Описание растения: Многолетнее растение; побеги голые, cизо-зеленые, 20–60 см выс.; листья яйцевидно-ланцетные, немного мясистые; цветки белые, чашечка серебристо-серая, c 20 сетчато разветвленными красноватыми жилками, при плодоношении пузырчато вздутая, яйцевидная, голая, полупрозрачная; плод — шаровидная коробочка. Цветет в июне и июле. В МО встречается часто на лугах, полянах, залежах.
Анненков: 329 (Syn. Silene inflata Smith.). Pharm.: Behen album (Radix)
Фитонимы. Хлопушки (Моск.), хлопалка, хлопунчики, смолевка-хлопушка, щелкушечная трава, щелкунец, щелкунцы, щелкун, шоркунцы, шолкотуха. — Куколь, куколица, куколіця, кокиль. — Белый беген, белый бегун (от лат. Behen). — Волдырник. — Денежник. — Збор. — Заячья капуста. — Белые котельки. — Каптурник. — Белый ландыш. — Лускавка. — Мыловка. — Бешеные огурцы. — Пуколка. — Дикий соколий перелет. — Сережка, серьги. — Скрипушка. — Стоголовник. — Сумасшечник. — Увечная трава, увечная морская трава.
«В Швеции употребляют как домашнее средство отъ рожи снаружи »
Английское название «Bladder campion» (bladder — мочевой пузырь); немецкое «Gemeines Leimkraut» — калька с названия «Смолевка обыкновенная», другое название «Junggesellenknopf» («прикол подмастерьев») — хлопать друг друга по лбу чашечкой растения, развлекаясь производимым звуком (ср. рус. хлопушки, щелкунцы).
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 329
Название в ботаническом словаре Анненкова: Silene inflata Smith. Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Behen album (Radix)
Цитата из ботанического словаря Анненкова: Silene inflata Smith. Фарм. назв. Behen album (Radix). Вѣроятно это есть Mecon Heracleia, Mecon aphrodes, Неracleia Діоскорида (Leuz). Бѣлый Бегенъ. Бѣлый бѣгунъ (Lind. очев. искаж. Бегенъ, Behen). Волдырникъ (иск. сост. Рук. Балл.) Денежникъ (Волог.) Зборъ (Нижег.)[1]. Заячья капуста (Костр. Налет.) Куколь (Амб.) Куколица, Куколіця (Малор.) Кокиль (Под.) Бѣлые Котельки (Вор.) Каптурникъ (Черн.) Бѣлый Ландышъ (Витебск.) Лускавка (Гродн.) Мыловка (Нижег.) Бѣшеные огурцы (Ниж. Алт.) Пуколка (Тв. Рж. Пуп.) Дикій соколій перелетъ (Мейеръ, Бот. Сл.) Сережка, Серьги (Тв. Пуп.) Скрипушка (Минск, съ пол.) Смолевка-хлопушка (Пуп. Двиг.) Стоголовникъ (Тавр.) Съумасшечникъ (Твер. въ селѣ Овселукѣ Пуп.) Увѣчная трава (Костр.) Увѣчная морская трава (Гринб.) Хлопалка (Ставр.) Хлопушки (Моск. Орл. Тв. Влад.) Хлопунчики (Тамб.) Щелкушечная трава (Ряз. Пот.) Щелкунецъ (Нижег. Вят.) Щелкунцы (Кал. Пот.) Щелкунъ (Твер. Пуп. Арх.) Шшолкунецъ (Кот. Сѣнн.) Шоркунцы (Арх.) Шолкотуха (Новг.) — Названія общія у этого растенія съ Rhinanthus, происшедшие вѣроятно, вслѣдствіе того, что оба растенія при созрѣваніи шумятъ своими засохшими цвѣтами: Брякунецъ (Ниж.) Гребенщикъ (Курск.) Звонецъ (Гродн.), Звончикъ (Могил.) Позвонокъ (Ворон.) Погремушки (Ворон. Тар.) — Русин. Кутасики. — Пол. Skrzypka, Мак pienisty. — Чешск. Nadmutice. — Сербск. Silenka naduta, Gušavica. Одурока трава. — Латыш. Semmes puppes. — Эст. Riise rohi, pöie rohi, poiste pöied, Hädarad. — Финн. Nurmikohokki, Hammasheinä. — Нѣм. Der Weisse Behen, das Gliedkraut, der Junggesellenknopf, das geraeine Leimkraut, das weisse Marienmädchen, Schachlkraut, das wilde Seifenkraut. Sandkohl. Taubenkropf. — Франц. Behen blanc, Carnillet, Carniolet. — Англ. Ben or white Ben. Bladder Campion, Knap-bottle, white Bottle. Въ Швеціи употребл. какъ домашнее средство отъ рожи снаружи (тоже и S. natans). 1. Также Знахар. Рук. Гацисск. № 31.