Описание растения: Многолетнее растение, корневище ползучее; стебли четырехгранные, голые, приподнимающиеся; листья узко-обратноланцетные или почти линейные, светло-зеленые, по 6–9 в мутовке; соцветия метельчатые, венчик четырехлопастный, белый; плоды голые, слабоморщинистые. Цветет в июне и июле. В МО обычно на лесных опушках, полянах.
Анненков: 152. Pharm.: Galium album (Herba et Flores).
Фитонимы. Дерябка (Моск.). — Марьона корень, марена, маруна, маранай. — Повелика полевая, повилица. — Черная трава, черный метлюк. — Бapканник. — Вязель трава. — Градник. — Журавник. — Зерновица. — Косма-трава. — Красноцветная трава. — Матрешка. — Маслянка. — Мутовочная трава. — Сухой пострел. — Потайник. — Сердечная трава. — Смирна.
«Свежевыжатый сок травы, смешанный с вином, употреблялось прежде от эпилепсии и подагры; сваренный с квасцами дает коричневую и желтую краску. Корень окрашивает в красный цвет.»
Английское название «False baby's breath» («ложная гипсолюбка»; букв. «дыхание младенца»), немецкое — «Wiesen-Labkraut» («луговой подмаренник») (нем. Lab — сычуг).
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 152
Название в ботаническом словаре Анненкова: Galium mollugo L. Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Galium album (Herba et Flores)
Цитата из ботанического словаря Анненкова: Galium Mollugo L. Фарм. назв. Galium album (Herba et Flores). Бapканникъ (Пск.) Вязель трава (Нижег.) Градникъ (Могил.) Дерябка (Моск.) Журавникъ (Пск.) Зерновица (Нижег.) Косма-трава (Малор. Рог.) Красноцвѣтная трава (Raз.) Марьона корень (Кондр.) Марена (Пенз. Pall. Вятск. Meyer). Маруна (Могил.) Матрешка (Ниж.) Маранай. Маслянка (Гродн.) Мутовочная трава (Олон.) Повелика полевая, Повилица (Вят. Meyer. Мог. Кіев.) Сухой пострѣлъ (Олон.) Потайникъ (Полт. Екат. Grün.) Сердечная трава (Печ.) Смирна (Малор. Волк.) Черная трава (Хар.) Черный метлюкъ (Курск.) Чисте́ць (Малор. Волк.) — Пол. Przytolia pólnocna (Ков.) Powázka, přitula. — Луз. Testa, Tesćička, Wotpočowawe zele. Křižowe zele. — Латыш. Baltas marnahkas. — Финн. Painematara, Kiertuäinen. — Имер. Будзгура-балахи (Сред.) — Тунг. Pokto (Georg. 199). — Нѣм. Das weisse Meierkraut, das weisse Waldstroh, der weisse Butterstiel, das weisse Labkraut. — Франц. Croisette noire. — Англ. Great hedge Mollugo. White Bedstraw or Our Lady's Bedstraw. Whip-tongue. Свѣжевыжатый сокъ травы, смѣшанный съ виномъ, употр. прежде отъ епилепсіи и подагры; сваренный съ квасцами даетъ коричневую и желтую краску. Корень окрашиваетъ въ красный цвѣтъ.