорныхъ травъ, особенно во льну (Даль. II. 829).
Страница в монографии Ambrosini: 173
Подробнее...

№126 — LE 01125226

Cariophyll: mont: major.

Dianthus fischeri Spreng. det. Лазьков Г. А.

Актуальный род: Dianthus
Актуальное семейство: Caryophyllaceae
Современное русское название: Гвоздика Фишера
Современные английские названия: China pink
Современные немецкие названия: Chinesische Nelke
Описание растения:
Многолетнее растение с прямым стеблем 30–50 см выс.; листья супротивные, линейно-ланцетные, 4–8 мм шир.; цветки одиночные на концах побегов или собранные по 2–3; чашечка трубчатая, 4–5 мм шир., листочки «наружной чашечки» кожистые, ланцетные, гораздо короче чашечки; венчики ярко-розовые с выделяющимся более темным кольцом в основании лепестков, 2–2,5 см в диам.; лепестки по краю зубчатые; плод — коробочка. Цветет c июня до августа. В МО нечасто по сосновым борам, опушкам, склонам.

Анненков: 125. (Syn. Dianthus seguierii auct. non Vill.).

Фитонимы. Красавочка.

«Говорят, что она полезна для тех, кого бьет хмельник.»

Aнглийское название «China pink» и немецкое «Chinesische Nelke» — кальки от линеевского названия Dianthus chinensis L., описанной из Китая. В настоящее время название D. fischeri Spreng. признано синонимом типового подвида Dianthus chinensis subsp. chinensis.
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Сосновые леса, опушки, луга.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 125
Название в ботаническом словаре Анненкова: Dianthus Seguierii Vill.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Dianthus Seguierii Vill. Красавочка (Черн.) Якуты настаиваютъ эту траву въ горячей водѣ и поятъ ею дѣтей отъ родимца. Говорятъ также, что она полезна для тѣхъ, кого бьетъ хмѣльникъ (Павл. въ Изв. Сиб. Отд.)
Страница в монографии Ambrosini: 514
Подробнее...

№127 — LE 01125227

Carrum cumine.

Carum carvi L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Carum
Актуальное семейство: Apiaceae
Современное русское название: Тмин обыкновенный
Современные английские названия: Caraway
Современные немецкие названия: Wiesen-Kümmel
Описание растения:
Двулетнее или многолетнее растение со стержневым корнем; стебель прямой, голый, до 70 см выс.; прикорневые листья длинночерешковые, стеблевые — короткочерешковые, полувлагалищные, пластинки узкотреугольные, дважды-трижды перисторассеченные, расположены очередно; соцветие — сложный зонтик с неравными лучами зонтика, оберток и оберточек нет, цветки мелкие, белые; плоды эллиптические, голые, распадающиеся на два серповидно изогнутых полуплодика (мерикарпия), содержат ароматные, эфирные масла. Цветет в июне–июле. В МО обычно по сухим лугам, опушкам лесов, придорожным склонам.

Анненков: 87. Pharm.: Carvum s. Cuminum pratense.

Фитонимы. Тмин, тмін, кмин, ти́мон, тиман, тимин, те́мьян, тимьян, кмен. — Анис, анис полевой, анис дикий, га́нус, анист полевой. — Козловка. — Королек. — Хреновица. — Чернушка.

«Семена (Sem. Carvi s. Cari s. Cumini pratensis) имеют возбуждающее свойство. Из них приготовляется ликер — Кюммель.»

Английское название тмина «Caraway», немецкое «Wiesen-Kümmel» («луговой кюммель»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Луга, придорожные луговины, опушки лесов.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 87
Название в ботаническом словаре Анненкова: Carum carvi L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Carvum s. Cuminum pratense
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Carum Carvi L. Фарм. назв. Carvum s. Cuminum pratense. Анисъ полевой, Анисъ дикій. Анисъ (въ бол. ч. Росс.) Га́нусъ, Анистъ полевой (Твер.) Гу́ньба[1] (Волог. Пет.) Гонеба́ (Олон. ошиб.) Козловка (Нижег.) Королекъ (Палимс. съ пол.) Тминъ (Вел. Росс.) Тмінъ (Малор.) Кминъ (Бѣлор. Сл. Hoc.) Ти́монъ, Тиманъ, Тиминъ (Вят.) Те́мьянъ, Тимьянъ (Даль). Кмѣнъ. Хрѣновица (Полт. весьма сомнит.) Чернушка (Курск. сомнит.) — Самог. Kwina. — Пол. Anyz polny, Karol, Karuj, Kmjn. Кминекъ (Мик.) — Чешск. Kmin. — Сербск. Kumin, Timon, Kmin. — Луз. Korwejda, Kimjelička. — Латыш. Kimmenes, Kehrmelles. — Эст. Köömnid, Köömlid. — Финн. Kumina. — Молд. Шимбру ди гредины. — Груз. Зира, Дзираки, Квліави (Эрист.) — Арм. Кемонъ, Чамакъ. — Тат. Жира. — Мордв. Мокш. и Эрз. Анись? — Нѣм. Gemeiner Kümmel, Wiesen-, Feld- od. Schwarzkümmel. Der Brodkümmel, die Carve, Feldkümmel, Fischkümmel, Wilde Kümmel. — Франц. Carvi, Cumin des près, Anis de Vosgues. — Англ. Caraway. Carraway. Сѣмена (Sem. Carvi s. Cari s. Cumini pratensis) имѣютъ возбуждающее свойство. Изъ нихъ приготовляется ликеръ — Кюммель. Примѣчанія 1. Гуньбой наз. мелкая сыпь во рту у грудныхъ младенцевъ, или молочница (Даль). Названіе Гуньба этому растенію приписывается неправильно, такъ какъ по сличеніи разныхъ стар. рукописей этимъ именемъ слѣдуетъ называть Melilotus coerulea.
Страница в монографии Ambrosini: 138
Подробнее...

№128 — LE 01125228

Lagopodium.

Trifolium arvense L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Trifolium
Актуальное семейство: Fabaceae
Современное русское название: Клевер пашенный
Современные английские названия: Hare's-foot Clover
Современные немецкие названия: Hasen-Klee
Описание растения:
Однолетнее растение с тонким корнем; побеги прямостоячие до 30 см выс.; все растение опушено короткими волосками, серовато-зеленое; листья тройчатые, расположены очередно; цветки в цилиндрических головчатых соцветиях, чашечка мохнато-волосистая, венчик короче зубцов чашечки, розоватый или белый; боб кожистый, односемянный. Цветет в июне– августе. В МО обычно по сбитым лугам, залежам, грунтовым дорогам, открытым склонам, на легких песчаных почвах.

Анненков: 358. Pharm.: Lagopus (Herba et Flores).

Фитонимы. Кошачья трава (Моск.), котятник, котовник, котовы мудушки, котовы яички, котовы уши, боровые котовые муды, котовые яица, кошачки, кошурник. –Заячники

(Моск.), заячьи лапки, заячьи мудушки, заячьи ножки. — Котыкы, котки́, кы́тки, кы́точник (по отдаленному сходству головки с руном ягненка, а ягнята здесь называют «китками», потому что кличут их «кит, кит». — Примеч. Анненкова). — Волошечьи беленки. — Жаба. — Жеребец.

«Употребляется от колики у детей — сухая припарка (Владимирская губ.), от сухого кашля (Тульская губ.), от червей у скота (Владимирская губ.), от болезни у овец (Киевская губ.), от кашля у скота (Нижегородская губ.).»

Английское название «Hare's-foot Clover» («клевер заячьи лапки») соответствует латинскому названию в гербарии Арескина «lagopodium» (от др.-греч. λαγώς — заяц, πούς — нога), немецкое — «Hasen-Klee» («заячий клевер»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Сбитые луга, залежи, грунтовые дороги, открытые склоны, обычно на легких почвах.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 358
Название в ботаническом словаре Анненкова: Trifolium arvense L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Lagopus (Herba et Flores)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Trifolium arvense L. У Гиппокр. Lagopus. Фарм. назв. Lagopus (Herba et Flores). Волошечьи бѣленки (Харьк.) Жаба (Ниж.) Жеребецъ (Grun.) Заячники (Моск.) Заячьи лапки (Экон. Маг. Тв. Ост.) Заячьи муд..ки (Тв. Ост.) Заячьи ножки (Ап.) — всѣ перев. Заячьи яички (Нижег.) Котики (Черн. Консп. Мал.) Котыкы. {{Razr; }Котки́} (Минск. Влад.) Кы́тки, Кы́точникъ[1] (Кал. Пот.) Котятникъ (Волог. Дв.) Котовникъ (Вор. Тар.) Котовы муд..ки. Котовы яички (Вят. Пск. Ниж.) Котовы уши (Влад.) Боровыя котовыя м.ды (Ниж.) Котовыя яица (Кот. Сѣнн.) Кашки (Тул.) Кошачки (Гродн.) Кошачья тр. (Моск.) Кошурникъ (Мог.) Конюшки (Гродн.) Летучка (Рук. Балл.) Огірочна тр.[2]. Огірошник (Малор. Волк. Полт.) Агурникъ (Вил.) Опуховая трава[3] (Вят.) Пуховая головница (Тул.) Пуховая трава (Даль). Пушки (Вятск. Meyer). Орябка трава (Кондр.) Пупчики (Бесс.) Спорышникъ (Могил.) — Русин. Полиця. — Пол. Kotki, Kaciuki. Koniczyna polna. — Луж. Bluwanki, Bluwane zele, Habrik. Wiwawe zele, Zaječi dźećel. — Тат. Дереотъ. Тетъ-отъ (Тавр.) — Нѣм. Der Ackerklee, Feldklee, Hasenfussklee, Hasenklee, das Hasenpfötchen, Mietzchen, Treibeblatt. — Франц. La Vulnéraire des paysans. Pied de lièvre, Mignonnet blanc. Англ. Hare’s Foot. Field Trefoil. Употр. отъ колики у дѣтей — сухая припарка (Влад.), отъ сухаго кашля (Тул.), отъ червей у скота (Влад.), отъ болѣзни у овецъ (Кіев.), отъ кашля у скота (Ниж.) Примѣчанія 1. Называется такъ по отдаленному сходству своей головки съ руномъ ягненка, а ягнята здѣсь назыв. «китками», потому что кличатъ ихъ «китъ, китъ». 2. Потому что подкладываютъ подъ огурцы, чтобы было меньше пустоцвѣту. 3. Припариваютъ опухоли.
Страница в монографии Ambrosini: 308
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Lagopodium flore luteo.
Подробнее...

№129 — LE 01125229

Asarum.

Asarum europaeum L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Asarum
Актуальное семейство: Aristolochiaceae
Современное русское название: Копытень европейский
Современные английские названия: Asarabacca
Современные немецкие названия: Haselwurz
Описание растения:
Многолетнее растение, образующее наземные, ползучие корневища; побеги распростертые, ветвящиеся, зимнезеленые; черешки листьев и цветоножки опушены длинными отстоящими волосками, пластинка листьев темно-зеленая, блестящая, почковидная, коротко опушенная; цветки одиночные, трехчленные. околоцветник колокольчатый, снаружи буроватый, внутри темно-красно-фиолетовый; плод — шестигнездная коробочка; побеги содержат эфирное масло с перечным запахом. Цветет в апреле — начале мая. В МО обычно по широколиственным и елово-широколиственным лесам.

Анненков: 51–52. Pharm.: Asarum s. Vulgago s. Nardus rusticanus (Radix).

Фитонимы. Грыжник (Моск.). — Копытень, ко́пітень, конскій копитень, копітки, копытци, копитец, копитці, коптик, копытник, ко́питник, копитняк, лошадыное копыто, копет. — Подлесник, підлистник, подлешник, подъолешник, подъолешник лесной, подолішник, подорешная трава, подорешник, подорішник.

«В народной медицине от головной боли прикладывают отваренный корень; как рвотное, от глистов, от лихорадки; для купания детей от испуга и младенческой и т. д. Дается также людям, желающим отвыкнуть от пьянства. В Вологодской губ. женщины пьют от «ти́шин» [менопауз ?].»

Английское название — «Asarabacca», немецкое — «Haselwurz» (букв. «корень лещины»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 04-05
Экология в Московской области: Лиственные и смешанные леса.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 51-52
Название в ботаническом словаре Анненкова: Asarum europaeum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Asarum s. Vulgago s. Nardus rusticanus (Radix)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Asarum europaeum L. У Diosc. Asaron, Nardos agria, т. е. дикій Нардъ. Virgil. Baccar. Фарм. назв. Asarum s. Vulgago s. Nardus rusticanus (Radix) Траппъ. — Блякотникъ (Курск. Горн.) Винный корень (Вятск. Meyer). Водолей (Двиг.) Сухой водолень (Güld. Эк. Маг.) Волосатикъ (Влад.) Волоснякъ (Кален.) Вороній глазъ (Wied. смѣш.) Грыжникъ (Моск.) Епанча, Епанешникъ (Даль). Заячій корень (Кондр. Трап. съ нѣм.) Зімнякъ (Костр.) Карачникъ (Вор. Дон. Обл. Сл.) Копетъ (Güld.) Копытень (Вел. Рос.) Ко́пітень (Малор.) Конскій Копітень (Умань). Копітки, Копытци, Копитецъ, Копитці, Коптикъ (Малор.) Копытникъ (Кондр. Güld. Вел. Рос.) Ко́питникъ, Копитнякъ (Малор.) Бѣлокопытникъ (Яросл. ошиб.) Лошадыное копыто (Кал.) Коса трава (Кален. Лям.) Земляной ладанъ (Вят. Meyer. Орл.) Ладанка (Вол. Пот.) Лихорадочная трава (Влад.) Черный Лютикъ (Вятск. Meyer). Молосная трава (Никольскъ. Волог. г. Пот.) Недужная (Костр.) Облапа, Облатіа вонная, Охватка, Охватка простая, благовонная (Кондр.) Дикій перецъ (Кондр. Экон. Маг.) Перешникъ (Кондр.) Плющь поземный (Кондр.) Подлѣсникъ (Кондр. Вел. Рос.) Підлистникъ (Малор.) Подлѣшникъ (Рукоп.) Подъолешникъ (Кондр.) Подъолешникъ лѣсной (Черн.) Подолішникъ (Малор.) Подъорѣшыая трава (Кал. Потан.) Подъорѣшникъ (Эк. Маг. бол. ч. Россіи). Подорішникъ (Малор. Рог.) Ягодный пролѣсникъ (Кондр.) Присовочная (Костр.) Расходникъ (Гродн.) Рвотный корень (Нов. Оск.) съ нѣм. Сердечная (Вятск. Симб. Meyer) Скипидарная трава, Скипидарникъ (Щегл.) Тайнишная трава[1] (Алт.) Увѣчная трава (Тамб. Козл.) Чилибуха (Каз.) по дѣйствію. Человѣчье ухо (Wied.) съ Франц. Сомнит. — Болотникъ (Нижег.) Варагуша (Кал.) Бѣлоусъ (Тамб. Козл.) Денежная трава (Кондр.), Куриная лапа (Вор.) Черезгривица (Смол.) — Пол. Копытнякъ (Мик.) — Чешск. Kopytnik, Omylnik, Usnì spica. — Сербск. Kopitnik prosti. — Коньско копито, Копитньак, Копитица (Лавр.) — Луз. Smólnik. — Латыш. Pippera sahle. — Эст. Metspippar. — Чуваш. Сесаель. — Нѣм. Europäische od. gemeine Haselwurz, Haselkraut, Haselwurzkampfer, Wilder Nardus, das Nierenkraut, das Weihrauchskraut. Франц. Asaret, Asarine, Cabaret, Nard sauvage, Oreille d'homme, Oreillette, Panacée des fièvres Quatres, Rondelle. — Англ. Asara-bacca (отъ Asarum и Baccharis. Prior.) Корни до открытія Ипекакуаны были употребляемы какъ рвотное. На Шнеебергѣ листья употр. какъ нюхат. табакъ. Въ народн. медиц. отъ головной боли прикладываютъ отваренный корень (Малор.); какъ рвотное, отъ глистовъ, отъ лихорадки; для купанья дѣтей отъ испуга и младенческой и т. д. Дается также людямъ, желающимъ отвыкнуть отъ пьянства. Въ Волог. губ. Ник. у. женщины пьютъ отъ «ти́шинъ» (Потан.) Примѣчанія 1. Тайникомъ наз. въ Сибири — дѣтскій родимецъ и это растеніе съ успѣхомъ употребл. при леченіи этой болѣзни, отчего и названіе Тайнишной травы. Верб.
Страница в монографии Ambrosini: 76
Подробнее...

№130 — LE 01125230

Aconit: Pardalianches.

Paris quadrifolia L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Paris
Актуальное семейство: Melanthiaceae
Современное русское название: Вороний глаз четырехлистный
Современные английские названия: Herb-Paris
Современные немецкие названия: Einbeere
Описание растения:
Многолетнее растение с ползучим подземным корневищем, стебель прямой, до 40 см выс., с верхушечной розеткой из четырех, редко шести листьев, листья широкоэллиптические; на верхушке стебля — одиночный цветок, околоцветник из четырех ланцетных и четырех узколинейных долей; плод — шаровидная ягода, при созревании — черная с сизым налетом. Цветет в конце мая — начале июня. В МО обычно в тенистых хвойно-широколиственных и широколиственных лесах.

Анненков: 241–242. Pharm.: Paris, Solanum quadrifolium v. furiosum, s. Uvae Versae s. Vulpinae (Rad. et Hb.). Ядовито, в медицине не употребляется.

Фитонимы. Вороний глаз, вороняшник, воронец, бронец, воронній глаз, воронье око, вороньи ягоды, ягода вороная трава. — Крест трава, хрест трава, хрещате зілле. — Волчьи ягоды, волчьи глазки. — Листень, пролистень. — Натягач, натяг. — Виновник. — Кукушкины слезы. — Медвежьи ягоды. — Ногтоедная. — Паридова трава.

«Употребляется в России как народное средство лечения от укушения бешеной собаки. В Вологодской губ. едят ягоды от чирьев, и чтобы не было вередов. Женщины пьют незрелые ягоды, пока они красны еще, чтобы не было «красок». Отваром из сушеных ягод поят лошадей, больных ящуром. В Архангельской губ. употребляют от грыжи у детей. В Малороссии от рубленых и других ран.»

Английское название «Herb-Paris», как и актуальное научное название, — по имени троянского царевича Париса похитившего Елену, жену спартанского царя Менелая, что стало причиной начала Троянской войны, описанной в «Илиаде» Гомера. Немецкое название — «Einbeere» («одноягодник»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Хвойные и лиственные леса.
Ядовитость: условно ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 241-242
Название в ботаническом словаре Анненкова: Paris quadrifolia L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Paris, Solanum quadrifolium v. furiosum, s. Uvae Versae s. Vulpinae (Rad. et Hb.)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Paris quadrifolia L. Фарм. назв. Paris, Solanum quadrifolium v. furiosum, s. Uvae Versae s. Vulpinae (Rad. et Hb.) Бронецъ (Волог. г. Никол. у. Пот.) Виновникъ (Нижег.) Вороняшникъ (Твер. Ост.) Воронецъ (Щегл.) Вороній глазъ (бол. ч. губ. Вел. Росс.) Воронній глазъ (Малор.) Воронье око (Стар. рукоп. Лечебн. Кондр. и др.) Вороньи ягоды (Волог. Вят. Томск.) Ягода вороная трава (Кондр.) Волчьи ягоды (Эк. Маг. Щегл. пер. съ нѣм.) Волчьи глазки (Симб. вѣр. иск. сост.) Крестъ трава, Хрестъ трава (Хар.) Хрещате зілле (Малор.) Кукушкины слезы (Олон.) Листень, Пролистень (Курск.) Медвѣжьи ягоды[1] (Волог. Никол. Пот.) Натягачъ (Малор. Рог.) Натягъ (Даль). Ногтоѣдная (Нижег.) Паридова трава (иск. сост.) Подбѣлъ лѣсовой (Подол. Леоновъ). Ранникъ (Малор. Волк. Рог. по дѣйствію на раны). Родимецъ трава (Укр. Кален.) Ускопная трава[2]. — Русин. Волокінникъ. Волосникъ, Мандригуля. — Пол. Paris pospolity, Czworolist, Ziele czworolistne, Wronie oko, Jednajahoda, Wielczy pieprz. — Чешск. Wranowec (Pr.) Vrani oko. Psijahoda. — Сербск. Krstac. Vranjino oko. — Луз. Jenojahodka. — Финн. Karhun. — Эст. Ussilak, Hoora marjad. — Латыш. Wisbuli, Salkschnu ohgas. — Перм. Рака-синъ, т. е. вороній глазъ. — Тат. Барююсъ, вѣроятно слѣдуетъ Бирюгезъ. — Нѣм. Das Augenkraut, die vielblättrige Einbeere, Gutblätterkraut, die Parisbeere, das Pariskraut, Sauauge, Schweinsauge, Vierblatt, der Venusspiegel, die Wolfsbeere. — Франц. Herbe à Paris, Parisette, Pariette, Raisin de rénard, Etrangle loup. Morelle à quatre feuilles. — Англ. Four-leaved Grass. Herb Paris, Herb True Love, Leopard's bane, One berry. По Rosenth. употр. въ Россіи какъ народное средство леченія отъ укушенія бѣшеной собаки. Въ Волог. губ. ѣдятъ ягоды отъ чирьевъ, и чтобы не было вередовъ. Женщины пьютъ незрѣлыя ягоды, пока онѣ красны еще, чтобы не было «красокъ». Отваромъ изъ сушеныхъ ягодъ поятъ лошадей, больныхъ ящуромъ. Въ Арх. г. употр. отъ грыжи у дѣтей. Въ Малор. отъ рубленыхъ и др. ранъ. Примѣчанія 1. Говорятъ, что когда медвѣдь бываетъ болѣнъ, то ѣстъ плоды этого растенія и вырываетъ корень (Пот.) 2. Ускопить — тоже что оскопить. Вѣроятно, тоже по употребленію для заживленія ранъ. Въ Нижег. губ. ускопомъ называется всякая внутренняя болѣзнь, происходящая отъ ушиба (Рук. Рупр.)
Страница в монографии Ambrosini: 13
Подробнее...

№131 — LE 01125231

Unifol[ium]:

Maianthemum bifolium (L.) F.W. Schmidt det. Леострин А. В.

Актуальный род: Maianthemum
Актуальное семейство: Asparagaceae
Современное русское название: Майник двулистный
Современные английские названия: May-lily
Современные немецкие названия: Zweiblättrige Schattenblume
Описание растения:
Многолетнее растение с тонким ползучим корневищем; стебель прямой, до 15 см выс.; листья черешковые, в числе одного-двух, сердцевидно-эллиптические с заостренной верхушкой; соцветие кистевидное, одиночное, цветки мелкие, белые, околоцветник из четырех долей, 1,5 мм в диам.; плод — ягода 1,5 мм в диам., при созревании — красная. Цветет в июне. В МО обычно в хвойных и смешанных лесах, на окраинах болот.

Анненков: 206–207. (Syn. Majanthemum bifolium L.). Pharm.: Unifolium. Syn. Smilacina bifolia Desf.

Фитонимы. Заячья кровь, заяча кров, заячья соль, заячий цвет, заячьи уши, заячьи ягодки, зайцевы ягоды, зайковы ягодки, заевче зеле. — Змеевик, змеевица, змеевец. — Кулина, кулинка. — Ландыш двулистный, ландыш боровой. — Мимозель, мимозелень. — Перец, перечница. — Рябчиковые ягоды, рябковыя ягоды. — Сердечная трава, сердечник. — Дерябка. — Жируха. — Зимовик. — Кутейка. — Легкий Бронец. — Майник. — Мудки. — Однолистник. — Сольца. — Сорока. — Соколиные ягодки или глазки. — Червивая.

«Употреблялось от ногтоеды, от слабости в ногах, от лома глаз, от опухоли, для мягчительных клистиров.»

Английское название «May-lily» («майская лилия»), немецкое — «Zweiblättrige Schattenblume» («двулистный теневой цветок»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06
Экология в Московской области: Хвойные и смешанные леса, окраины болот.
Ядовитость: условно ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 206-207
Название в ботаническом словаре Анненкова: Majanthemum bifolium L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Unifolium. Syn. Smilacina bifolia Desf.
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Majanthemum bifolium L. Smilacin. Фарм. назв. Unifolium. Syn. Smilacina bifolia Desf. Легкій Бронецъ (Волог.) Дерябка (Тамб. Meyer). Жируха (Волог.) Заячья кровь, Заяча кровъ (Мал.) Заячья соль (Кал. Под. и ошибочно въ Земл. Газ. 1859. № 28. Баячья соль). Заячій цвѣтъ (Кал.) Заячьи уши, ушки (Кал. Черн.) Заячьи ягодки, Зайцевы ягоды (Могил.) Зайковы ягодки (Вят. Лал.) Заевчѣ зелѣ (Гродн.) Зимовикъ (Черниг. Микл.) Змѣевикъ (Волог.) Змѣевица (Арх.) Змѣевецъ (Вят. Meyer). Кулина (Гродн.) Кулинка (Черн.) Кутейка (Твер.) Ландышъ двулистный, боровой (Моск. Нижег.) Майникъ (Дв. пер.) Дикій макъ (Ниж.) Мимозель, Мимозелень (Арх.) Мудки (Черн.) Однолистникъ (Кондр. заимств.) Перецъ (Гродн.) Перечница тр. (Кондр.) Сольца (Ниж.) Сорока (Рук. Лал.) Сердечная трава (Вят. Meyer). Сердечникъ (Гродн.) Рябчиковыя ягоды (Пет.) Рябковыя ягоды (Пет.) Соколиныя ягодки или глазки (Смол.) Червивая (Арх.) Сомнит. Дикая резеда (Тул.) Дикая смородина (Ниж.) Урнеръ (Каз.) Лисся (Пет.) Тостокуръ (Ниж.) Волчье-лыко. — Пол. Majownik, Pstroczek. Jednolist. Конвалійка. Pstroczek dwuliści. — Чешск. Pstroček. Přestupnička (род.) Přestupnice dwaulistá. Jednolistek. Slob. Stinowka, Lupenice, Straci jahoda. — Сербск. Tetivičnica. — Луз. Pstruhača. — Финн. Oravanmarja. — Латыш. Gailenes. — Якут. Ssüräss ot, Ssjüräss-ot, т. e. сердечная (Meinsh.) — Нѣм. Das Einblatt, die Katzeneier, die kleiuste Maiblume, das Parnassengras, die zweiblättrige Schattenblume, der Vogelwein, das Zweiblatt. Употр. отъ ногтоѣды (Арх. Boлог.), отъ слабости въ ногахъ (Волог.), отъ лома глазъ (Пет.), отъ опухоли (Гродн.) и для мягчительныхъ клистировъ (Кал.)
Страница в монографии Ambrosini: 567
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Dod.
Подробнее...

№132 — LE 01125232

Herba Trientalis.

Trientalis europaea L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Lysimachia
Актуальное семейство: Primulaceae
Современное русское название: Седмичник европейский
Современные английские названия: Arctic starflower
Современные немецкие названия: Europäischer Siebenstern
Описание растения:
Многолетнее растение с коротким корневищем и нитевидными столонами; стебель прямостоячий, до 15 см выс.; листья обратноланцетные или обратнояйцевидные, на стебле мутовчато сближены; цветки одиночные, реже — по два, до 2 см в диам.; венчик белый, лепестков и чашелистиков обычно по семь; плод — коробочка. Цветет в мае и июне. В МО обычно в хвойных и смешанных лесах, по окраинам болот, редко в южной части области.

Анненков: 357.

Фитонимы. Вороньи очки. — Заячьи слезки. — Мокрица. — Моковица. — Одинарник. — Седмачок обыкновенный. — Трилистник. — Троечница. — Царев лист.

Английское название «Arctic starflower» («арктический звездоцвет»), немецкое — «Europäischer Siebenstern» («европейский семизвёздник»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Хвойные и смешанные леса, окраины болот.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 357
Название в ботаническом словаре Анненкова: Trientalis europaea L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Trientalis europaea L. Вороньи очки (Могил.) Заячьи слезки (Тавр.) Мокрица (Твер. Преобр. съ франц.) Моковица (Арх.) Одинарникъ (Черн. Микл.) Седмачокъ обыкн. (Гродн.) Трилистникъ (Лям.) Троечница (Собол.) Царевъ листъ (Смол.)— Финн. Harakan-marjad, Uhmän-kieli, mäkikukka.
Страница в монографии Ambrosini: 35
Подробнее...

№133 — LE 01125233

Pyrola.

Pyrola rotundifolia L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Pyrola
Актуальное семейство: Ericaceae
Современное русское название: Грушанка круглолистная
Современные английские названия: Round-leaf wintergreen
Современные немецкие названия: Rundblättriges Wintergrün
Описание растения:
Многолетнее растение с длинными ползучими корневищами; листья в прикорневой розетке, черешковые, округлые, неясно городчатые, кожистые, зимнезеленые; цветоносный побег с 2–3 широкими, чешуевидными листьями, развивается после 3–4 лет вегетативной жизни побега, зрелое соцветие образуется после перезимовки; соцветие — кисть; цветки обоеполые, пятичленные, пахучие; венчик чашевидный, широко раскрытый, столбик пестика отклоненный от центра цветка и изогнутый; плод — коробочка; семена очень мелкие, пылевидные. Цветет в июне и июле. В МО обычно в хвойных и смешанных леса, на окраинах болот.

Анненков: 281. Pharm.: Pyrola s. Pyrola major (Herba).

Фитонимы. Грушанка, грушка, грушица, грушовка. — Зимозеленка, зимозеленица, зелень зимняя, зеленка. — Ландыш, белый ландыш, луговой ландыш. — Дикий перец, полевой перец. — Березка. — Боцвинк. — Бетоника лесная. — Верестовая.– Боровой бронец. — Сорочьи глазки. — Добровка. — Живая трава. — Дикий ладон. — Ногтоедная трава. — Ребячья переполошка. — Подкопытник. — Подъячник. — Подлес.

«Прежде употреблялось от поноса и как средство от ран. В Пермской губ. пьют настой от болей после родов. В Тверской губ. в с. Гнилицах настаивают вино на сырых или высушенных листьях и дают детям от поноса, смотря по возрасту, от 1–6 ложек с водою.»

Английское название — «Round-leaf wintergreen» («круглолистник зимнезеленый»), немецкое — «Rundblättriges Wintergrün» (то же значение).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Хвойные и смешанные леса, окраины болот.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 281
Название в ботаническом словаре Анненкова: Pyrola rotundifolia L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Pyrola s. Pyrola major (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Pyrola rotundifolia L. Фарм. назв. Pyrola s. Pyrola major (Herba). Березка (Вятск. Meyer. Лям.) Барвинокъ (съ франц.)[1]. Боцвинка (Гродн.) Бетоника лѣсная (Вил.) Верестовая (Олон.) Боровой Бронецъ (Перм. Клеп.) Грушанка, Грушка, Грушица, Грушовка — всѣ иск. сост. и пер. Сорочьи глазки (Ниж.) Добровка (Волын.) Живая трава (Арх.) — Зимозеленка, Зимозеленица, Зелень зимняя, Зеленка — всѣ переведены съ нѣм. Дикій ладонъ (Georg. 214). Ландышъ (Тв. Пуп.) Бѣлый ландышъ (Могил.) Луговой ландышъ (Влад.) Ногтоѣдная трава (Сиб.) Ребячья переполошка (Ниж.) Дикій перецъ (Тв.) Полевой перецъ (Могил.) Подкопытникъ (Волог.) Подъячникъ (Стар. Рук.) Подлѣсъ (Волог. Никол. у. Пот.) Румянка (Смол.) Сердечный корень (Олон.) Сороконедужная (Моск. въ торг.) Слезки (Смол.) Часовая (Олон.) Чернолистка (Сиб.) Яблонька лѣсная (Минск.) — Латыш. Seemzeeschi. — Эст. Lamba körivad, luu haige rohi, kuninga kübar. — Финн. Pyöreä-talvikki. — Тат. Юшто-можо-шуда (Каз.) — Якут. Хара-себердякъ (Павл.) Ssoba-tyla, Ssobo-tyla, т. е. языкъ карпа (Meinsh.) — Нѣм. Der Waldmangold, Wintermangold, der Holzmangold, der Bieberklee, Steinpflanze, die Winterpflanze, Grosses rundes Wintergrün. Rudblättriges Birnkraut. Die wilde Bete. — Франц. Verdure d'hiver. La Grande Pervenche. Прежде употр. отъ поноса и какъ средство отъ ранъ. Въ Перм. губ. пьютъ настой отъ болей послѣ родовъ. Въ Твер. губ. въ с. Гнилицахъ настаиваютъ вино на сырыхъ или высушенныхъ листьяхъ и даютъ дѣтямъ отъ поноса, смотря по возрасту, отъ 1 — 6 ложекъ съ водою (Пуп.) Въ Сиб. въ Якутск. обл. собираютъ листья въ Августѣ, сушатъ и пьютъ вмѣсто чая отъ простуды (Павл. Изв. Сиб. Отд.) Примѣчанія 1. Это объясняетъ въ тоже время почему и Pyrola umbellata нынѣ Chimaphila umbellata назыв. Барвинкомъ. Другія общія названія произошли потому же, что Chimaphila наз. прежде Pyrola.
Страница в монографии Ambrosini: 450
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Pyrola rotundifolia maior
Подробнее...

№134 — LE 01125234

Erica.

Calluna vulgaris (L.) Hill det. Леострин А. В.

Актуальный род: Calluna
Актуальное семейство: Ericaceae
Современное русское название: Вереск обыкновенный
Современные английские названия: Scotch heather
Современные немецкие названия: Heidekraut
Описание растения:
Вечнозеленый кустарничек с разветвленными побегами от 30 до 70 см дл.; листья сидячие, чешуевидные, мелкие, около 2,5 мм дл., черепитчато расположенные на побеге в 4 ряда; соцветия односторонние кистевидные; цветки мелкие, четырехчленные, чашелистики, как и лепестки, розовые; плод — коробочка. Цветет в июле и августе. В МО часто в северной половине в сосновых лесах, по окраинам верховых болот, боровым пустошам, на юге области встречается реже.

Анненков: 78. Pharm.: Herba Ericae.

Фитонимы. Багон (Моск.). — Рыскун (Моск.). — Вереск, верес, вери́с, верос, вересень, вересовец, верест, боровой верис, вржос, вржост. — Бор, боровица, боровика, боровая красная трава, боровой чабер, щабер, багульник сухоборный. — Канабра боровая, канибра, канабренник, боровой канарник. — Липина, липица. — Воробьиная гречуха. — Ерник. — Зеленица. — Крупка. — Подбрусничник. — Троецветка.

«Трава употребляется в медицине противу каменной болезни. Цветы доставляют пчелам взяток. Листья употребляют иногда вместо хмеля и все растение на дубление и окрашивание в желтый цвет.»

Английское название — «Scotch heather» («шотландский вереск»), немецкое — «Heidekraut» («вереск»; нем.«Heide» — «язычник» и «вересковая пустошь»).
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 07-08
Экология в Московской области: Сосновые леса, окраины верховых болот, боровые пустоши.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 78
Название в ботаническом словаре Анненкова: Calluna vulgaris (L.) Hill
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Herba Ericae
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Calluna vulgaris Salisb. Прежде Erica vulgaris, отъ этого въ фарм. Herba Ericae. Багонъ (Моск. Двиг.) Багульникъ сухоборный (Арх. Шенк.) Боръ (Петроз.) Боровица (Влад.) Боровика (Влад.) Боровая красная трава (Каз.) и искаж. Барвинки (Ков.) Горовица (Нижег.) Верескъ (бол. част. Вел. Росс.) Вересъ (Малор. и Бѣлор.) и измѣн. Вери́съ, Веросъ (Малор. Рог.) Вересень, Вересовецъ трава (Кондр.) Верестъ (Мал. Зап. Рог.) Боровой Верисъ (Пет.) Вржосъ, Вржостъ (Гродн.) Воробьиная гречуха (Волог.) Ерникъ (Wied.) Зеленица (Арх.) Канабра боровая (Олон. Пет.) Канибра. Канабренникъ (Олон.) Боровой Канарникъ (Пет. Меркл.) Крупка (Ниж.) Липина, Липица (Влад.) Подбрусничникъ (Вор.) Рыскунъ (Моск.) Троецвѣтка (Уф.)? Боровой чаберъ (Нижег.) Щаберъ (Нижег.) — Сербск. Bpиjeсак, Врисак (Панч.) — Самог. Szyts (Ков.) — Финн. Kanarwa (Pall.) Kangaskanerva. — Эст. Kanarik, Kana arg (Wied.) Kannarpik (Pall.) — Латыш. Wirznes mellohtni, melna Sahle, garsas. Въ Лифл. — Gahrschi. — Нѣм. Gemeine Besenheide, Rothes od. gemeines Heidekraut. Brüsch. — Франц. Bruyère commune. — Англ. Common Heath, or Heather, The Ling (Loud.) Grigg (Prior). Трава употр. въ медиц. противу каменной болѣзни. Цвѣты доставляютъ пчеламъ взятокъ. Листья употр. иногда вмѣсто хмѣля и все растеніе на дубленіе и окрашиванье въ желтый цвѣтъ.
Страница в монографии Ambrosini: 214
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Park. и Ger.
Подробнее...

№135 — LE 01125235

Myrt: Sylv. minor fr: nigro.

Vaccinium myrtillus L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Vaccinium
Актуальное семейство: Ericaceae
Современное русское название: Черника
Современные английские названия: European blueberry
Современные немецкие названия: Heidelbeere, Blaubeere
Описание растения:
Листопадный кустарничек с разветвленными побегами до 50 см выс.; стебли угловато-ребристые, зеленые, листья тонкие, короткочерешковые, яйцевидные, мелкопильчатые по краю, очередные; цветки одиночные, венчик кувшинчатый, зеленовато-розоватый, с отгибом; плод — черно-фиолетовая с сизым налетом ягода. Цветет в мае. В МО обычно в хвойных и хвойно-мелколиственных леса, на окраинах болот.

Анненков: 371. Pharm.: Myrtillus з. Pseudomyrtus s. Vaccinium nigrum (Bacc.).

Фитонимы. Черника, черниця, черни́ца, чернижник, черничник, чернишик, чернец, чернега, черницов. — Ягода дристуха.

«Ягоды употребляются. при поносе, в сухом виде; дают фиолетовую краску.»

Английское название «European blueberry» и немецкое «Heidelbeere» отражают цвет плода.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05
Экология в Московской области: Хвойные и смешанные леса, окраины болот.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 371
Название в ботаническом словаре Анненкова: Vaccinium myrtillus L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Myrtillus з. Pseudomyrtus s. Vaccinium nigrum (Bacc.)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Vaccinium Myrtillus L. Фарм. назв. Myrtillus з. Pseudomyrtus s. Vaccinium nigrum (Bacc.) Черника (повсюду въ Вел. Росс.) Черниця (Мал. Росс.) Черни́ца (Бѣлор.) и изм. Чернижникъ, Черничникъ, Черннишикъ, Чернецъ (Грод.) Чернѣга (Вол. Сарат.), Черницовъ (Гродн.) — Ягода дристуха (Твер. Пуп.) — Русин. Яфірникъ, Яфивникъ; ягоды — Яфони, Афини, Яфири. — Пол. Czernica, Borowina, czarne jagody. Borowka czernica. — Чешск. Borůwka, Čičoretka, Čičeretka, Čičeřetka, Černa jahoda, Černice (Pr.) У Slob. — Brusinky, Čičuratka, Čečerjetky. — Сербск. Borovnica. — Луж. Čorne, hórske, holanske, tuchoŕske jahody, holanska jahoda. Carnica, Čornica. — Латыш. Mellenes. — Эст. Mustikad, leeske marjad. — Финн. Mustikka, Tawallinen-Mustikka. — Корел. Мусті-ой (Олон.) — Перм. Tschoet. — Мордв. Petschitskuli. — Вотяк. Kudumalu. — Черем. Moda. — Чуваш. Chara-Sirla. — Тат. Kara-bulaga. — Вят. Тат. Кара-иликъ. — Башк. Karà-kugei, Kara-kubugei. — Остяк. Tschirtek, Sagon tschegar. — Монг. Noerr, Noerssu. — Бурят. Noergun. — Тунг. Hinnicto. Въ Сванетии — Мёльгума. — Имер. Рач. Моцви. — Вассуг. Руgyttiull. — Нѣм. Gemeine Heidelberre, Blau-, Schwarz-Bickbeere. Die Aigelbeere, die schwarze Besinge, Druidenbeere, Krausbeere, schwarze Moosbeere. — Франц. La Myrtille, Raisin des bois ou des biches, Raisin d'ours, Aireile commune; плоды — Brimbelles, Myrtilles. — Англ. Common Bilberry or Bleaberry. The little-Myrtle-like Whortleberry, Huckleberry. Ягоды употр. при поносѣ, въ сухомъ видѣ; даютъ фіолетовую краску.
Страница в монографии Ambrosini: 368
Комментарий:
В монографии Amrosini нет эпитета sylvestris, который, возможно, самопридуманный.
Подробнее...

№136 — LE 01125236

Filix mas minor.

Dryopteris carthusiana (Vill.) H.P. Fuchs det. Леострин А. В.

Актуальный род: Dryopteris
Актуальное семейство: Dryopteridaceae
Современное русское название: Щитовник шартрский
Современные английские названия: Narrow buckler fern
Современные немецкие названия: Dorniger Wurmfarn
Описание растения:
Многолетний папоротник с коротким корневищем и розеткой листьев; листья (вайи) трижды перистые, расширяющиеся книзу, до 80 см выс.; нижняя часть черешка покрыта однотонными светло-бурыми чешуями; сорусы [Со́рус (от др.-греч. σορός — погребальная урна) — группа расположенных скученно органов бесполого размножения — спорангиев или гаметангиев на поверхности вайи]. округлые, с почковидным индузием («покрывальцем»). Спороношение в июле–августе. В МО обычно в хвойных и хвойно-мелколиственных леса, на окраинах болот.

Альтернативные русские видовые эпитеты этого папоротника «шартрский» и «картузианский» происходят от названия монастыря ордена картезианцев La Grande Chartreuse, расположенного во Франции (Департамент Изер (Рона-Альпы)). Картезианские монастыри (от лат. Cartusia) называют словом картезия», поэтому применение видового эпитета шартрский некорректно.

Английское название «Narrow buckler fern» и немецкое «Dorniger Wurmfarn» — калька с названия одного из синонимов этого папоротника (Dryopteris spinulosa (O. F. Muell.) O. Kuntze.); немецкое «Karthäuserfarn» — по видовому эпитету актуального научного названия.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Хвойные и смешанные леса, окраины болот.
Название в ботаническом словаре Анненкова: у Анненкова отсутствует
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Страница в монографии Ambrosini: 226
Комментарий:
В монографии Amrosini нет эпитета minor, но в Park. есть Filix mas aculeata minor.
Подробнее...

№137 — LE 01125237

Lycopodium

Lycopodium clavatum L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Lycopodium
Актуальное семейство: Lycopodiaceae
Современное русское название: Плаун булавовидный
Современные английские названия: Common club moss
Современные немецкие названия: Keulen-Bärlapp
Описание растения:
Многолетнее растение с длинными ползучими побегами, верхушки стеблей слегка приподнимаются; листья прижаты к стеблю, расположены спирально, линейные или узко ланцетные, на верхушке оттянутые в длинный прозрачный волосок; спороносные колоски расположены на длинных ножках, обычно по 2–6 вместе. Спороношение с июля до октября. В МО не часто, а на юге области редко. Обитает в сосновых борах, на опушках, по зарастающим песчаным карьерам, моховым пустошам.

Анненков: 203. Pharm.: Muscus clavatus, s. terrestris (Herba), Semen v. Pulvis Lycopodii s. Sulphur vegetabile.

Фитонимы. Бронец (Моск.). — Дерябка, дереба, деряба, деряга, дзерага, дерига, дерюга, дерник, деряжка. — Зеленка, зеленика, зеленица, зеленичник, зеленуха. — Дереза, дерюза, дзереза, дзерез боровой. — Плаун-трава, плаун аптекарский, плаун булавистый, плывун, слабительный плувун. — Колдунник, колтунник. — Мох земляной, мох змеиный. — Бегун. — Воронец. — Грыжная трава. — Заячьи возжи. — Наперстница. — Ползучка. — Поколушка. — Порущевка. — Тoптун. — Ця́кунъ, текун.

«Споры составляют известную детскую присыпку и входят в состав китайской моксы [Мокса — специальная сигара, скрученная из лечебных трав.]. Ими же обсыпаются пилюли. В народной медицине тоже имеет большое употребление. В Тверской губ. Осташковском уезде — собирают споры, варят или топят в постном масле с воском и в виде мази прикладывают к вередам и язвам, a травой и спорами кормят и поят скот от мыта, чумы и других болезней. Кроме того, употребляют от запора, бессонницы (Вологодская губ.), от волосатика (Костромская губ.), для обсыпки ран и перепрелых мест. Высушенные листья дают с водой лошадям от запора и красят в зеленый цвет шерстяные материи.»

Английское название «Common club moss« (англ. club — булава) и немецкое «Keulen-Bärlapp» (нем. Keule — булава) являются калькой с актуального научного названия. Языческие коннотации: нем. «Hexenkraut» — «трава ведьм», «Druidenfuss» — «стопы друидов»; «змеиные»: нем. «Schlangenmoos», англ. «Snake-moss».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Сосновые леса, боровые опушки, зарастающие песчаные карьеры, моховые пустоши.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 203
Название в ботаническом словаре Анненкова: Lycopodium clavatum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Muscus clavatus, s. terrestris (Herba), Semen v. Pulvis Lycopodii s. Sulphur vegetabile
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Lycopodium clavatum L. Фарм. назв. Muscus clavatus, s. terrestris (Herba). Semen v. Pulvis Lycopodii s. Sulphur vegetabile (сѣм.) Бронецъ (Моск.) Бѣгунъ (Кал. Пот.) Воронецъ (Гродн.) Грыжная трава (Твер. Преобр.) Дереза (Малор.) Дерюза (Смол. Тамб. Кал.) Дзереза (Могил. Гродн.) Дзерезъ боровой (Гродн.) Дерябка (Кал. Волог. Нижег.) Дереба, Деряба (Нижег.) Деряга (Твер. Пуп. Волог. Пот. Пск.) Дзерага (Гродн.) Дерига (Арх. Меркл. Шенкур.) Дерюга, Дерникъ, Деряжка (Даль). Заячьи возжи (Арх.) Зеленка (Эк. Маг.) Зеленика (Ниж.) Зеленица (Даль). Зеленичникъ (Олон.) Зеленуха (Перм. Сюзев.) Колдунникъ (Сл. Ц. пер. съ нѣм.) Колтунникъ (фармак. no употр.) Мохъ земляной (Кондр. перев) Мохъ змѣиный (Экон. Маг. перев.) Наперстница (Олон.) Плаунъ трава (Кондр. Собол.)[1]. Плаунъ аптекарскій, булавистый (Щегл.) Плывунъ (Ниж.) Слабительный плувунь (Костр.) Ползучка (Шевкурск.) Поколушка (Влад.) Порущевка (Кондр.) Тoптунъ (Вят. Meyer). Ця́кунъ (т. е. Текунъ) Могил. Крауз. — Пол. Babimur, Dzieraza. По Микуцк. — Чолга. — Чешск. Widlák, Špárek, Certuw spár, или čpar, wlačcha, St. Jana pás, medwědi lapa, moři noha, jeleni skok, jeleni ružek. Mech zemsky. — Сербск. Cervotocina. Пречица (Панч.) — Луз. Certowe pazory или Porsty. — Самог. Sządryika (Ков.) — Финн. Harakan-varvas, Kissau-Ketun-lieka, Kärpäsen-ruuti, nihtiruoho. — Зырян. Кöчь-вöнь (Волог. Паньк.) — Черем. Шоньташъ-шудо (Вят.) — Чуваш. Олини-корикъ (Каз.) — Нѣм. Die Bärentappen, das Blitzkraut, Dehnkraut, der Druidenfuss, das Erdmoos, Gurtelkraut, der Haarschauer, Hexenkraut, der Johannisgürtel, Jungfernkraut, Köhlerkraut, das Kolbenmoos, der Krähenfuss, der Löwenfuss, das Neunheil, die Sautanne, das Schlangenkraut, das Schlangenmoos, die Teufelsklaue, die Unruhe, das Weingrün, die Wolfsklaue, das Zigeunerkraut. — Франц. Lycopode en massue. Griffle, Patte ou pied de loup, Herbe à la Plique, Plicaire. — Англ. Snake-moss, Wolfs Claw. Earth-Moss. Въ медицинѣ употр. все растеніе, но преимущественно сѣмена, нынѣ Semen v. Pulvis Lycopodii s. Sulphur vegetabile, Растительная сѣра, волшебная мука, Bärlappsammen, Pflanzenschewel, Hexenmehl, Druidenmehl, Wurmmehl, Blitzpulver, Souffre Végétal. Въ Польшѣ трава употребл. снаружи и внутрь отъ колтуна. Сѣмена составляютъ извѣстную дѣтскую присыпку и входятъ въ составъ китайской моксы. Ими же обсыпаются пилюли. Въ Норвегіи травою красятъ въ синій цвѣтъ и дѣлаютъ изъ нея половики. Въ народной медицинѣ тоже имѣетъ большое употребл. Въ Твер. губ. Ост. уѣзда — сбираютъ пыль, варятъ или топятъ въ постномъ маслѣ съ воскомъ и въ видѣ мази прикладываютъ къ вередамъ и язвамъ, a травой и сѣмянной пылью кормятъ и поятъ скотъ отъ мыта, чумы и друг. болѣзней (Пуп.) Кромѣ того, употр. отъ запора, безсонницы (Волог.), отъ волосатика (Костр.), для обсыпки ранъ и перепрѣлыхъ мѣстъ. Высушенные листья даютъ съ водой лошадямъ отъ запора и красятъ въ зеленый цвѣтъ шерстяныя матеріи. Въ Волог. губ. есть суевѣріе, что если траву держатъ въ домѣ, то бываетъ ссора, откуда и поговорка «Деряга — ссорница» (Пот.) Тоже и въ Малор. по Рог. «не несіть въ хату бо буде драка». По Волкову «рвутъ заквітчуватись». Примѣчанія 1. У Даля — Плавунъ и объясненіе — водяное пловучее растеніе (III. 107), но это ве можетъ относиться къ Lycopodium, такъ какъ это не суть растенія водяныя.
Страница в монографии Ambrosini: 365
Комментарий:
В монографии Ambrosini это Muscus clauatus & pes leoninus, хорошая иллюстрация есть в Dod., иллюстрация похуже - в Park.
Подробнее...

№138 — LE 01125238

Sagittaria minor.

Sagittaria sagittifolia L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Sagittaria
Актуальное семейство: Alismataceae
Современное русское название: Стрелолист обыкновенный
Современные английские названия: Hawaii arrowhead
Современные немецкие названия: Spitzes Pfeilkraut
Описание растения:
Многолетнее земноводное растение; на корневищах образуются столоны, несущие небольшие клубеньки; у стрелолиста три формы ассимилирующих листьев: подводные — лентовидные, приповерхностные и плавающие, разделенные на черешок и пластинку и, наконец, стреловидные надводные листья: изменение формы листьев происходит в пределах годичного побега; у наземных форм развиваются только длинночерешковые стреловидные листья; репродуктивные побеги до 60 см выс.; соцветие кистевидное; цветки раздельнополые: пестичные расположены в нижней части соцветия, тычиночные — в верхней. Цветет с июня до августа. В МО обычно по водоемам, их мелководьям и берегам.

Анненков: 308 (Syn. Sagittāria sagittaefolia L.). Pharm.: Sagittaria s. Plantago aquatica (Radix et Herba).

Фитонимы. Стрела трава, стрела меньшая трава, водяная стрела, водяна стріла, стрілиця, стрелица, стрельница, стрілка, стрелолист, стрелолистник, совина стрела (Sagittāria sagittaefolia L. от лат. sagitta — стрела, по форме листьев). — Батлан, батлачик, бадлачик, батлочки. — Козлы, козли. — Болотник. — Гусятник. — Чо́вник. — Щучьная трава.

Английское название — «Hawaii arrowhead» («гавайский наконечник стрелы»), немецкое — «Spitzes Pfeilkraut» («остроконечная стрела»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Берега и мелководья водоемов.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 308
Название в ботаническом словаре Анненкова: Sagittāria Sagittaefolia L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Sagittaria s. Plantago aquatica (Radix et Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Sagittāria Sagittaefolia L. Alismac. Kunth. 3. 155. Оть лат. Sagitta, стрѣла, по формѣ листьевъ. Фарм. назв. Sagittaria s. Plantago aquatica (Radix et Herba). Батланъ (Южн. Росс.) Батлачикъ (Астрах. Вѣстн. Естеств. Наукъ 1856). Бадлачикъ (Астрах.) Батлочки (Астрах.) Болотникъ (Тверск.) Пуп.) — Гусятникъ (Cap.) — Козлы. Козли (Малор.) Чо́вникъ (Малор. Рог. Волк.) Щучьная трава (Олон. Повѣн. Григор.) — Назв. искуств. составл. и заимствованныя. Стрѣла трава, Стрѣла меньшая трава (Кондр.) Водяная стрѣла (Укр. Кал.) Водяна стріла, Стрілиця (Малор. Рог.) Стрѣлица, Стрѣльница. Стрілка (Малор. Сред.) Стрѣлолистъ (Двиг. род.) Стрѣлолистникъ. Совина стрѣла (Сл. Церк.) — Ушница (съ пол.) — Назв. общія съ Alisma Plantago, Butomus umbell. и Menyanth. trifol. вслѣдствіе нѣкотораго сходства по мѣсту произрастанія — Батлачикъ, Вахта, Вахта желтая[1] (Кондр.) Лягушечникъ болотный (Нижег.) Лягушечья трава (Влад.) Желтый Шильникъ[1] (Новор.) Бабка водная (общ. съ Alisma Plantago вслѣдствіе одинаковаго фарм. назв.) — Названія ошиб. присвоиваемыя — Жируха (Тамб. Сарат.) Плаунъ (Нижег.) Языкъ зміиный (Кондр.) — Русин. Цибулинне. — Пол. Uczyza. Strzałka, Wodna Strzałka. — Чешск. Šipenka (Pr.) Robáč, Šipovenka, Šipkovenka, Ušice, Střilovká. — Сербск. Strelaza. — Луж. Wodna mil. Šipica, Šipjenka. — Финн. Keiholehti, Keihäänlehti. — Нѣм. Gemeines Pfeilkraut. — Франц. La Fléchière, Le Fléchier. Fléche d'eau. La Sayette. — Англ. Common Arrow-head. Корень мучнистъ и употр. калмыками въ пищу. Примѣчанія 1. Почему это растеніе наз. Желтою Вахтой, Желтымъ Шильникомъ совершенно непонятно.
Страница в монографии Ambrosini: 475
Подробнее...

№139 — LE 01125239

Numularia fl: luteo.

Lysimachia nummularia L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Lysimachia
Актуальное семейство: Primulaceae
Современное русское название: Вербейник монетчатый
Современные английские названия: Creeping jenny
Современные немецкие названия: Pfennig-Gilbweiderich
Описание растения:
Многолетнее растение с ползучими, укореняющимися в узлах побегами; листья широкояйцевидные или округлые, супротивно расположенные; цветки одиночные, в пазухах листьев; венчик ярко-желтый, до 1 см в диам. Цветет с июня до августа. В МО обычно по сырым лугам, берегам водоемов, оврагам, засоренным лесам.

Анненков: 205. Pharm.: Nummularia s. Centum morbia (Herba).

Фитонимы. Буквица маленькая, заячья буквица.– Пенязный вербенник, пенязник. — Базановец. — Грызник. — Денежник. — Зарослик. — Копеечная трава. — Полушечная трава. — Лужайник. — Повитель желтая. — Поползушник. — Расходник обложный. — Цинобрик.– Болотный чай, луговой чай.

«Трава употребляется против кровотечения, поноса и скорбута, a снаружи к ранам. Сушеная и сожженная истребляет мух. Листья дают желтую краску. В народной медицине тоже идет на составление кровеочистительного декокта, на припарки от опухолей, от грыжи (Владимирская губ.), от запора и от изнеможения пьют отвар, от кровавого поноса — настой на водке. От червей в ранах у скота — порошок из корня.»

Английское название — «Creeping jenny» («ползучая дженни»), немецкое — «Pfennig-Gilbweiderich» — калька с актуального научного названия. «Gilbweiderich» (от нем. gelb — желтый; нем. weidenähnlichen — ивовидный) соответствует облику вербейника обыкновенного (Lysimachia vulgaris L.).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Сырые луга, берега водоемов, сырые леса.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 205
Название в ботаническом словаре Анненкова: Lysimachia nummularia L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Nummularia s. Centum morbia (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Lysimachia Nummularia L. Фарм. назв. Nummularia s. Centum morbia (Herba). Базановецъ (Гродн.) Буквица маленькая (Екат.) Заячья буквица (Екат.) Грызникъ (Вит.) Денежникъ (Сл. Ц.) Заросликъ (Гродн.) Копеечная трава (Даль). Полушечная трава (Костр.) Пенязный вербенникъ, Пенязникъ (Ак. всѣ заимств.) Лужайникъ (Сл. Ак.) Повитель желтая (Вор. Тар.) Поползушникъ (Орл.) Расходникъ обложный (Могил.) Цинобрикъ (Екат.) Болотный чай (Ак.) Луговой чай (Кондр.)— Пол. Pieniąźek, Pienięźnik (Wag.) Szelęzniczek. Bazanowiec rozestany (Ков.)— Чешск. Penizkowá bylina. Penižkowec. Žilová zelina (Slob.) Strelne korenie. — Сербск. Метиль, трава од Метильа (Панч.) — Нѣм. Das Egelkraut, Goldkraut, Gröschelkraut, Münzkraut, Pfennigkraut, kleine Schwalbenkraut, der Wasserpoley, Wiesengeld. — Франц. L'Herbe aux écus, La Monnayère, La Nummulaire. — Англ. Buck-weed, Creeping Loosestrife, Money-wort-like Loosestrife. Herbe Twopence. Twopenny grass. Употр. тоже какъ и Lys. vulgaris.
Страница в монографии Ambrosini: 146
Подробнее...

№140 — LE 01125240

Trifolium febrinum

Menyanthes trifoliata L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Menyanthes
Актуальное семейство: Menyanthaceae
Современное русское название: Вахта трехлистная
Современные английские названия: Bog-bean
Современные немецкие названия: Dreiblättriger Fieberklee
Описание растения:
Многолетнее земноводное растение с длинным, толстым, ползучим корневищем; листья длинночерешковые, тройчатые, со стеблеобъемлющим влагалищем; соцветие крупное, кистевидное; цветки крупные, до 2 см в диам.; венчик бело-розовый, воронковидный; лепестки с крупными заметными волосками; плод — коробочка. Цветет в мае–июне. В МО обычно по берегам стоячих водоемов (окраины болот, сплавины, заболоченные леса).

Анненков: 215–216. Pharm.: Trifolium fibrinum s. paludosum s. aquaticum, s. amarum (Herba).

Фитонимы. Вахта трава (Моск. и др.). — Бобровник, бобровка, бобровица, бобрик, бобка, бобок, бабенник, бобовник. [Название Бобровника и всех других, произведенных отъ корня Бобр, вероятно заимствовано первоначально из немецкого названия «Bieberklee» («бобровый клевер»). — Примеч. Анненкова]. — Трилистник, троелистка, трехлиственник, троелистки, троелист, трилистник водяной. — Трифоль, тріфолія, трефоль, трехфоль. — Вахта-бобровник, вахка, вехк.

«Употребляется в медицине при слабости желудка и перемежающихся лихорадках. В народной медицине употребляется от лихорадок, от чахотки (Костромская губ.), от поноса, кашля, грыжи, зубной боли и т. д. В Псковской губ. отвар с прибавлением соли дается овцам и коровам от кашля».

Английское название — «Bog-bean» («болотная фасоль»), немецкое — «Dreiblättriger Fieberklee» («трехлистный лихорадочный клевер»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Берега стоячих водоемов, окраины болот, сплавины, заболоченные леса.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 215-216
Название в ботаническом словаре Анненкова: Menyanthes trifoliata L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Trifolium fibrinum s. paludosum s. aquaticum, s. amarum (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Menyanthes trifoliata L. Valer. Cordus Trifolium palustre. У Таберн. 521 Trifolium fibrinum. Фарм. назв. Trifolium fibrinum s. paludosum s. aquaticum, s. amarum (Herba). Бобовникъ (во мног. губ. Вел. и Мал. Рос.с.) Бобровникъ[1] (Арх. Меркл.) Бобровка (Эк. Маг.) Бобровица (Щегл.) Бобрикъ (Гродн.) Бобка (Гродн.) Бобокъ (Вил.) Бабенникъ (Полт.) Вахта трава (Кондр. Моск. и др.) Вахта-бобровнікь (Шенк.) и измѣн. Вахка (Олон. Поляк.) Вехкъ (Олон. общ. съ финнск.) Жабникъ (Перм. Леп.) Женскій жабникъ (Кал. Лям.) Звѣробой (Томск.) Зубовникъ (Кіев.) Комоница, Коничь (Кондр.) — (назв. перенесенное отъ Trifolium). Лапушникъ рѣчной (Нижег.) Трехлапникъ (Новг.) Лихорадочникъ (Кален. заимств. отъ видов. фарм. назв. fibrinum). Мѣсячникъ (Щегл.) Поносная (Волог.) Павунъ, Тавунъ (Щегл.) Стрѣла (Щегл.) Трифоль, Тріфолія (Малор.) Трефоль (въ прод.) Трехфоль (Тамб.) Трилистникъ, Троелистка, Трехлиственникъ, Троелистки (Вятск. Перм. Сиб.) Троелистъ (Твер. Пуп.) Трилистникъ водяной (Кал. и др. — всѣ перев. и заимствов.) Третьина (Курск.) Ушко (Олон.) Чахотошная (Костр.) Щевелюкъ трава (Кондр.) Пол. Trojan, Trzylistek, Bobownik. Bobrek trzilistny. — Чешск. Trojlistnik, Třilistnik. Jetel wodni, hořky trojice wodni, Trojan wodni, Bobrek, Wachta. — Сербск. Trolist gorki. — Луз. Hórki dźećel, Kózlik, Lžička, Lžica. Bobownik, Bobrownik, Žizelina, Łubka. — Самог. Puptoyszkie (Ков.) — Латыш. Puplakschi, Puppu lappa, Gremojama sahle. — Эст. Uba lehed, Kolmleht. — Финн. Peuranvehka, raake, raatan, raattama, radake, rajake, rajakka, ratakko. Sorsankukka, Vehka, Vesiahmallo — Чуваш. Чигесъ-корикъ (Смѣл.) — Зыр. Лапъ-коръ (Савинъ). — Нѣм. Der Bieberklee, Bitterklee, Butterklee, Fieberklee, Lungenklee, Magenklee, Scharbocksklee, Sumpfklee, Dreikohl, Wiesenmangold, das Bohnenkraut, die Zottenblume. — Франц. Le Trèfle aquatique, Trèfle d'eau, Trèfle de castor, Trèfle des marais. — Англ. Bog-Bean, Marsh-Rocket, Marsh-Trefoil, Three leaved. Buck-Bean. Water Trefoil. Употр. въ медиц. при слабости желудка и перемежающихся лихорадкахъ. Въ народн. медиц. употр. отъ лихорадокъ, отъ чахотки (Костр.), отъ поноса, кашля, грыжи, зубной боли и т. д. Въ Пск. губ. отваръ съ прибавленіемъ соли дается овцамъ и коровамъ отъ кашля. Примѣчанія 1. Названіе Бобровника и всѣхъ другихъ, произведенныхъ отъ корня Бобръ, вѣроятно заимствовано первоначально изъ нѣмецк. назв. Bieberklee.
Страница в монографии Ambrosini: 542
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Trifolium maius & fibrinum.
Подробнее...

№141 — LE 01125241

Tussilago.

Tussilago farfara L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Tussilago
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Мать-и-мачеха обыкновенная
Современные английские названия: Coltsfoot
Современные немецкие названия: Gemeiner Huflattich
Описание растения:
Многолетнее корневищное растение; весной развиваются репродуктивные побеги с одиночным верхушечным соцветием корзинкой; цветки мелкие, золотисто-желтые; плоды — семянки с хохолком, состоящим из многорядных белошелковистых волосков разносимые ветром; после цветения и плодоношения развивается розетка крупных, широкояйцевидных, с глубокой сердцевидной выемкой, листьев, верхняя поверхность листьев гладкая, зеленая; нижняя — беловойлочная. Цветет в апреле–мае. В МО обычно по берегам водоемов, эрозионным берегам рек, окраинам полей, обочинам дорог и другим антропогенным местообитаниям.

Анненков: 365–366. Pharm.: Farfara. s. Tussilago s. Ungula caballina s. Bechium s. Pes Asini s. Filius ante patrem (Herba et Flores).

Фитонимы. Матерник, маточник, ма́тышник, мать трава, матца, мать и мачиха, цвет мать-и-мачихин, мачиха, мачишник, мачихино лицо. — Лесной лапушник, лапуха студеная, водяной лапух, лапушничек полевой, лапушник мелкий. — Камчужная трава.

«В народной медицине имеет большое употребление. В Вологодской губ. прикладывают, чтобы произвести нарыв; а в Пермской губ. листья, истолченные в кашицу, прикладывают к вередам, не созревшим нарывам — камчугам, откуда и название Камчужной травы. В других губерниях тоже употребляют внутрь от грудных болезней, кашля, удушья, водяной и золотухи, а снаружи при головной боли, к ранам, опухолям.»

Английское название мать-и-мачехи «Coltsfoot» (букв. «копыто жеребенка»), немецкое — «Gemeiner Huflattich» («обыкновенный копытный латук»; нем. Huf — копыто).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 04-05
Экология в Московской области: Берега водоемов, эрозионные берега рек, окраины полей, обочины дорог, парки и другие антропогенные местообитания. Нередкий сорняк полей и огородов.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 365-366
Название в ботаническом словаре Анненкова: Tussilago farfara L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Farfara. s. Tussilago s. Ungula caballina s. Bechium s. Pes Asini s. Filius ante patrem (Herba et Flores)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Tussilago Farfara L. У древнихъ Грек. Bechion (Діоскор.) Chamaleuce. У Римл. Chamaeleuce, Farfugium. Фарм. назв. Farfara. s. Tussilago s. Ungula caballina s. Bechium s. Pes Asini s. Filius ante patrem (Herba et Flores). Бѣлокопытникъ (Gmel. Домашн. Леч. и разн.) Бѣлокопытень (Lind.) Двоелистникъ (Gmel. Дом. Леч.) Двуличникъ (Дом. Леч.) Камчужная трава (Пермск. Крыл.) Квить простая (Кондр.) Колорѣчная тр. [366](Кондр.) Копыто лошадиное тр. (Кондр.) Лепешникъ тр. (Кондр.) Лѣсной Лапушникъ (Ниж.) Лапуха студеная (Вят. Meyer). Водяной лапухъ (Сар. Ципр.) Лапушничекъ полевой (Шенк. Костр.) Лапушникъ мелкій (Арх. Меркл.) Мама (Кал. губ. Мещ. у.) Матерникъ (Gmel.) Маточникъ (Влад. Орл.) Ма́тышникъ (Мог.) Мать трава. Матца (Стар. Рук,) Мать и Мачиха (Кондр. и вездѣ). Цвѣтъ Мать и Мачихинъ (Кондр.) Мачиха (Стар. Рук. Перм. Новг. Пск. Каз.) Мачишникъ (Малор.) Мачихино лицо (Даль). Односторонникъ (Алт. Верб.) Опухольные листья (Арх.) Подбѣлъ (Кондр.) Подбѣлъ меньшій (Кондр. и во мног. мѣст.) Підбілъ (Малор.) Подбілъ (Малор. Рог.) Подбой (Бесс.) Ранвыкъ (Умань). Царь зелье (Черн.) — Русин. Підбіль. — Пол. Podbiał pospoiity; Коньское копыто, Княтъ (Мик.) — Чешск. Dewěsil, dewětsil, koňske kopyto, podkowka (Pr.) Babuša, Poděelice, Majjik. Сербск. Подбео, Подбѣл, Подбил. — Болг. Подбяла. — Луж. Konjace kopyto, Kopytnik, Njewjaseło łopjeno, Dźewjaz. — Латыш. Lehpes. — Эст. Paisu lehed, warsa kabjad, waeste laste lehed, riiso rohi. — Финн. Hevoisen-kavio. — Арм. и Тат. за Кавк. Кецъ-какаръ (Сит.) — Мордв. Одавàнь-ча́ма. — Чуваш. Хоба́хъ-вуды, т. е. лапушная трава. Амà-хоба́хъ, т. е. лапушная мать (Мих.) — Груз. Виритерпа (Кахет.) — Имер. Тирзе-бама, Джарисъ-тепа (Сред.) — Тат. Суянында япрогъ (Крымъ). — Сарты или Кирг. Кока. — Нѣм. Gemeiner Huflattich, der Brustlattich, Eselslattich, der Rosshuf, der Eselshuf, die Erdkrone, die Märzblume, das Pferdefusskraut, der Rosslattich, Brandlattich. — Франц. Pas d'âne, Taconnet, Herbe de St. Quirin, Pied de Poulain. — Англ. Common Farfara. Colt's foot, Bull's foot, Horse-hoof, Cough-wort. Употр. въ медицинѣ при болѣзни дыхательныхъ органовъ, поносѣ и золотухѣ. Свѣжіе листья прикладываютъ снаружи при воспаленіяхъ, а сокъ ихъ отъ золотушныхъ нарывовъ и въ составъ весенняго леченія соками растеній. Листья входятъ въ составъ груднаго чая, Species pectoralis прусск. фарм. Въ народной медицинѣ имѣетъ тоже большое употребл. Въ Волог. губ. прикладываютъ чтобы произвести нарывъ; а въ Пермск. губ. листья, истолченные въ кашицу, прикладываютъ къ вередамъ, несозрѣвшимъ нарывамъ — камчугамъ, откуда и названіе Камчужной травы (Крыл.) Въ другихъ губ. тоже употр. внутрь отъ грудныхъ болѣзней, кашля, удушья, водяной и золотухи, а снаружи при головной боли, къ ранамъ, опухолямъ.
Страница в монографии Ambrosini: 551
Комментарий:
Данный образец - двойной сбор - прикорневые листья и цветки не могли быть собраны единовременно.
Подробнее...

№142 — LE 01125242

Eupatorium cannabin[um]:

Bidens tripartita L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Bidens
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Череда трехраздельная
Современные английские названия: Erect-bur-marigold
Современные немецкие названия: Dreiteiliger Zweizahn
Описание растения:
Однолетнее растение с прямостоячим сильно разветвленным побегом до 1 м выс.; листья супротивные, с короткими крылатыми черешками, тройчато- или перистораздельные, темно-зеленые; соцветия — корзинки, прямостоячие, крупные с двурядной оберткой; все цветки трубчатые, мелкие, грязно-желтоватые, вместо чашечки имеют 2–3 острозубчатые щетинки с крючковатыми зубчиками, остающиеся при плодах и специализированные к распространению семянок животными; во второй половине лета растения нередко приобретают красноватую окраску. Цветет в июне до сентября. В МО обычно по берегам водоемов, разнообразным сырым местам.

Анненков: 65. Pharm.: Verbesina s. Cannabis aquatica.

Фитонимы. Золотушная трава. — Кошки. — Лепница. — Остючки. — Прычепа. — Репешки. — Собачки, cобачі репьяхи, cобачьи репехи, cобачьи репьи, cобашник (по прицеплению остистых семянок к платью. — Примеч. Анненкова). — Козьи рожки, стрелки, стрілки (по форме семянок с щетинками. — Примеч. Анненкова). — Товстушка. — Череда, щередник. — Чернобривец болотный.

«В фармации употребляется прежде как мочегонное и потогонное. Идет в набор чая от золотухи вместе с Viola tricolor и листьями черной смородины («Аверина чай»). Дает желтую краску.»

Английское название «Erect-bur-marigold» («колючие бархатцы»), немецкое — «Dreiteiliger Zweizahn» («трехраздельный двузуб»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Берега водоемов, разнообразные сырые места.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 65
Название в ботаническом словаре Анненкова: Bidens tripartita L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Verbesina s. Cannabis aquatica
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Bidens tripartita L. Фарм. назв. Verbesina s. Cannabis aquatica. Золотушная трава (по употр.) Кошки (Пенз.) Лепница (Рог.) Остючки (Даль), Прычепа (Малор.) Репешки (Екат.) Собачки (Лепех.) Собачі репъяхи (Волк.) Собачьи репехи, Собачьи репьи и Собашникъ (Ниж.) — по прицѣпленью остистыхъ сѣмянъ къ платью. Козьи рожки (Мейеръ, Б. Сл.) Стрѣлки, Стрілки (Малор.) по формѣ сѣмянъ. Товстушка (Полт.) Череда. Чернобривецъ болотный (Wied.) Яждь (Кондр.) — Искаж. Щередникъ (отъ Череда). — Неопред.: Бадульки (Пск.) Галочья малина (Влад.), Лопатникъ (Могил.) Клатца (Тул.) Рук. Рупр. — Перев. Коноплянка (Экон. Маг.) — Сербск. Козьи рогови. — Луз. Dróst, Parowišćo, Sćele, Ścelica, Střele, Střelica. — Финн. Kariainen. Sikaruoho. — Эст. Rusked. — Нѣм. Das Fieberkraut, Frauenspiegel, Gabelkraut, Kunigundenkraut, der Pfauenspiegel, der Strepatsch, der Wasserdosten, die Wasserhanf, das Wassersternkraut. — Франц. Chanvre d'eau, Le Cornuet, Eupatoire batarde, Langue de chat. — Англ. Bur Marigold. Water-Agrimony, Water Hemp. Въ фарм. употр. прежде какъ мочегонное и потогонное. Идетъ въ наборъ чая отъ золотухи вмѣстѣ съ Viola tricolor и листьями Черной Смородины (Аверина чай). Даетъ желтую краску.
Страница в монографии Ambrosini: 219
Подробнее...

№143 — LE 01125243

Beccabunga.

Veronica beccabunga L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Veronica
Актуальное семейство: Plantaginaceae
Современное русское название: Вероника поручейная
Современные английские названия: European brooklime
Современные немецкие названия: Bach-Ehrenpreis
Описание растения:
Многолетнее растение с длинным корневищем; побеги укореняющиеся в узлах, восходящие, до 40 см. выс.; листья овальные, на коротких черешках, супротивные, пластинки округлые до продолговато-яйцевидных, голые; соцветия пазушные, кистевидные; чашечка четырехраздельная, венчики голубые до 4 мм в диам.; коробочка почти шаровидная, 3–4 мм дл. Цветет с июня до августа. В МО обычно по берегам водоемов, в текучих водах рек и ручьев, ключевых болотцах.

Анненков: 376. Pharm.: Beccabunga (Herba).

Фитонимы. Водя́нка. — Ибунка, Ібунка (измененное фармацевтическое название лат. — Beccabunga). — Козья морда, козья роста. — Уразная трава, уразница — Дикая капуста. — Криничник. — Пото́чник. — Порченая помощь. — Порчельница. — Урочная трава. — Цинготная трава.

«Прежде употреблялось от цинги. В Вологодской губ. употреблялось от «уроков». Дымом урочной травы окуривают коров после теления.»

Английское название «European brooklime» и немецкое «Bach-Ehrenpreis» отражают приуроченность растения к берегам ручьев.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Берега водоемов, в основном рек и ручьев.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 376
Название в ботаническом словаре Анненкова: Veronica beccabunga L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Beccabunga (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Veronica Beccabunga L. Tabern. Berula major. Фарм. назв. Beccabunga (Herba). Вероника ручейная. Водя́нка (Перм. Крыл.) Ибунка (измѣн. Beccabunga). Ібунка (Малор.) Дикая капуста (Влад.) Козья морда, Козья роста (Алт.) Криничникъ (Мог.) Пото́чникъ (Мейер. Бот. Сл.) Порченая помощь[1] (Эк. Маг.) Порчельница (Лям.) Уразная трава (Волог. г. Никол. у.) Уразница (Ник. у. на р. Юзѣ.) Урочная трава (Тотьма). Цинготная трава (Мейеръ, Бот. Сл.) — Пол. Bobownik, Koziparsk, Potocznik, Przetacznik. — Чешск. Rozrazilka. — Сербск. Razgon. — Луж. Bobownik. — Латыш. Tuhku sahles. — Эст. Sea kapsad, niserdes rohi. — Финн. Ojatädyke, Ampiaiskunka. — Нѣм. Der Quellehrenpreis, die Bachbunge, Ackerkraut, die Bachbohne, der Beckenbaum, das Wasserheil, der Wassersalat. — Франц. Le Beccabunga, le Cresson de Cheval, la Pâquerette. Laitue de Chouette, Salade de Chouette. — Англ. Beccabunga. Water Pimpernel. Прежде употр. отъ цинги. Въ Волог. губ. Никол. у. употребл. отъ «уроковъ». Дымомъ урочной травы окуриваютъ коровъ послѣ теленія. Примѣчанія 1. Названіе общее съ Anagallis arvensis (и также искаженное изъ Почешная помощь) — вслѣдствіе того что Veronica Anagallis наз. въ фарм. Anagallis.
Страница в монографии Ambrosini: 46
Подробнее...

№144 — LE 01125244

Ranunc[ulus]: flammula.

Ranunculus sceleratus L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Ranunculus
Актуальное семейство: Ranunculaceae
Современное русское название: Лютик ядовитый
Современные английские названия: celery-leaved buttercup,celery-leaf buttercup,cursed buttercup
Современные немецкие названия: Gift-Hahnenfuß
Описание растения:
Однолетнее растение с прямостоячим, сильно ветвящимся побегом, до 50 см выс. Стебель полый, прикорневые листья в розетке, мясистые, блестящие; цветки многочисленные до 7 мм в диам., желтые; плод — многоорешек, цветоложе веретеновидно вытянутое. Цветет с июня до августа. В МО обычно по берегам водоемов, канавам, лужам на грунтовых дорогах.

Анненков: 291.: Pharm. Ranunculus palustris s. aquaticus (Herba).

Фитонимы. Ветреница (Моск.). — Нарывная трава, нарыв. — Цар зілле, чорне зілле. — Бишакр. — Жабник вредный, болотистый. — Коростовая трава. — Лихорадочная трава. — Лютик водяной. — Слепокурник. — Щипер. — Яскер трава.

«Самый ядовитый из всего рода. Прежде употреблялось в медицине. В народной медицине употребляется от лихорадки (свежие цветы и плоды привязываются к пульсу) и как средство от водобоязни, для чего сельские знахари дают внутрь сушеное растение как животным, так и людям. В Курской губ. употребляется от лошадиной коросты. В Пермской губ. употребляется от сердечной болезни или давления под ложкой и от расстройства и боли желудка, в малых размерах.»

Английское название — «Сelery-leaved buttercup» («сельдерейнолистный лютик»), немецкое — «Gift-Hahnenfuß» («ядовитый лютик»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Берега водоемов, канавы, отмели, лужи на грунтовых дорогах.
Ядовитость: очень ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 291
Название в ботаническом словаре Анненкова: Ranunculus sceleratus L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Ranunculus palustris s. aquaticus (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Ranunculus sceleratus L. Фарм. назв. Ranunculus palustris s. aquaticus (Herba). Бишакъ (Малор.) Вѣтреница (Моск. Вѣд. 1857. № 10). Жабникъ вредный, болотистый (Кашинск.) Коростовая трава (Курск.) Лихорадочная трава (Курск.) Лютикъ водяной (Пермск. Крыл.) Нарывная трава, Нарывъ (Курск.) Слѣпокурникъ (Wied. иск. сост.) Цар зілле, Чорне зілле (Кіев. Волк.) Щиперъ (Мог.) Ядовитая пѣтушья нога (Щегл. перев. съ нѣм.) Яскеръ трава (Кондр. съ пол.) — Русины Табачка. — Чешск. Litík, Lutik, Źaraus, Jaskyr. — Сербск. Сводница (Panc.) Ljutič (Панч.) — Луж. Žoruž, Žeruš. — Слов. Pryskyřnik, Čemerice, Čemerka. — Финн. Luhtasätkin. — Нѣм. Gifthahnenfuss, böser Ranunkel, Froscheppich, Froschpfeffer. — Франц. Sardoine, Herbe sardonique, Mort aux vaches. — Англ. Marsh Crow-foot, Salad Parsley. Самый ядовитый изъ всего рода. Прежде употр. въ медицинѣ. Въ народной медицинѣ употр. отъ лихорадки (свѣжіе цвѣты и плоды привязываются къ пульсу) и какъ средство отъ водобоязни, для чего сельскіе знахари даютъ внутрь сушеное растеніе какъ животнымъ, такъ и людямъ. Въ Курск. губ. употр. отъ лошадиной коросты. Въ Пермск. губ. употр. отъ сердечной болѣзни или давленія подъ ложкой и отъ разстройства и боли желудка, въ малыхъ размѣрахъ (Перм. Крыл.)
Страница в монографии Ambrosini: 95
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Dod.
Подробнее...

№145 — LE 01125245

Staphisagria. L: Herba pedicularis

Pedicularis palustris L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Pedicularis
Актуальное семейство: Orobanchaceae
Современное русское название: Мытник болотный
Современные английские названия: European purple lousewort
Современные немецкие названия: Sumpf-Läusekraut
Описание растения:
Двулетнее растение, полупаразит; стебель прямостоячий, ветвистый, до 50 см выс.; листья ланцетные, перистые; цветки одиночные, в пазухах листьев; венчик двугубый, с прямой трубкой, 1,5 см дл., ярко-розовый; плод — коробочка с немногочисленными семенами. Цветет с июля до августа. В МО обычно по низинным болотам, сырым лугам, заболоченным берегам водоемов. Красная книга Москвы (2019) и МО (2018).

Анненков: 244. Pharm.: Pedicularis aquatica s. Fistularia (Herba).

Фитонимы. Вшивая трава, вшивица болотная, вшивянка, вшивик, вшемор. — Гнидиш, гнидная трава. — Вовчки. — Елочка. — Заушница. — Змеинец. — Трава Иван. — Книель. — Кошельная трава. — Лесной купорос. — Кипарисная. — Лихорадочная. — Медуница. — Мокша. — Морковник болотный. — Надсадник. — Болотный перелист. — Плодовая. — Почечуйник. — Рагульник (растение в плодах). — Церковник (растение в цвету; называется так потому, что носят на Троицу в церковь, когда нет других цветов. — Примеч. Анненкова). — Пуп. — Репей. — Ситовица. — Твердяк. — Творожовник. — Шалики болотные.

«В народной медицине употребляется от ужаления змеей, от лихорадки, для остановления сильных кровотечений при геморрое. Отваром моют скот для истребления насекомых.»

Английское название — «European purple lousewort» («европейский пурпурный вшивник»), немецкое — «Sumpf-Läusekraut» («болотный вшивник»).
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 07-08
Экология в Московской области: Низинные болота, сырые луга, заболоченные берега водоемов. Красная книга Москвы (2019) и МО (2018).
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 244
Название в ботаническом словаре Анненкова: Pedicularis palustris L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Pedicularis aquatica s. Fistularia (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Pedicularis palustris L. Фарм. назв. Pedicularis aquatica s. Fistularia (Herba). Вовчки (Могил. Пабо). Вшивая трава, Вшивица болотная (Собол.) Вшивянка, Вшивикъ, Вшеморъ (Wied. всѣ перев.) Гнидишъ (Амб.) Гнидная трава (Кондр.) Елочка (Смол.) Заушница (Смол.) Змѣиыецъ (Олон.) Трава Иванъ (Новг.) Кніель (Олон.) Кошельная трава (Олон.) Лѣсной купоросъ (Волог.) Кипарисная (Пет.) Лихорадочная (Волог.) Медуница (Ниж.) Мокша (Олон.) Морковникъ болотный (Черн.) Надсадникъ (Смол. Ельн.) Болотный Перелистъ (Журн. Сад.) Плодовая (Олон.) Почечуйникъ (Влад.) Рагульникъ (растеніе въ плодахъ) и Церковникъ (растеніе въ цвѣту; называется такъ потому, что носятъ на Троицу въ церковь, когда нѣтъ другихъ цвѣтовъ) Твер. Пуп. Репей (Костр.) Ситовица (Мог.) Твердякъ (Черн.) Творожовникъ (Вит.) Шалики болотные (Яросл.) — Пол. Gniedosz błotny. — Луз. Wulka čefwjena hłuška. — Самог. Eglcly. — Корел. Иммѣчу гейну (Олон.) — Латыш. Lets sahłe, uttu-bunga. — Эст. Kuusik, muda rohi, konna kuusk. — Финн. Heinä-l. Katinkuusi. Kukon-karahka l. — kuusi. — Нѣм. Das grosse Fistelkraut, der Grasfresser, der rothe Hahnenkamm, der staudige Rodel, das purpurfarbige Rodelkraut, das Sumpfläusekraut, die Sumpfrodel. — Франц. Herbe aus pous. La Tartarie. Острая трава, которую не трогаетъ никакой скотъ. Употреблялась прежде въ медицинѣ при сильныхъ менструаціяхъ и какъ мочегонное и снаружи для истребленія головныхъ насѣкомыхъ. Въ народной медицинѣ употр. отъ ужаленія змѣей (Олон.), отъ лихорадки (Волог.), для остановленія сильныхъ кровотеченій при геморроѣ (Влад.) Отваромъ моютъ скотъ для истребленія насѣкомыхъ.
Страница в монографии Ambrosini: 413
Подробнее...

№146 — LE 01125246

Calamintha Aquatica.

Mentha arvensis L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Mentha
Актуальное семейство: Lamiaceae
Современное русское название: Мята полевая
Современные английские названия: European corn mint
Современные немецкие названия: Acker-Minze
Описание растения:
Многолетнее корневищное растение с прямостоячим стеблем до 50 см выс.; листья черешковые, яйцевидные, расположены супротивно; цветки мелкие, собраны в ложные мутовки в пазухах листьев; венчик светло-розовый. Растение содержит ментол и имеет характерный запах. Цветет с июня до сентября. В МО обычно по берегам водоемов, сырым лугам.

Анненков: :214. Pharm.: Mentha equina vel sylvestris.

Фитонимы. Мята дикая, мята боровая, мята полевая, мята глухая, мята конская, кiньскa мъятa, кошачья мята, собачья мята, лесная, полевая мята, плавнова мнята, мята блошница. — Душица, дикая душица. — Бежава. — Глушня. — Драголюб. — Материнка.

«Употребляется от кашля, от удушья, от поноса; от боли глотки — отвар с медом; от укушения бешеной собаки прикладывают листья; от грудницы у коров.»

Английское название мяты «European corn mint» («европейская зерновая мята»), немецкое «Acker-Minze» («пашенная мята»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Берега водоемов, сырые луга.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 214
Название в ботаническом словаре Анненкова: Mentha arvensis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Mentha equina vel sylvestris
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Mentha arvensis L. Фарм. назв. Mentha equina vel sylvestris. Бѣжава (Каз.) Глушнякъ (Арх.) Драголюбъ (Малор.) Душица (Пск. Пет.) Дикая душица (Смол.) Материнка (Орл.) Мята дикая (Вел. Росс.) полевая (Пет. Пск. Вор.) глухая (; Рор. Тар.) конская (Полт. Aвг.) Кiньскa мъятa (перев. Малор.) Кошачья мята (Смол.), собачья (Арх.), лѣсная (Гродн.) Полева мъята, Плавнова мнята (Сред.) Мята блошница (Тавр.) Мята боровая (Ниж.) Мачихинъ листъ (Олон.) Плодовая (Олон.) Подгрудникъ (Гродн.) Полусентъ Марія? (Екат.) Перекопъ (Вятск. Mey.) Винная шишка (Мог. Пабо и Чол.) — Луз. Dziwja mjetlička, Koujaca mjetlička, polna konjaca mjetlička. — Эст. Konna mündid, punad, kapsa hein. — Латыш. Lauku mehtras. — Финн. Aromintu. — Груз. Гареули-питна. — Имер. Гур. Мингр. Омбало (Кн. Эр.) — Нѣм. Die Ackermenthe, Feldmünze, Pferdemünze, der Kornpolej, der wilde Polej. — Франц. Menthe ou Baume des champs. Употр. отъ кашля, отъ удушья, отъ поноса; отъ боли глотки — отваръ съ медомъ; отъ укушенія бѣшеной собаки прикладываютъ листья; отъ грудницы у коровъ (Ниж.)
Страница в монографии Ambrosini: 123
Подробнее...

№147 — LE 01125247

Hippuris arvensis major.

Equisetum arvense L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Equisetum
Актуальное семейство: Equisetaceae
Современное русское название: Хвощ полевой
Современные английские названия: Common horsetail
Современные немецкие названия: Acker-Schachtelhalm
Описание растения:
Многолетние споровые растения; на длинных, разветвленных корневищах образуются короткие клубневидные отростки, способствующие вегетативному размножению и перезимовке; весной развиваются бесхлорофильные розоватые репродуктивные побеги, несущие спорофиллы со спорангиями, собранные в верхушечный колосок (стробил) до 3 см дл., позднее развиваются летние вегетативные побеги, зеленые, лишенные спороносных колосков;.боковые ветви не ветвящиеся, в мутовках, расположены под острым углом к стеблю. Спороношение в апреле–мая. В МО обычно на полях, огородах, обочинах дорог.

Анненков: 134. Pharm. Equisetum minus.

Фитонимы. Толкачик (Моск., Смол.), толкач. — Пестовник, песту́шки, пестыш, пестыши, пестик, песты, пестики, пестунье, пестышки, пастушки, апестушки, опестыш, пупыши. — Сосенка, полёва со́сонка, водяная сосенка, сосенник. — Хвощ, хвощик, хвошник. –Земляные орехи.

Английское название «Common horsetail», немецкое «Acker-Schachtelhalm» — кальки с актуального научного названия.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 04-05
Экология в Московской области: Различные рудеральные местообитания. Обычный сорняк полей и огородов.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 134
Название в ботаническом словаре Анненкова: Equisetum arvense L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Equisetum minus
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Equisetum arvense L. Фарм. назв. Equisetum minus. Елка (Влад.) Земляные орѣхи (Могил.) назв. корн. шишекъ. Пестовникъ (Тв. Ост. Пуп.) Песту́шки (Волог. Ряз. и друг.) Пестышъ, Пестыши (Мал.) Пестикъ (Кал. Моск.) Песты, Пестики (Вят. Пуп.) Пѣстунье (Тв.) Пестышки (Даль) и изм. Пастушки (Сл. Акад.) Апестушки (Нижег.) — Опестышъ (Владим.) Пупыши (Пск.) Початки (Русск. Сел. Хоз. 1874. 9). Сосенка (Эк. Зап.) Полёва со́сонка (Maлор. Волк.) Водяная сосенка. Сосенникъ (Вор.) Свинячникъ (Тв. Пуп.) Столбичекъ (Кал.) Сохатинная трава (Кондр.) Струки (Смол.) Сморчки (Касим. уѣзд.) Толкачикъ (Моск. Смол.) Толкачъ (Даль). Хвощь, Хвощикъ, Хвошникъ (Арх.) Конскій хвостъ (пер.) — Пол. Strzępka, Swińskie orzechy, Jedlinki. — Чешск. Přeslice, Skřib. — Русин. Hwoszka, Sosonka. — Сербск. Коньски рьеп. — Перм. Кöкъ-тоипъ. — Нѣм. Das Каunenkraut, der Taubenkropf, das Zinnkraut, der Ackerschafthalm, Wilder Sparger. — Франц. Prêle des champs, Queue des rats, Jannetrole, Jaunetrolle, Aprelle, Queux des chevaux. — Англ. Common Horsetail, Shavegrass. — Финн. Härkinheinä, Karvakar rikas, Kentunhäntä, äijänparta.
Страница в монографии Ambrosini: 214
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Equisetum segetale.
Подробнее...

№148 — LE 01125248

Equisetum palustre

Equisetum sylvaticum L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Equisetum
Актуальное семейство: Equisetaceae
Современное русское название: Хвощ лесной
Современные английские названия: Wood horsetail
Современные немецкие названия: Wald-Schachtelhalm
Описание растения:
Многолетние споровые растения; репродуктивные и вегетативные побеги одинаково зеленые; спороносный колосок (стробил) до 3 см дл.; боковые ветви тонкие, дважды-трижды разветвленные, направлены перпендикулярно стеблю, либо слегка отклонены вниз, стеблевые влагалища с 4–5 зубцами. Спороношение в мае — первой половине июня. В МО обычно по лесам, опушкам, оврагам.

Анненков: 134–134.

Фитонимы. Болотная, болотный ельник, полевая елка. — Свиная пестушка. — Болотный столбец. — Беличий хвощ.

«Употребляется для восстановления сил, от сухотки. Молодые побеги разных видов употребляли в пищу.»

Английское название «Wood horsetail», немецкое «Wald-Schachtelhalm» — кальки с актуального научного названия.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Леса, опушки.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 134-134
Название в ботаническом словаре Анненкова: Equisetum sylvaticum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Equisetum sylvaticum L. Кромѣ упомянутыхъ при Equ. arvense еще: Болотная (Олон.) Болотный ельникъ (Кал.) Полевая елка (Влад.) Свиная пестушка (Нижег.) Болотный столбецъ (Яросл.) Бѣличій хвощъ (Олон.) — Пол. Przęstka. Przęsłka, Prząsłka. — Луз. Kudžołka, Křipica. Употр. для возстановленія силъ (Волог.), отъ сухотки (Волог.) Молодые побѣги разныхъ видовъ употребл. въ пищу.
Страница в монографии Ambrosini: 214
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Ger.
Подробнее...

№149 — LE 01125249

Hippuris minor.

Equisetum arvense L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Equisetum
Актуальное семейство: Equisetaceae
Современное русское название: Хвощ полевой
Современные английские названия: Common horsetail
Современные немецкие названия: Acker-Schachtelhalm
Описание растения:
Многолетние споровые растения; на длинных, разветвленных корневищах образуются короткие клубневидные отростки, способствующие вегетативному размножению и перезимовке; весной развиваются бесхлорофильные розоватые репродуктивные побеги, несущие спорофиллы со спорангиями, собранные в верхушечный колосок (стробил) до 3 см дл., позднее развиваются летние вегетативные побеги, зеленые, лишенные спороносных колосков;.боковые ветви не ветвящиеся, в мутовках, расположены под острым углом к стеблю. Спороношение в апреле–мая. В МО обычно на полях, огородах, обочинах дорог.

Анненков: 134. Pharm. Equisetum minus.

Фитонимы. Толкачик (Моск., Смол.), толкач. — Пестовник, песту́шки, пестыш, пестыши, пестик, песты, пестики, пестунье, пестышки, пастушки, апестушки, опестыш, пупыши. — Сосенка, полёва со́сонка, водяная сосенка, сосенник. — Хвощ, хвощик, хвошник. –Земляные орехи.

Английское название «Common horsetail», немецкое «Acker-Schachtelhalm» — кальки с актуального научного названия.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 04-05
Экология в Московской области: Различные рудеральные местообитания. Обычный сорняк полей и огородов.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 134
Название в ботаническом словаре Анненкова: Equisetum arvense L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Equisetum minus
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Equisetum arvense L. Фарм. назв. Equisetum minus. Елка (Влад.) Земляные орѣхи (Могил.) назв. корн. шишекъ. Пестовникъ (Тв. Ост. Пуп.) Песту́шки (Волог. Ряз. и друг.) Пестышъ, Пестыши (Мал.) Пестикъ (Кал. Моск.) Песты, Пестики (Вят. Пуп.) Пѣстунье (Тв.) Пестышки (Даль) и изм. Пастушки (Сл. Акад.) Апестушки (Нижег.) — Опестышъ (Владим.) Пупыши (Пск.) Початки (Русск. Сел. Хоз. 1874. 9). Сосенка (Эк. Зап.) Полёва со́сонка (Maлор. Волк.) Водяная сосенка. Сосенникъ (Вор.) Свинячникъ (Тв. Пуп.) Столбичекъ (Кал.) Сохатинная трава (Кондр.) Струки (Смол.) Сморчки (Касим. уѣзд.) Толкачикъ (Моск. Смол.) Толкачъ (Даль). Хвощь, Хвощикъ, Хвошникъ (Арх.) Конскій хвостъ (пер.) — Пол. Strzępka, Swińskie orzechy, Jedlinki. — Чешск. Přeslice, Skřib. — Русин. Hwoszka, Sosonka. — Сербск. Коньски рьеп. — Перм. Кöкъ-тоипъ. — Нѣм. Das Каunenkraut, der Taubenkropf, das Zinnkraut, der Ackerschafthalm, Wilder Sparger. — Франц. Prêle des champs, Queue des rats, Jannetrole, Jaunetrolle, Aprelle, Queux des chevaux. — Англ. Common Horsetail, Shavegrass. — Финн. Härkinheinä, Karvakar rikas, Kentunhäntä, äijänparta.
Страница в монографии Ambrosini: 214
Комментарий:
В монографии Ambrosini Hippuris minor и Hippuris arvensis major - это синонимы (Equisetum segetale), при этом автор определения в гербари Арескина их разделяет.
Подробнее...

№150 — LE 01125250

Ranuncul: Aq: minor.

Ranunculus flammula L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Ranunculus
Актуальное семейство: Ranunculaceae
Современное русское название: Лютик жгучий
Современные английские названия: Lesser Spearwort
Современные немецкие названия: Brennender Hahnenfuß
Описание растения:
Многолетнее растение с полегающими или восходящими побегами; нижние листья черешковые, овальные, очередные, верхние — сидячие, от узкоэллиптических до линейных; цветки 6–8 мм в диам., желтые; плод — многоорешек с прямым носиком. Цветет с июня до сентября. В МО обычно по берегам водоемов, сырым лугам, влажным понижениям грунтовых дорог, канавам.

Анненков: 291. Pharm.: Flammula s. Ranunculus flammeus minor (Herba).

Фитонимы. Брат с сестрою. — Дробнолистка. — Прыщинец. — Купальница. — Ужовка. – Щевелек.

«Весьма остро и употребляется в Швеции как нарывное средство при перемежающихся лихорадках, отчего и называется там «лихорадочной травой, Altgräs». Выжатый сок травы употребляется против скорбута.»

Английское название — «Lesser Spearwort» («малый копьеносец»), немецкое — «Brennender Hahnenfuß» («горящие лютики»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Берега водоемов, сырые луга, сырые места на грунтовых дорогах.
Ядовитость: ядовито
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 291
Название в ботаническом словаре Анненкова: Ranunculus flammula L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Flammula s. Ranunculus flammeus minor (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Ranunculus Flammula L. Фарм. назв. Flammula s. Ranunculus flammeus minor (Herba). Дробнолистка (Черниг.) Прыщинецъ или Братъ съ сестрою (Кондр. 94). Купальница (Кашинск.) Ужовка (Пск.) Щевелекъ (Смол.) — Пол. Płomiennik. — Чешск. Plamének, Plaminek. — Финн. Leinikukka, Vesileini, Tulinunnu, Tulileinikkö. — Нѣм. Das Brennkraut, Bubenkraut, Egelkraut, Gichtkraut, der Grensing, kleines Sperrkraut, kleiner Sumpfranunkel. — Франц. Petite Douve. — Англ. Banewort, Lesser Spear-wort. Весьма остро и употр. до сихъ поръ въ Швеціи какъ нарывное средство при перемежающихся лихорадкахъ, отчего и наз. тамъ «лихорадочной травой, Altgräs». Выжатый сокъ травы употр. туземцами противъ скорбута.
Страница в монографии Ambrosini: 19
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Aegolethron Plinii.
Подробнее...