Описание растения: Многолетнее растение; побеги 20–60 см дл., прямостоячие, голые, продольно-бороздчатые; прикорневые листья на черешках, округло-лопатчатые, с клиновидным основанием, стеблевые — сидячие, продолговатые, по краю зубчатые; соцветие — корзинка, обертки их 12–22 мм в диам., листочки обертки треугольные, зеленые с пленчатым краем, ложноязычковые цветки белые, трубчатые — желтые; плод — семянка 1,5–3 мм дл., продолговатая, с усеченной верхушкой и 10 продольными ребрышками. Цветет с конца мая до августа. В МО обычно по опушкам, полянам, лугам.
Анненков: 96. (Syn. Chrysanthemum leucanthemum L.). Pharm.: Bellis majus (Herb. et Flor.)
Фитонимы. Нивяник (Моск.), нивняк. — Ромашка полевая (Моск.), ромашка большая, ромашка белая, ромашка дикая. — Романок, романе́ць, романец белый, романица белая, роман, ромен, роман белый, роман великий, роман лесной, роман полевой, белые романки, романов цвет, румянок лесной. — Пильник (Моск.).
«Употребляется для купанья детей, от paсслабления мочевого пузыря (Олонецкая губ.), от грыжи, от мелких, плoскиx глистов (Вологодская губ.), от золотушной глазной болезни (Калужская губ.), кладут под подушку грудным детям, пугающимся во сне (Нижегородская губ.), пьют от простуды (Нижегородская, Псковская губ.).»
Английское название — «Dog daisy» («собачья маргаритка»), немецкое — «Wiesen-Margerite» («луговая маргаритка»).
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 96
Название в ботаническом словаре Анненкова: Chrysanthemum leucanthemum L. Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Bellis majus (Herb. et Flor.)
Цитата из ботанического словаря Анненкова: Chrysanthemum Leucanthemum L. Нынѣ Leucanthemum vulgare. Фарм. Bellis majus (Herb. et Flor.) Полевая астра (Олон.) Блохогонъ (по дѣйствію). Бѣликъ (Вятск. Meyer). Бѣлякъ (Каз.) Бѣлица трава, Бѣлинница тр. (Кондр.) Бѣльца, Быльца (Амб.) Бѣлюга (Олон.) Бѣлю́шки (Волог. г. Тот. Пот.) Бѣлоголовникъ (Вор. Олон.) Бѣлоголовошникъ (Костр.) Бѣлый цвѣтъ (Вят. Ниж. Курск. Тамб.) Бѣлые цвѣтки (Влад.) Бѣлоцвѣтъ (Вят. Пуп.) Бѣлошникъ, Бѣловникъ, Бѣлужникъ (Тв. Пуп.) Бѣлоквятъ (Гродн.) — всѣ получили свое названіе отъ буквальнаго перевода названія Leucanthemum, означ. бѣлый цвѣтъ, но уже совершенно обрусѣли во многихъ мѣстахъ. — Зубная трава (Олон. Поляк.) по употр. отъ болѣзни зубовъ. Желтушка (Даль)? Ивановъ цвѣтъ (Кондр. Щегл. Даль). Иванъ трава (Курск. Горн.) Ивановы головы (Черн.) Куки́шка (Устюг. Пот.) Кутки трава (Вят. Мейеръ). Бѣлая купалка (Курск.) Лѣсовая Марьяша (Черн.) Полевая Маруна (Балта). Нивнякъ (Дерев. Зерк. Даль). Нивяникъ (Двиг.) Парамонъ (Стар. Рук.) и искаж. Пороманъ (Могил.), Поповникъ, Нивяникъ (Моск. Двиг.) Бѣлый поповникъ (Костр.) Поповка полевая (Вил.) Попы (Кал. Пот.) Попки (Могил.) Пупавка (Кал. Вор.) Пупавка бѣлая (Кур. Вор. Кал. Пот.) Пупавка полевая (Тул.) Ромашка (Олон. Пет. Ниж. Каз. Вор.) Ромашка большая (Новг.), бѣлая (Пет. Пск.), дикая (Кондр. Моск. Влад. Пет. Кал.), полевая (Моск. Ниж. Пет. и друг.) Романе́ць (Малор. Волк.) Романецъ бѣлый (Бесс.) Романица бѣлая (Бесс.) Романъ (Арх. Мог. Полт. Рог. Волк.) Роменъ (Малор. Рог.) Романъ бѣлый, великій, лѣсной, полевой (Юго-Зап.) Роменъ-зиллэ (Малор.) Бѣлые романки (Пет.) Романовъ цвѣтъ (Кіев.) Румянокъ лѣсной (Гродн.) вѣр. испорч. Романокъ. Сорочька (Яросл.) Сорочнякъ (Ниж.) Стоцвѣтъ (Lindl.) Трава бабушка, выпусти собачекъ (Шенк. Костыл.) — Перев. Золотоцвѣтъ (съ Chrysanth. Даль). Воловье око (съ прежн. Buphthalmum). — Сомнит. и смѣш. Бышинникъ (Курск.) Дѣвочникъ (Черн.) Жабрей (Курск.) Запонки (Ниж.) Бѣлая Ляховка (Вит.) Орѣшникъ (Черн.) Пестрѣлъ (Вил.) Пильникъ (Моск.) Поральникъ добрый (Черн.) Сабуръ (Курск.) Солнешникъ (Вор.), Сонечко (Волын.) Топникъ бѣлый (Волын.) Тягунъ (Волог.) Цюцкя (Черн.) — всѣ въ Рук. Рупр. — Пол. Stokroć wielka. Złoсien. Złota или Zołta byliсa. Ranika (Вил.) Złoty kwiat. — Чешск. Matečnik wětši. Rmeneс (Slob.) Kopretina. — Сербск. Biliсa, Ljubljanka. — Луз. Konjaсe zelo, boža matra, běły wósmuž, Zloćen. Běłe janske kwětki, běły wósmuž. Złotokwětk. — Болг. Лай-кучка. Лoй-лoй. Кучицa (Прыж.) — По Самог. Bаtgаlwy (Ков.) — Корел. Лaнбoй (Олон.) — Эст. Hane persed. — Финн. Harakan-hattu, papinkukka. — Въ Даур. — Бaнжинъ гapъ, т. e. украшенie нагорныxъ долинъ (Зeнзин.) — Пеpмяк. Чёчкöмъ-юръ, т. e. бѣлaя голова (Рогов.) — Тат. Бак. у. Гюль-aпapъ (Сит.) — Груз. Гвиpилa. — Нѣм. Johannisblume, Goldblume, Kalbsauge, Weisse Wuсherblume, Grosse Mansliebe, Grosse Ganselblume. — Франц. Marguérite des blès, Grande Marguérite, Grande Paquerette, Grand Oeil de Boeuf, Herbe aux abeilles, Marguérite des сhamps, Paquette. — Англ. Disy, Great or Moon Daisy, Maudlin-wort, Ox-eye. Употр. для купанья дѣтей (Черн. Вол.) Отъ paзслабленiя мочеваго пузыря (Олон.), отъ грыжи (Волог.), отъ мелкихъ плoскиxъ глистъ (Волог.), отъ золотушной глазной болѣзни (Кал.), кладутъ подъ подушку груднымъ дѣтямъ, пугающимся во снѣ (Ниж.), пьютъ отъ простуды (Ниж. Пск.), отъ кашля (Каз. Пск.), отъ геморроя (Волын.), отъ грудной болѣзни (Полт.), отъ боли въ животѣ (Курск.), отъ сыпи (Ворон.), на желтую краску (Вор.), отъ лихорадки (Олон.), пьютъ отъ головной боли (Тотьма).