Описание растения: Однолетнее растение с прямостоячим сильно разветвленным побегом до 1 м выс.; листья супротивные, с короткими крылатыми черешками, тройчато- или перистораздельные, темно-зеленые; соцветия — корзинки, прямостоячие, крупные с двурядной оберткой; все цветки трубчатые, мелкие, грязно-желтоватые, вместо чашечки имеют 2–3 острозубчатые щетинки с крючковатыми зубчиками, остающиеся при плодах и специализированные к распространению семянок животными; во второй половине лета растения нередко приобретают красноватую окраску. Цветет в июне до сентября. В МО обычно по берегам водоемов, разнообразным сырым местам.
Анненков: 65. Pharm.: Verbesina s. Cannabis aquatica.
Фитонимы. Золотушная трава. — Кошки. — Лепница. — Остючки. — Прычепа. — Репешки. — Собачки, cобачі репьяхи, cобачьи репехи, cобачьи репьи, cобашник (по прицеплению остистых семянок к платью. — Примеч. Анненкова). — Козьи рожки, стрелки, стрілки (по форме семянок с щетинками. — Примеч. Анненкова). — Товстушка. — Череда, щередник. — Чернобривец болотный.
«В фармации употребляется прежде как мочегонное и потогонное. Идет в набор чая от золотухи вместе с Viola tricolor и листьями черной смородины («Аверина чай»). Дает желтую краску.»
Английское название «Erect-bur-marigold» («колючие бархатцы»), немецкое — «Dreiteiliger Zweizahn» («трехраздельный двузуб»).
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 65
Название в ботаническом словаре Анненкова: Bidens tripartita L. Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Verbesina s. Cannabis aquatica
Цитата из ботанического словаря Анненкова: Bidens tripartita L. Фарм. назв. Verbesina s. Cannabis aquatica. Золотушная трава (по употр.) Кошки (Пенз.) Лепница (Рог.) Остючки (Даль), Прычепа (Малор.) Репешки (Екат.) Собачки (Лепех.) Собачі репъяхи (Волк.) Собачьи репехи, Собачьи репьи и Собашникъ (Ниж.) — по прицѣпленью остистыхъ сѣмянъ къ платью. Козьи рожки (Мейеръ, Б. Сл.) Стрѣлки, Стрілки (Малор.) по формѣ сѣмянъ. Товстушка (Полт.) Череда. Чернобривецъ болотный (Wied.) Яждь (Кондр.) — Искаж. Щередникъ (отъ Череда). — Неопред.: Бадульки (Пск.) Галочья малина (Влад.), Лопатникъ (Могил.) Клатца (Тул.) Рук. Рупр. — Перев. Коноплянка (Экон. Маг.) — Сербск. Козьи рогови. — Луз. Dróst, Parowišćo, Sćele, Ścelica, Střele, Střelica. — Финн. Kariainen. Sikaruoho. — Эст. Rusked. — Нѣм. Das Fieberkraut, Frauenspiegel, Gabelkraut, Kunigundenkraut, der Pfauenspiegel, der Strepatsch, der Wasserdosten, die Wasserhanf, das Wassersternkraut. — Франц. Chanvre d'eau, Le Cornuet, Eupatoire batarde, Langue de chat. — Англ. Bur Marigold. Water-Agrimony, Water Hemp. Въ фарм. употр. прежде какъ мочегонное и потогонное. Идетъ въ наборъ чая отъ золотухи вмѣстѣ съ Viola tricolor и листьями Черной Смородины (Аверина чай). Даетъ желтую краску.