Гербарий Роберта Арескина – 

Просмотреть
Добавить
Копировать
Редактировать
Удалить
№51 — LE 01125151

№51 — LE 01125151

Hieracium aphacoides.

Leontodon autumnalis L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Scorzoneroides
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Кульбаба осенняя
Современные английские названия: Fall dandelion
Современные немецкие названия: Herbst-Löwenzahn
Описание растения:
Многолетнее растение, с косым, толстым корневищем, побеги розеточные; прикорневые листья продолговато-ланцетные, глубоко перисторазделенные, или выемчато-зубчатые с крылатым черешком; цветоносы вильчато-ветвистые, корзинки многочисленные; обертка корзинок многорядная, все цветки язычковые, значительно превышающие обертку; плод — семянка 3–4 мм дл., вальковатая, продольно-ребристая, красновато-бурая, с хохолком из одного ряда перистых волосков. Цветет c конца июня до сентября. В МО встречается нередко на лугах, лесных полянах, обочинах дорог.

Анненков: 190. (Syn. Oporinia automnalis Don.)

Фитонимы. Золотарник, золотушная трава. — Желтуха, желтушка. — Горькушка. Замошкас. — Зобник. — Млечай. — Омежная. — Полая трава.

«Употребляется от кашля (в Тульской губ.).»

Английское название «Fall dandelion», как и немецкое «Herbst-Löwenzahn» — «осенний одуванчик».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Луга, лесные поляны, обочины дорог.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 190
Название в ботаническом словаре Анненкова: Leontodon autumnalis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Leontodon automnalis L. (Syn. Oporinia automnalis Don.) Горькушка (Олон.) Желтуха (Ниж.) Желтушка (Тул.) Замошказъ (Тамб. Meyer). Зобникъ (Пет.) Золотарникъ (Черн.) Золотушная трава (Смол.) Млечай (Гродн.) Омежная (Олон.) Полая трава (Волог. Никол. Пот.) — Пол. Nicennica (Вил. Ков.) Podróżnik pospolity (Ков.) — Корел. Охту-гейну (Олон.) — Латыш. Semmes zuhkpeenes. — Тат. Куль-баба. Употр. отъ кашля (въ Тул.)
Страница в монографии Ambrosini: нет
Комментарий:
https://www.google.ru/books/edition/The_Herball_Or_Generall_Historie_of_Plan/pgZfAAAAcAAJ?hl=ru&gbpv=1&dq=hieracium%20aphacoides&pg=PA234&printsec=frontcover&bsq=hieracium%20aphacoides
Подробнее...
№52 — LE 01125152

№52 — LE 01125152

Clinopodiu[m].

Clinopodium vulgare L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Clinopodium
Актуальное семейство: Lamiaceae
Современное русское название: Пахучка обыкновенная
Современные английские названия: Cushion calamint
Современные немецкие названия: Wirbeldost
Описание растения:
Многолетнее растение с тонким корневищем; стебли 15–20 см дл., густо опушенные; листья яйцевидные, городчато-пильчатые; соцветия пазушные, из многих цветков, собранных в ложные мутовки в верхней части побегов; с многочисленными щетинковидными прицветничками, по длине превышающими цветки; венчики 12–15 мм дл., двугубые, светло малиновые; плод — ценобий,с четырьмя гладкими орешкам. Цветет в июне до августа. В МО встречается нечасто по опушкам в широколиственно-хвойных и широколиственных лесах, березняках, по полянам, вырубкам.

Анненков: 76 (Syn. Calamintha Clinopodium Benth.). Pharm.: Clinopodium vulgare s. major (Herba).

Фитонимы. Душица малая, душица-пахучка, пахучка, душица глухая, душица колючая. — Кошачья мята, рубчатая мята. — Шаружник, шарушник. — Дикий василек, полевые василечки. — Базилик. — Болотные бабки. — Деревянка. — Запя-трава. — Змеевик. — Машки. — Постельница обыкновенная. — Свентоянник. — Синеголовник. — Ша́ндра.

«Была предлагаема как суррогат китайского чая. В народной медицине употребляется в наборе для настоя вина».

Английское название — «Cushion calamint» («подушка каламинт»), немецкое — «Wirbeldost» («ёршик»).
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Опушки в широколиственно-хвойных, широколиственных, березняках, поляны, вырубки.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 76
Название в ботаническом словаре Анненкова: Calamintha Clinopodium Benth.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Clinopodium vulgare s. major (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Calamintha Clinopodium Benth. Syn. Clinopodium vulgare L. Melissa Clinopodium Benth. Фарм. назв. Clinopodium vulgare s. major (Herba). Базиликъ, дикій Василекъ (Даль). Полевые Василечки (Мейеръ, Бот. Слов.) Болотныя бабки (Кіевск.) Деревянка (Минск.) Душица глухая (Тул.) Душица колючая (Владим.) Душица малая (Бот. Сл. Мейера). Душица-пахучка (Lind.) Запя трава (Собол.) Змѣевикъ (Даль). Машки (Черн.) Кошачья мята (Курск.) Рубчатая мята (Ниж.) Пахучка (Дв.) Постельница обыкновенная (Собол.) Свентоянникъ (Вил.) Синеголовникъ (Вор.) Ша́ндра (Малор. Волк.) Шаружникъ (Даль), Шарушникъ (Пет.) Сомнит. Волосникъ (Бесс.) Жабрій (Ниж.) Конскій чеснокъ (Ниж.) Вырачка (Гродн.) Расходникъ (Хар.) Хищнякъ (Екат.) — Пол. Storzyszek pospolity, Sturzysz, Sturzesz, Storzysz. — Чешск. Stořišek, Čistice, Klinopád (Op.) Nátchovice, Nátchova zelina (Slob.) — Сербск. Talac prosti, Marulja. — Луз. Čiscica. — Финн. Kissaumintha. Mehiläeis-kanerva. Mäkiminttu. — Нѣм. Die Wachborste, die Wirbelborste, Gemeiner Wirbeldosten, der kleine Wohlgemuth. — Франц. Grand Basilic sauvage, Pied de lit, Clinopode commun, Herbe au Mastic. — Англ. Field Basil. Wild Basil. Horse-thyme Stone-basil. Была предлагаема какъ суррогатъ китайскаго чая. Въ народн. медиц. употр. въ наборъ для настоя вина.
Страница в монографии Ambrosini: 11
Подробнее...
№53 — LE 01125153

№53 — LE 01125153

Hieracium angustifol[ium]:

Pilosella onegensis Norrl. det. Сенников А. Н.

Актуальный род: Pilosella
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Ястребиночка онежская
Современные английские названия: нет устоявшегося названия
Современные немецкие названия: нет устоявшегося названия
Описание растения:
Многолетнее растение с наземными, олиственными или столоновидными, часто красноватыми побегами; листья розетки мягкие, сверху опушенные простыми, а снизу с небольшой примесью звездчатых волосков, продолговатые или продолговато-обратнояйцевидные, на конце притупленные; внутренние листочки обертки 6–8 мм дл., по краю светлые и голые, рыльца с темными шипиками; плод — семянка с хохолком жестких волосков. Цветет в июне до июля. В МО нечасто по полянам, опушкам, кустарникам.

Анненков: 167.(Syn. Hieracium pilosella L.). Pharm.: Pilosella s. Auricula muris (Radix, Flor. et Herba)

Фитонимы. Недозрелок, недозрелка, недозрел, недоспелок. — Волосень, волосатик, волосятник — Нечуй ветер, нечуи вітер. — Белки. — Горлянка. — Желтомохорочник. — Лихорадочная трава. — Ноготная трава. — Мышье ушко. — Сокольника. — Ястребинка.

«Употребляется от скаженини (бешенства), пропасници, трясци (лихорадки), от воспаления глаз и в различных скотских болезнях, особенно же у свиней».

Английское название «Mouse ear» и немецкое — «Gemeines Mäuseöhrlein» переводятся как «мышье ушко».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Лесные поляны, опушки, кустарники.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 167
Название в ботаническом словаре Анненкова: Hieracium Pilosella L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Pilosella s. Auricula muris (Radix, Flor. et Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Hieracium Pilosella L. Фарм. назв. Pilosella s. Auricula muris (Radix, Flor. et Herba). Бѣлки (Могил.) Волосень (Могил. Паб. и Чол.) Волосатикъ (Кал.), Волосятникъ (Орл.) — по употр. отъ волосни. Горлянка (Вят. Вешт.) Желтомохорочникъ, Лихорадочная тр. (Wied.) Недозрѣлокъ, Недозрѣлка, Недозрѣлъ, Недоспѣлокъ (Кондр.) Ноготная трава (Труды). Нечуй вѣтеръ, Нечуи вітеръ[1] (Малор. Сред. Рог.) Переводныя — Мышье ушко (Собол.) Сокольника, Ястребинка. Сомнит. — Боровые кувшинчики (Влад.) Боровая свеколка (Черн.) Молочай (Кал. Лям.) — Пол. Kosmaczek, Божи мехъ (Мик.) — Чешск. Chlupáček, Myši úško. Zagemne korenie. — Луз. Myšace wuško. — Русин. Brodawnik. — Латыш. Mauraggas. — Эст. Kärnalilled. — Финн. Hiirenkorva, lampaan-jäkälä, maitokukka, mäkikupu, siansilmä (тоже и друг. виды). — Нѣм. Gemeines Mäuseöhrlein, das Nagelkraut, das Katzenpfötchen, Ducatenröschen, filziges Habichtskraut. — Франц. Piloselle, Oreille de souris, ou de rats, Veluette. — Англ. Mouse ear. Употр. отъ скаженини (бѣшенства, Волк.), пропасниці, трясці (лихорадки, Рог.), отъ воспаленія глазъ и въ различныхъ скотскихъ болѣзняхъ, особенно же у свиней.
Страница в монографии Ambrosini: нет
Подробнее...
№54 — LE 01125154

№54 — LE 01125154

Lychnis bulbosa.

Silene vulgaris (Moench) Garcke det. Леострин А. В.

Актуальный род: Silene
Актуальное семейство: Caryophyllaceae
Современное русское название: Смолевка обыкновенная
Современные английские названия: Bladder campion
Современные немецкие названия: Gemeines Leimkraut
Описание растения:
Многолетнее растение; побеги голые, cизо-зеленые, 20–60 см выс.; листья яйцевидно-ланцетные, немного мясистые; цветки белые, чашечка серебристо-серая, c 20 сетчато разветвленными красноватыми жилками, при плодоношении пузырчато вздутая, яйцевидная, голая, полупрозрачная; плод — шаровидная коробочка. Цветет в июне и июле. В МО встречается часто на лугах, полянах, залежах.

Анненков: 329 (Syn. Silene inflata Smith.). Pharm.: Behen album (Radix)

Фитонимы. Хлопушки (Моск.), хлопалка, хлопунчики, смолевка-хлопушка, щелкушечная трава, щелкунец, щелкунцы, щелкун, шоркунцы, шолкотуха. — Куколь, куколица, куколіця, кокиль. — Белый беген, белый бегун (от лат. Behen). — Волдырник. — Денежник. — Збор. — Заячья капуста. — Белые котельки. — Каптурник. — Белый ландыш. — Лускавка. — Мыловка. — Бешеные огурцы. — Пуколка. — Дикий соколий перелет. — Сережка, серьги. — Скрипушка. — Стоголовник. — Сумасшечник. — Увечная трава, увечная морская трава.

«В Швеции употребляют как домашнее средство отъ рожи снаружи »

Английское название «Bladder campion» (bladder — мочевой пузырь); немецкое «Gemeines Leimkraut» — калька с названия «Смолевка обыкновенная», другое название «Junggesellenknopf» («прикол подмастерьев») — хлопать друг друга по лбу чашечкой растения, развлекаясь производимым звуком (ср. рус. хлопушки, щелкунцы).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Луга, поляны, залежи.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 329
Название в ботаническом словаре Анненкова: Silene inflata Smith.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Behen album (Radix)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Silene inflata Smith. Фарм. назв. Behen album (Radix). Вѣроятно это есть Mecon Heracleia, Mecon aphrodes, Неracleia Діоскорида (Leuz). Бѣлый Бегенъ. Бѣлый бѣгунъ (Lind. очев. искаж. Бегенъ, Behen). Волдырникъ (иск. сост. Рук. Балл.) Денежникъ (Волог.) Зборъ (Нижег.)[1]. Заячья капуста (Костр. Налет.) Куколь (Амб.) Куколица, Куколіця (Малор.) Кокиль (Под.) Бѣлые Котельки (Вор.) Каптурникъ (Черн.) Бѣлый Ландышъ (Витебск.) Лускавка (Гродн.) Мыловка (Нижег.) Бѣшеные огурцы (Ниж. Алт.) Пуколка (Тв. Рж. Пуп.) Дикій соколій перелетъ (Мейеръ, Бот. Сл.) Сережка, Серьги (Тв. Пуп.) Скрипушка (Минск, съ пол.) Смолевка-хлопушка (Пуп. Двиг.) Стоголовникъ (Тавр.) Съумасшечникъ (Твер. въ селѣ Овселукѣ Пуп.) Увѣчная трава (Костр.) Увѣчная морская трава (Гринб.) Хлопалка (Ставр.) Хлопушки (Моск. Орл. Тв. Влад.) Хлопунчики (Тамб.) Щелкушечная трава (Ряз. Пот.) Щелкунецъ (Нижег. Вят.) Щелкунцы (Кал. Пот.) Щелкунъ (Твер. Пуп. Арх.) Шшолкунецъ (Кот. Сѣнн.) Шоркунцы (Арх.) Шолкотуха (Новг.) — Названія общія у этого растенія съ Rhinanthus, происшедшие вѣроятно, вслѣдствіе того, что оба растенія при созрѣваніи шумятъ своими засохшими цвѣтами: Брякунецъ (Ниж.) Гребенщикъ (Курск.) Звонецъ (Гродн.), Звончикъ (Могил.) Позвонокъ (Ворон.) Погремушки (Ворон. Тар.) — Русин. Кутасики. — Пол. Skrzypka, Мак pienisty. — Чешск. Nadmutice. — Сербск. Silenka naduta, Gušavica. Одурока трава. — Латыш. Semmes puppes. — Эст. Riise rohi, pöie rohi, poiste pöied, Hädarad. — Финн. Nurmikohokki, Hammasheinä. — Нѣм. Der Weisse Behen, das Gliedkraut, der Junggesellenknopf, das geraeine Leimkraut, das weisse Marienmädchen, Schachlkraut, das wilde Seifenkraut. Sandkohl. Taubenkropf. — Франц. Behen blanc, Carnillet, Carniolet. — Англ. Ben or white Ben. Bladder Campion, Knap-bottle, white Bottle. Въ Швеціи употребл. какъ домашнее средство отъ рожи снаружи (тоже и S. natans). 1. Также Знахар. Рук. Гацисск. № 31.
Страница в монографии Ambrosini: нет
Подробнее...
№55 — LE 01125155

№55 — LE 01125155

Lychnis minor fl: cianeo.

Silene flos-cuculi (L.) Greuter & Burdet det. Леострин А. В.

Актуальный род: Silene
Актуальное семейство: Caryophyllaceae
Современное русское название: Горицвет кукушкин
Современные английские названия: Ragged robin
Современные немецкие названия: Kuckucks-Lichtnelke
Описание растения:
Многолетнее растение; побеги шероховатые от немногих, вниз направленных волосков; листья линейно-ланцетные;цветки 3-4 см в диам. в конечных полузонтиках, трубка чашечки около 6 мм дл., красноватая, лепестки глубоко- четырехраздельные, розовые; столбиков 5; плод — коробочка широкояйцевидная, открывающаяся короткими зубцами. Цветет в мае до июля. В МО встречается обычно по сырым лугам, полянам, светлым сырым мелколиственным лесам.

Анненков: 200 (Syn. Lychnis flos cuculi L.).

Фитонимы. Смолка, смолянка, полевая смолянка, боровая смолка, болотная смолка. — Дрема, дрема кукушкина, дремотник, дремуха. — Гвоздика, гвоздика сенокосная, гвоздика лесная. — Кукушник трава, кукушкин цвет, кукушкины слезки. — Купальница, умывальница (ею умывают коров после родов вместе с листьями елшины (ольхи; Alnus) — Примеч. Анненкова). — Боцянки. — Бурчик. — Беломой. — Весельк. — Грыжучка. — Колдунник. — Клей сорочий. — Прямой куколь.

«Часто употребляется вместо золототысячника.»

Английское название — «Ragged robin» (букв. «оборванная малиновка»); немецкое — «Kuckucks-Lichtnelke» (калька с актуального научного названия Lychnis flos-cuculi).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-07
Экология в Московской области: Сырые луга, поляны, светлые сырые мелколиственные леса.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 200
Название в ботаническом словаре Анненкова: Lychnis flos cuculi L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Lychnis flos cuculi L. У Rupr. Coccyganthe pratensis. Боцянки (Малор.) Бурчикъ (Ков.) Бѣломой (Арх.) Весельки (Уф.) Гвоздика, Гвоздика сѣнокосная, лѣсная (Кал.) Грыжучка (Влад.) Дрема (бол. ч. Росс.) Дрема кукушкина (Собол.) Дремотникъ, Дремуха (Пск.) Кукушникъ трава (Кондр.) Кукушкинъ цвѣтъ. Кукушкины слезки (Лям.) Колдунникъ. Клей сорочій (Кал.) Прямой куколь. Купальница (Костр.) Умывальница (въ Никол. у. Волог. губ.) [201]Ею умываютъ коровъ послѣ родовъ вмѣстѣ съ листьями елшины (Alnus). Глушины (Beton.) и Чистушки (Пот.) Мыло сорочье. Мясная (Олон.) Смолянка (Кондр.) Полевая Смолянка (Гродн.) Смолка (Вел. Росс. Малор.) Боровая Смолка (Минск.) Болотная Смолка (Могил.) Сонъ (Ниж.) Сонъ-трава (Лям.) Свѣтникъ (Могил.) Фирлетка. Черепашныя Черевички (Волын.) Сомнит. Рошобая (Олон.) Решевникъ (Черн.) Торица (Олон.) Овесецъ (Кал.) — Пол. Kukułka, Smolanka. — Чешск. Knotowka Sv. Vita, Sw. Marie ruže, Kohoutek (Sl.) Kukačka (Op.) — Луз. Židźany kołmaz, Bušonk. — Финн. Pääskynkukka. — Нѣм. Die Gauchblume, die Kukuksblume, die Kukukslichtnelke, der Kukuksspeichel, die Pechblume, die Pechnelke. — Франц. Véronique des jardiniers, ou des jardins, Lamprette, Amourette, Centaurée des près, Fleur de Coucou, La Mignonette, L'Oeillet des près, Pain de coucou, Robinet déchiré. — Англ. Cuckow-flower, Meadow-Companion, Meadow-Lychnis, Ragged-Robin, Crow-flower, Cukcoo Gilliflower, Mursh-Gilliflower, Wild-William. Часто употр. вмѣсто Золототысячника.
Страница в монографии Ambrosini: нет
Подробнее...
№56 — LE 01125156

№56 — LE 01125156

Lychnis pratens[is]. fl: rubro:

Viscaria vulgaris Röhl. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Viscaria
Актуальное семейство: Caryophyllaceae
Современное русское название: Смолка обыкновенная
Современные английские названия: Sticky catchfly
Современные немецкие названия: Gemeine Pechnelke
Описание растения:
Многолетнее растение; побеги голые, под узлами клейкие; листья ланцетные или линейно-ланцетные, при основании с ресничками; чашечка с 10 выступающими жилками, 8–10 мм дл.; венчики малиновые; плод — коробочка, широко раскрывающаяся. Цветет в мае и июне. В МО встречается обычно по лугам, полянам, залежам.

Анненков: 201 (Syn. Lychnis viscaria L.).

Фитонимы. Визовица болотная (Моск.). — Смолка, смілка, смілка червона, смолянка, смоловка, смолевка, смольник, смолчуг, смольчук, смольчак. — Дрема, дремучка, дрема смолистая, сон, сон трава, сон дремота, сон дрема, сонула, сондарь, красный сондарь, спячка. — Липк, липица красная, липник, липчица, лепок, цвет лепок, прилип. — Сорочань. — Горицвет, горицвіт. — Дегтярка, деготярник. — Клей сорочий. — Купальница. — Куриная слепота. — Кровавник. — Калмыцкое мыло. — Мухолов. — Огонек. — Самоцветка. — Уразная.

«Настой пьют от колики, от повреждения живота, полосканье от зубной боли и, наконец, как усыпительное средство».

Английское название «Sticky catchfly» («липкая ловушка»), немецкое — «Gemeine Pechnelke» (калька с актуального научного названия).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Луга, поляны, залежи.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 201
Название в ботаническом словаре Анненкова: Lychnis viscaria L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Lychnis Viscaria L. Нынѣ Viscaria vulgaris Moench.) Вайсъ (Wied.) Визовица болотная(Моск.) Горицвѣтъ (Дв.) Горицвітъ (Малор. Основа). Дегтярка (Вор. Кур.) Деготярникъ (Ворон. Кал. Пот.) Дрема (Стар. рукоп. лечебн.) (Твер. и друг.) Дремучка (Тамб. Meyer). Дрема смолистая (Wied.) Клей сорочій (Уфимск. Вятск. Meyer). Купальница (Волог.) Куриная слѣпота (Эр. Вятск.) Кровавникъ (Могил.) Липки (Полт.) Липица красная (Полт.) Липникъ (Хар.) Липчица (Подол.) Лѣпокъ, Цвѣтъ лѣпокъ[1], Прилипъ (Курск.) Калмыцкое мыло (Тамб. Meyer). Мухоловъ (Сл. Бот. съ нѣм.) Огонекъ (Яросл. Петр.) Самоцвѣтка (Перм. Сюз.) Смолка (бол. ч. Евр. Росс. Бѣл.) Смілка, Смілка червона (Малор.) Смолянка (Малор. Могил. Кондр.) Смоловка (Сл. Носов.) Смолевка (Могил.) Смольникъ (Пск.) Смолчугъ (Лепех.) Смольчукъ, Смольчакъ (Сл. Акад.) Сонъ (Эк. Маг.) Сонъ трава[2] (Кал. Смол.) Сонъ дремота (Могил. Крауз.) Сонъ дрема (Кал.) Сонула. Сондарь, Красный Сондарь (Кал. Пот.) Спячка (Кал.) Сорочань (Тамб. Meyer). Уразная (Олон.) — Пол. Smolka. — Чешск. Smolnička. Mastný kohoutek (SI.) Lepek (Op.) — Сербск. Ljepčarica, Priljepača. — Луз. Kołmazowe róžički, Kołmaz, Čertowa Kołmaz, Kołmažnička Smólnica. — Кар. Войду-гейну (Олон.) — Финн. Mäki tervakko. Terva heinä. — Эст. Törwa-lilled. — Тат. Чипчикъ-Зилимъ (Каз.) — Нѣм. Gemeine Pechnelke, Theernelke, die Klebenelke, der Mückenfang, das Marienröschen. — Франц. L'attrape-mouche, la Bourbonnaise, L'Oeillet de janséniste. — Англ. Catch-fly. Настой пьютъ отъ колики (Кал.), отъ поврежденія живота (Черн.), полосканье отъ зубной боли и, наконецъ, какъ усыпительное средство (Кал.) Примѣчанія 1. Легенда: Бѣсы разбрасываютъ этотъ цвѣтокъ и къ кому прилипнетъ, тотъ разслабленъ бываетъ умомъ (Мельн. Въ Лѣс.) 2. См. Anemone patens.
Страница в монографии Ambrosini: нет
Подробнее...
№57 — LE 01125157

№57 — LE 01125157

Lychnis sylvestris striata.

Melandrium album (Mill.) Garcke det. Конечная Г. Ю.

Актуальный род: Silene
Актуальное семейство: Caryophyllaceae
Современное русское название: Смолевка луговая
Современные английские названия: Bladder campion
Современные немецкие названия: Leimkraut
Описание растения:
Многолетнее двудомное растение; побеги железисто-опушенные; листья ланцетно-эллиптические, заостренные; чашечка немного вздувающаяся, с выступающими красноватыми жилками, 18–20 мм дл., венчики белые, иногда розоватые, по вечерам источающие запах; плод — коробочка. Цветет с мая до августа. В МО обычно по лугам, огородам, около жилья.

Анненков: 201 (Syn. Lychnis vespertina Sibth.)

Фитонимы. Гнетуха. — Кукіль. — Дрема. — Щелкунец лесной.

Английское название «Bladder campion» («мочевой пузырь лихнис»), немецкое «Leimkraut» («лихнис»). (Lychis, Горицвет, от др.-греч. Λύχνος — лампада).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Луга, огороды, около жилья.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 201
Название в ботаническом словаре Анненкова: Lychnis vespertina Sibth.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Lychnis Vespertina Sibth. Гнѣтуха (Тв. Рж. Пуп.) Кукіль (Малор.) Дрема, Щелкунецъ лѣсной.
Страница в монографии Ambrosini: нет
Подробнее...
№58 — LE 01125158

№58 — LE 01125158

Lychnis: sp:

Melandrium album (Mill.) Garcke det. Конечная Г. Ю.

Актуальный род: Silene
Актуальное семейство: Caryophyllaceae
Современное русское название: Смолевка луговая
Современные английские названия: Bladder campion
Современные немецкие названия: Leimkraut
Описание растения:
Многолетнее растение; побеги железисто опушенные; листья ланцетно-эллиптические, заостренные; чашечка немного вздувающаяся, с выступающими жилками, 18–20 мм дл., венчики белые, иногда розоватые, по вечерам источающие запах. Цветет с июня по август. В МО обычно на лугах, огородах, около жилья.

Анненков см. №57.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Луга, огороды, около жилья.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 201
Название в ботаническом словаре Анненкова: Lychnis vespertina Sibth.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Lychnis Vespertina Sibth. Гнѣтуха (Тв. Рж. Пуп.) Кукіль (Малор.) Дрема, Щелкунецъ лѣсной.
Страница в монографии Ambrosini: нет
Подробнее...
№59 — LE 01125159

№59 — LE 01125159

Gallion fl: albo:

Galium mollugo L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Galium
Актуальное семейство: Rubiaceae
Современное русское название: Подмаренник мягкий
Современные английские названия: False baby's breath
Современные немецкие названия: Wiesen-Labkraut
Описание растения:
Многолетнее растение, корневище ползучее; стебли четырехгранные, голые, приподнимающиеся; листья узко-обратноланцетные или почти линейные, светло-зеленые, по 6–9 в мутовке; соцветия метельчатые, венчик четырехлопастный, белый; плоды голые, слабоморщинистые. Цветет в июне и июле. В МО обычно на лесных опушках, полянах.

Анненков: 152. Pharm.: Galium album (Herba et Flores).

Фитонимы. Дерябка (Моск.). — Марьона корень, марена, маруна, маранай. — Повелика полевая, повилица. — Черная трава, черный метлюк. — Бapканник. — Вязель трава. — Градник. — Журавник. — Зерновица. — Косма-трава. — Красноцветная трава. — Матрешка. — Маслянка. — Мутовочная трава. — Сухой пострел. — Потайник. — Сердечная трава. — Смирна.

«Свежевыжатый сок травы, смешанный с вином, употреблялось прежде от эпилепсии и подагры; сваренный с квасцами дает коричневую и желтую краску. Корень окрашивает в красный цвет.»

Английское название «False baby's breath» («ложная гипсолюбка»; букв. «дыхание младенца»), немецкое — «Wiesen-Labkraut» («луговой подмаренник») (нем. Lab — сычуг).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Лесные рпушки, поляны,
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 152
Название в ботаническом словаре Анненкова: Galium mollugo L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Galium album (Herba et Flores)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Galium Mollugo L. Фарм. назв. Galium album (Herba et Flores). Бapканникъ (Пск.) Вязель трава (Нижег.) Градникъ (Могил.) Дерябка (Моск.) Журавникъ (Пск.) Зерновица (Нижег.) Косма-трава (Малор. Рог.) Красноцвѣтная трава (Raз.) Марьона корень (Кондр.) Марена (Пенз. Pall. Вятск. Meyer). Маруна (Могил.) Матрешка (Ниж.) Маранай. Маслянка (Гродн.) Мутовочная трава (Олон.) Повелика полевая, Повилица (Вят. Meyer. Мог. Кіев.) Сухой пострѣлъ (Олон.) Потайникъ (Полт. Екат. Grün.) Сердечная трава (Печ.) Смирна (Малор. Волк.) Черная трава (Хар.) Черный метлюкъ (Курск.) Чисте́ць (Малор. Волк.) — Пол. Przytolia pólnocna (Ков.) Powázka, přitula. — Луз. Testa, Tesćička, Wotpočowawe zele. Křižowe zele. — Латыш. Baltas marnahkas. — Финн. Painematara, Kiertuäinen. — Имер. Будзгура-балахи (Сред.) — Тунг. Pokto (Georg. 199). — Нѣм. Das weisse Meierkraut, das weisse Waldstroh, der weisse Butterstiel, das weisse Labkraut. — Франц. Croisette noire. — Англ. Great hedge Mollugo. White Bedstraw or Our Lady's Bedstraw. Whip-tongue. Свѣжевыжатый сокъ травы, смѣшанный съ виномъ, употр. прежде отъ епилепсіи и подагры; сваренный съ квасцами даетъ коричневую и желтую краску. Корень окрашиваетъ въ красный цвѣтъ.
Страница в монографии Ambrosini: нет
Подробнее...
№60 — LE 01125160

№60 — LE 01125160

Melampyron.

Melampyrum nemorosum L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Melampyrum
Актуальное семейство: Orobanchaceae
Современное русское название: Марьянник дубравный
Современные английские названия: Wood Cow-wheat
Современные немецкие названия: Hain-Wachtelweizen
Описание растения:
Однолетнее полупаразитное растение; стебель 15–40 см. выс., листья продолговато-ланцетные; прицветники, сердцевидные, по краям надрезанно-зубчатые, сине-фиолетовые; чашечка волосистая, зубцы ланцетные, венчик 12–15 мм дл., ярко-желтый с красноватой трубкой; плод — коробочка, узкоовальная, голая. Цветет с мая до августа. В МО встречается обычно на лесных опушках, полянах, в светлых лесах, кустарниках.

Анненков: 211.

Фитонимы. Иван да марья, iван да марья, iоаким и анна, иванец, иванова трава, адриан и мария. — Брат и сестра, брат с сестрой, брат-сестра, братики, браток, братовка, братки. — Желтяница, желтушка. — Луговой звонец, дзвонец. — Медунка, медянка. — Быковник. — День и ночь. — Двуцветник. — Зиновия. — Золотушная трава. — Зубровая. — Зябрий. — Казюля. — Липняк. — Огнецвет. — Сухокрыла. — Сачновка. — Скотский корм. — Меткая трава. — Трехцветная трава.

«Весьма любима коровами. В народной медицине употребляется от золотухи в виде чая и ванн, снаружи от грудных болезней, от чесотки, порошок — от ран и порезов. В Курской губ. красят в желтый цвет».

Английское название «Wood Cow-wheat» («лесная коровья пшеница»), немецкое —

«Hain-Wachtelweizen» («перепелиная пшеница»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-08
Экология в Московской области: Светлые леса, кустарники, поляны.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 211
Название в ботаническом словаре Анненкова: Melampyrum nemorosum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Melampyrum nemorosum L. Братъ и Сестра (Зап. Росс.) Братъ съ сестрой (Тамб. Meyer). Братъ-Сестра (Бѣлор. Hoc.) Братики, Братокъ (Южн. Росс.) Братовка (Могил.) Анютины глазки (Ряз.) Братки (Lind.)[1] Быковникъ. День и ночь (Гродн.) Двуцвѣтникъ (Новг.) Желтяница (Ярослав. Петр.) Желтушка (Курск.) Зиновія (Курск.) Золотушная трава (Тв. Ост. Пуп.) Зубровая (Гродн.) Зябрій (Вор.) Луговой Звонецъ (Минск.) Дзвонецъ (Гродн.) Иванецъ (Вит.) Иванова трава (Пск.) Иванъ да Марья[2] (Вел. Росс.) Іванъ да Маръя (Малор.) Іоакимъ и Анна (Нижег.) Адріанъ и Марія. Казюля (Кал.) Липнякъ (Олон.) Медунка (Вил.) Мѣдянка (Вол.) Огнецвѣтъ (Яр.) Сухокрыла (Олон.) Сачновка (Гродн.) Скотскій кормъ (Іевл. пер.) Мѣткая трава (Вят. Леп.) Трехцвѣтная трава (Даль). Черная пшеница (Сл. Ак. пер.) Чмельникъ (Гродн.) — Пол. Dzień i noc. Nocydzień. Pszeniec gaiowy. Dzwoniec gaiowy (Вил. Ков.) — Чешск. Den a noć lesnie. — Луз. Čornowc, Čoržik, dziwja pšeńca, Budźernak, Noc a zeń, Sparik. — Эст. Ilärja hein, jaaui rohi, kupääwa rohi. — Финн. Lehtomaitikka. — Нѣм. Der Hainkuhweizen, der blaue Ochsenweizen, der Rinderweizen, das Tag- und Nachtkraut, der blaue Wachtelweizen. Весьма любима коровами. Въ народной медицинѣ употр. оть золотухи въ видѣ чая и ваннъ, снаружи отъ грудныхъ болѣзней, отъ чесотки, порошокъ отъ ранъ и порѣзовъ. Въ Курск. губ. красятъ въ желтый цвѣтъ[3]. Примѣчанія 1. Названія Братки, Анютины глазки, Иванъ да Марья — суть названія общія съ Viola tricolor L. Эта общность названій произошла, можетъ быть, вслѣдствіе того, что въ обоихъ растеніяхъ встрѣчаются органы окрашенные въ два цвѣта и вслѣдствіе одинаковаго употребленія обоихъ растеній отъ золотухи. 2. По всей вѣроятности это есть «Трава Иванъ» Стар. рукоп. цвѣтниковъ (Книга Цвѣтникъ № 57. Опис. травъ № 92). 3. Употребл. знахарями для водворенія согласія между супругами (Пуп.)
Страница в монографии Ambrosini: 349
Подробнее...
№61 — LE 01125161

№61 — LE 01125161

Echium scorpioid[es].

Myosotis palustris (L.) L. det. Конечная Г. Ю.

Актуальный род: Myosotis
Актуальное семейство: Boraginaceae
Современное русское название: Незабудка болотная
Современные английские названия: Forget-me-not
Современные немецкие названия: Sumpf-Vergißmeinnicht
Описание растения:
Многолетнее растение; стебли прямостоячие, многочисленные, 25-40 см выс.; листья продолговато-ланцетные, шероховатые от коротких волосков; соцветия кистевидные, вытянутые; цветки 5–7 (12) мм в диам., чашечка колокольчатая, венчик колесовидный, голубой, в начале цветения розоватый, в зеве с тупыми, голыми, желтыми чешуйками; плод — ценобий, орешки продолговатые, трехгранные, черные. Цветет с мая до сентября. В МО встречается обычно по берегам водоемов, окраинам болот, в сырых и заболоченных лугах, канавах, сырых местах. (см. № 152).

Анненков: 220. (Syn. Myosotis palustris With.). Pharm.: Auricula muris (Herba).

Фитонимы. Незабудка настоящая, незабудицы. — Волосовая. — Горлянка. — Духовка. — Измоден полевой (По всей вероятности это есть «Измоден» старых рукописных «Лечебников», где это растение описывается так: «трава Измоден — растет при тальниках, собою низка и маленька, в середках у нея беленько, a около цветки сини…». — Примеч. Анненкова). — Катишь. — Лихорадочная трава. — Мышье ухо. — Жаби очки, павани вічки. — Пацерачка. — Поречная. — Пригожница.

Английское название «Forget-me-not» и немецкое — «Sumpf-Vergißmeinnicht» соответствуют русскому названию «незабудка».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-09
Экология в Московской области: Берега водоемов, окраины болот, сырые и заболоченные луга, канавы, сырые места.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 220
Название в ботаническом словаре Анненкова: Myosotis palustris With.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Auricula muris (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Myosotis palustris With. Фарм. назв. Auricula muris (Herba) тоже и для Myosotis arvensis Sibth. et intermedia Lk. Волосовая, Горлянка (Вятск. Mey.) Духовка. Измоденъ полевой (Gmel.)[1] Катишь (Костр. Нал.) Лихорадочная трава (Wied.) Мышье ухо (Wied. пер.) Незабудка настоящая. Незабудицы (Могил.) Жаби очки (Гродн.) Павани вічки (Подол. Ципр.) Пацерачка (Гродн. съ пол.) Порѣчная (Олон.) Пригожница (Тв. Ост. Пуп. — названа такъ потому, что считается пригожей и для старухъ и для молодыхъ). Полевая розета (Минск.) Собачки[2] (Курск.) — Пол. Njezapominai mnie, Njezapominajki, Niezapominek, Niezabudka. Pacierzyczka błotna (Вил. Ков.) — Чешск. Pomněuka, nezabudka, myši auško, okotěška, okotěšinka, wzpomináček, užaninka (Pr.) Zuzanka, žabi oko (Sl.) — Луз. Kače kwětki, njezapomnički, Žabjace kwetka, Njezabudki. — Эст. Maa wiha rohi. — Финн. Arolemmikki. — Арм. Мекиаканджъ. — Нѣм. Das Ackermäuseohr, der blaue Augentrost, das Fischäugeul, das Krotenäugel, die blaue Leuchte, das Sumpfmäuseohr, das Susannenkraut. — Франц. Le Grémillet, Souvenez vous de moi, Souviens toi de moi, Plus je vous vois, plus je vous aime, Ne m'oubliez pas, Les yenx de l'enfant Jésus, Aimez moi. — Oreille de souris, Scorpionne. — Англ. Mouse ear. Scorpion Grass. Water Scorpion Grass. Forget me not. Примѣчанія 1. По всей вѣроятности это есть «Измоденъ» Стар. рукоп. Лечебниковъ, гдѣ это растеніе описывается такъ: «трава Измоденъ — растетъ при тальникахъ, собою низка и маленька, въ середкахъ у нея бѣленько, a около цвѣтки сини.... (Рук. Кн. Волх. и др.) 2. Названіе «Незабудь меня» во Франціи и Нидерландахъ прежде даваемо было растенію Ajuga Chamaepitys, въ Германіи — Teucrium Botrys, въ Даніи — Veronica Chamaedrys. Myosotis palustris въ это время носила латинск. назв. Echium amoris.
Страница в монографии Ambrosini: 209
Подробнее...
№62 — LE 01125162

№62 — LE 01125162

Gentianella.

Gentianella amarella (L.) Börner det. Сытин А. К.

Актуальный род: Gentianella
Актуальное семейство: Gentianaceae
Современное русское название: Горечавочка горьковатая
Современные английские названия: Annual gentian
Современные немецкие названия: Bitterer Kranzenzian
Описание растения:
Одно- или двулетнее растение с тонким корнем. Стебель прямой, слабоветвистый, до 40 см выс. Листья ланцетные, сидячие, расположены супротивно. Цветки по 2–4 в пазухах листьев. Венчик лиловый или фиолетовый, основания лепестков сросшиеся. Зев венчика с бахромчатым кольцом; плод — коробочка. Цветет с июля до августа. В МО встречается редко по низкотравным лугам, полянам, опушкам, местам выхода карбонатных пород. Вид с сокращающейся численностью.

Анненков: 154. Pharm.: Gentianella s. Gentiana automnalis.

Фитонимы. Белая душица. — Женский зверобой. — Колтунник. — Конь-трава (Вероятно от татарского названия Gentiana cruciata — Конь-каял-куль. — Примеч. Анненкова). — Ноздря лазоревая, ноздряк трав.– Тирлич, тирлич-трaвa (В Малороссии существует поверье, что кто его носит на шее, тот бывает любим господами, и что когда ведьмы сбираются лететь, то кладут его под себя. — Примеч. Анненкова). — Тропник. — Бешеная трава. — Уразница.

«Прежде употреблось в медицине. В Вологодской губ. дают лошадям с овсом или овцам с хлебом от кашля».

Английское название «Annual gentian» («однолетняя горечавка»), немецкое — «Bitterer Kranzenzian» («горький венок горечавки»).
Частота в Московской области: очень редко
Цветение в Московской области (месяцы): 07-08
Экология в Московской области: Низкотравные луга, поляны, опушки, места выхода карбонатных пород. Вид с сокращающейся численностью.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 154
Название в ботаническом словаре Анненкова: Gentiana amarella L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Gentianella s. Gentiana automnalis
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Gentiana Amarella L. Фарм. назв. Gentianella s. Gentiana automnalis. Бѣлая душица (Новг.) Женскій звѣробой (Шенк.) Колтунникъ (Могил.) Конь-трава (Ниж. Вѣроятно отъ тат. назв. Gent. cruciata — Конь-каялъ-куль). Норичная трава, Норышная трава[1] (Вятск. Лал. Вешт.) Ноздря лазоревая или Ноздрякъ трава (Кондр.) вѣр. съ чешск. Nostrek. Стародубка (Кондр. Моск, Орл. Пенз. и друг.) Тирличъ, Тирличъ-трaвa[2] (Мал. Рог. Кондр.) Тропникъ (Волог. губ. Никол. у. Пот.) Бѣшеная трава (Pall.) Уразница (Волог.) Чешск. Nostřek. Trlič. — Сербск. Talovac. — Самог. Klinazole (Ков.) — Нѣм. Das Gentianelkraut, der Himmelstengel. — Франц. La Gentianelle. — Финн. Arokatkero, Horkkaheinä pässinkellukka. Прежде употребл. въ медицинѣ. Въ Вологодской губ. даютъ лошадямъ съ овсомъ или овцамъ съ хлѣбомъ отъ кашля (Пот.) Въ Вятск. губ. когда лошадь или корову очень изнуренныхъ начинаютъ вдругъ откармливать и отъ того y нихъ появятся нарывы — то кормятъ норичникомъ и болѣзнь скоро проходитъ (Лалет.) Въ Англіи употр. вмѣсто Gent. lutea. Примѣчанія 1. Названіе норичной травы произошло отъ употребленія этой травы отъ болѣзни лошадей, называемой норицею, и потому назв. Нарочная трава (Вятск. Meyer) ошибочко. 2. Въ Малор. существуетъ повѣрье, что кто его носитъ на шеѣ, тотъ бываетъ любнмъ господами, и что когда вѣдьмы сбираются летѣть, то кладутъ его подъ себя (Рог.)
Страница в монографии Ambrosini: 243
Подробнее...
№63 — LE 01125163

№63 — LE 01125163

Senecio. L: erigeron.

Senecio vulgaris L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Senecio
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Крестовник обыкновенный
Современные английские названия: Common fireweed
Современные немецкие названия: Gewöhnliches Greiskraut
Описание растения:
Одно- или двулетнее растение; стебель прямой, голый или с паутинистым опушением, до 40 см выс.; листья перистолопастные или перисторассеченные с широкими лопастями; соцветия — корзинки без ложноязычковых цветков, 3–5 мм в диам.; цветки трубчатые, желтые, обоеполые; плод — семянка, 1.5–2 мм дл. продолговато-цилиндрическая, прижато-густоволосистая, с летучкой в 3 раза превышающей семянку, из бело-шелковисто зазубренных волосков. Цветет с мая до сентября. В МО встречается обычно как сорняк на огородах, по обочинам дорог, разнообразным антропогенным местообитаниям.

Анненков: 326. Pharm.: Senecio s. Erigeron (Herba).

Фитонимы. Баранчик. — Дымокурки. — Живительная трава. — Золотая трава. — Кульбаба. — Паличник. — Примет трава.

«Трава отваренная или стертая с маслом прикладывается к отвердевшим молочным железам, геморроидальным шишкам, кровяным нарывам и при ломоте; выжатый сок принимается внутрь от глистов, колик и истерических судорог.»

Английское название «Common Groundsel» и немецкое «Gewöhnliches Greiskraut» являются кальками с актуального научного названия; другое немецкое название — «Krötenkraut» («грошовая трава»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-09
Экология в Московской области: Сорное на огородах, обочины дорог, разнообразные антропогенные местообитания.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 326
Название в ботаническом словаре Анненкова: Senecio vulgaris L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Senecio s. Erigeron (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Senecio vulgaris L. Theophr. Erigeron. Фарм. назв. Senecio s. Erigeron (Herba). Баранчикъ (Вор.) Дымокурки (Черн.) Живительная трава (Лял.) Золотая трава (Сл. Ак.) Крестовникъ (Сл. Ак.) Крестовикъ (оба пер.) Кульбаба (Екат. Grun.) Паличникъ[1] (Екат. Grun.) Приметъ трава, Приметовая трава (Кондр. общ. съ Erigeron). Старина (Wied.) — Чешск. Lomihnat. Uložnik (Slob.) — Луж. Žabjace или Krokawjace zele, Babkadžedk. — Финн. Keltakukkanen, Kivakko, Pihavillako. — Нѣм. Gemeines Kreuzkraut, das Baldgaris, das Baldkraut, Baldgreis, Goldkraut, Grimmkraut, Grindkraut, Krötenkraut, Ohmkraut, Vogelkraut, Würgkraut, Speikraut. — Франц. Séneçon commun, Toute venue. — Англ. Common Groundsel. Трава отваренная или стертая съ масломъ прикладывается къ отвердѣвшимъ молочнымъ желѣзамъ, геморроидальнымъ шишкамъ, кровянымъ нарывамъ и при ломотѣ; выжатый сокъ принимается внутрь отъ глистовъ, коликъ и истерическихъ судорогъ. Въ Англіи служитъ кормомъ для канареекъ. Примѣчанія 1. Вѣроятно слѣдуетъ Параличникъ. См. Senecio vernalis.
Страница в монографии Ambrosini: 215
Подробнее...
№64 — LE 01125164

№64 — LE 01125164

Polygonum minus.

Polygonum aviculare L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Polygonum
Актуальное семейство: Polygonaceae
Современное русское название: Спорыш птичий
Современные английские названия: English knotgrass
Современные немецкие названия: Vogel-Knöterich
Описание растения:
Однолетнее растение с полегающими, укореняющимися побегами; в основании пазухи листа имеется пленчатый раструб, образованный прилистниками; листья эллиптические, притупленные, суженные в короткий черешок; цветки пазушные, околоцветник 3-4 мм дл., рассечен на доли, белые или розоватые; летние плоды темно-бурые, осенние — зеленовато-бурые, выступающие из околоцветника. Цветет с июня до сентября. В МО обычно по сбитым лугам, придорожным луговинам, обочинам дорог; сорное на полях и огородах, в разнообразных антропогенных местообитаниях.

Анненков: 263. Pharm.: Centumnodia s. Polygonum s. Sanguinaria (Herba).

Фитонимы. Спорыш трава, спори́шь, спорышник, спариж, спориж, шпориш, шпорыш, шпарыш, парыш. — Горец птичий, галочья гречиха, гречиха спорыш, птичья гречиха. — Мориг, морожок, мурожик, мурух, мурава трава, травка-муравка. — Свиной буркун, свиная трава, свинуха. — Мокрица топтун, топтун. — Подорожник, придорожник. — Гусятник. — Брылена. — Зорница. — Колесница. — Конотоп. — Куроед. — Няжега. — Развивная. — Травная зелень. — Уразная трава.

«Прежде употреблялось от поноса и для излечения ран. Корень дает краску, похожую на Индиго. В России парят ею ноги от опухоли, когда оттопчут их — откуда и название «топтун»; от ушиба и чахотки».

Английское название «English knotgrass» («английская трава морского узла»), немецкое — «Vogel-Knöterich» («птичий горец»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Сбитые луга, придорожные луговины, обочины дорог, сорное на полях и огородах, разнообразные антропогенные местообитания.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 263
Название в ботаническом словаре Анненкова: Polygonum aviculare L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Centumnodia s. Polygonum s. Sanguinaria (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Polygonum aviculare L. Фарм. назв. Centumnodia s. Polygonum s. Sanguinaria (Herba). Брылена (Даль). Горецъ птичій (Сл. Ц.) Галочья гречиха (Пенз. Ципр.) Гречиха спорышъ. Птичья гречиха (Горки) иск. сост. Гусятникъ (Ворон. Смол. Сарат.) Зорница (Могил.) Колесница (Арх.) Конотопъ (Шенк.) Куроѣдъ (Нижег.) Мокрица топтунъ (Вят. Пуп.) Моригъ (Стар. Банд.) Морожокъ (Малор. Рог.) Мурожикъ (Вор.) Мурухъ (Самар.) Мурава трава (Стар. Банд.) (отсюда извѣстная въ пѣсняхъ травка-муравка). Няжега (Олон.) Подорожникъ[1] (Güld. Gmel. Щегл. и разн. губерн.) Придорожникъ (Даль). Развивная. Свиной буркунъ (Ставр.) Свиная трава (Вор. Смол. пер. съ нѣм.) Свинуха (Смол.) — Спорышъ трава[2] (Кондр. и др.) и изм. Спори́шь (Мал.) Спорышникъ (Мог. Пабо и Чолов.), Спарижъ (Херс.) Спорижъ (Мал.) Шпоришъ (Донъ Филон. Малор. Основ.) Шпорышъ (Сам.) Шпарышъ (Курск.) Парышъ (Сарат.) — Травная зелень (Могил.) Топтунъ (Вят. Meyer). Уразная трава (Олон. Полт.) — Пол. Rdest ptasi (Стар. Банд.) — Чешск. Štukavec, Štukarice, Štúkawka, Štikowec, Chrustawec. — У Slob. Ucestka, Truskavес. — Сербск. Troskot. — Луз. Swinjace trawa. — Латыш. Putnu-suhrenes. — Финн. Siantatar, Hanhenpolvi, Varsanроlvi. — Груз. Гур. Матитела. — Мингр. Кампети. — Тат. Аликнасъ. — Калм. Чедаргана. — Нѣм. Augenkraut, Blutkraut, Dehngras, der Jungfertritt, Saugras, Tausendknöten, Gemeiner Knöterich, Vogelknöterich, Weggras, Tennegras, Wegetritknöterich, Zehrgras. Schweinegras. — Франц. Traînasse, Tirasse, Achée, Centinode, Renouée, Cochonette, Herbe à cochons, Herbe aux panaries, Herbe de St. Innocent, Herniole, Langue de passereau, Sanguinaire, Tire-goret. — Англ. Knotgras, Bird's tongue, Centinode, Centinody, Knotwort, Pink-weed, Sparrow-tongue, Swine's grass. Въ Алжирѣ составляетъ народное лекарство отъ лихорадки. Прежде употребл. отъ поноса и для излеченія ранъ. Корень даетъ краску, похожую на Индиго. Въ Россіи парятъ ею ноги отъ опухоли, когда оттопчутъ ихъ — откуда и названіе Топтунъ; отъ ушиба и чахотки (Левч.) Примѣчанія 1. Названіе Подорожника дано потому, что растеніе это растетъ по дорогамъ и близь дороги. 2. Названіе «Спорышъ» произошло, вѣроятно, отъ «спориться», вслѣдствіе быстраго размноженія.
Страница в монографии Ambrosini: 434
Подробнее...
№65 — LE 01125165

№65 — LE 01125165

Eryngium coerul:

Eryngium planum L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Eryngium
Актуальное семейство: Apiaceae
Современное русское название: Синеголовник плосколистный
Современные английские названия: Blue Eryngo
Современные немецкие названия: Flachblättrige Mannstreu
Описание растения:
Многолетнее растение, стебель прямой, голый, бороздчатый, до 60 см выс., как и все растение синевато-фиолетовое; прикорневые листья жестко-кожистые, на длинных черешках, овальные, по краю шиловидно-городчатые, стеблевые листья сидячие, трех-пятипальчатораздельные, колючезубчатые; цветки сидячие, собранные в яйцевидные головки, окруженные колючими листочками обертки, лепестки яйцевидно-продолговатые, голубые; плод яйцевидный, 3 мм дл., одетый чешуйками. Цветет с июня до августа. В МО встречается по сухим склонам в поймах рек, на песчаной и известковой почве.

Анненков: 137. Pharm.: Eryngium.

Фитонимы. Чертополох (Моск.), чертогон, чертопугальник. — Колючка, колюшка, синяя колючка, сині колючки. — Николайки, миколайчики, микола́йці, миколайки. — Перекати поле, перенос-зелье, перелетник. — Будячок, синий будяк. — Синеголов, синеголовник. — Любка, любки. — Заячий лист. — Клоповник. — Переполошник. — Полунушник. — Пальчик. — Свинушка. — Мария.

«Употребляется в большей части России от колотья, от кашля, от испуга и бессонницы, от водяной (Владимирская губ.), от зубной боли в виде припарки, от огника, от головной боли, от грудной боли (Саратовская губ.), от ломоты. В древности употреблялся от многих болезней, a также от укушения змей и отравления ядом.»

Английское название «Blue Eryngo» («синий эринго»); немецкое — «Flachblättrige Mannstreu» (калька с актуального научного названия рода Eryngium др.-греч. έρυγγάνω — изрыгаю).
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Сухие склоны в поймах рек, на песчаной и известковой почве.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 137
Название в ботаническом словаре Анненкова: Eryngium planum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Eryngium
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Eryngium planum L. Фарм. назв. Eryngium. Будячокъ (Полт.) Синій будякъ (Полт.) Заячій листъ (Уф.) Колючка (Донъ. Вор. и др.) Колюшка (Сл. Акад.) Синяя Колючка (Екат. Grun. Хар. Астр.) Сині Колючки (Малор. Рог.) Клоповникъ (Приарг. кр.) Любка (Хар.) Любки (Екат. Grun.) Марія (Уф.) Николайки (Малор.) Миколайчики, Микола́йці, Миколайки (Малор.) Перелетникъ (Черн.) Перекати поле. Переносъ-зелье (Кален.) Переполошникъ (Кален.) Полунушникъ (Курск.) Пальчикъ (Вор.) Синеголовникъ (Lind.) Синеголовъ (бол. ч. Росс.) Свинушка (Вор. Gmel.) Чертогонъ (Сам. Уф. Сар. Влад.) Чертополохъ (Моск. и др.) Чертопугальникъ (Астр.) — Сомнит. Березка луговая (Ниж.) Мелкій жабрей (Ниж.) Золототысячникъ (Сарат.) Хилинъ (Ниж.) — Пол. Boźydar. — Тат. Ченьчуга (Каз.) — Имер. Нарисъ-экале (Сред.) Употр. въ бол. ч. Росс. отъ колотья, отъ кашля, отъ испуга и безсонницы, отъ водяной (Влад.), отъ зубной боли въ видѣ припарки (Кіев.), отъ огника (Под.), отъ головной боли (Уф.), отъ грудной боли (Сарат.), отъ ломоты (Сарат.) Въ древности употр. отъ многихъ болѣзней, a также отъ укушенія змѣй и отравленія ядомъ.
Страница в монографии Ambrosini: 216
Подробнее...
№66 — LE 01125166

№66 — LE 01125166

Angel: mal[igna]:

Aegopodium podagraria L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Aegopodium
Актуальное семейство: Apiaceae
Современное русское название: Сныть обыкновенная
Современные английские названия: Ground-elder
Современные немецкие названия: Zaun-Giersch
Описание растения:
Многолетнее растение с тонким, беловатым, длинноползучим корневищем; прикорневые листья на длинных черешках, в очертании широкотреугольные, дважды тройчато рассеченные, неравнобокие; соцветие — сложный зонтик с 12–25 коротко и жестко опушенными лучами, цветки белые; плоды продолговатые, голые; плод — вислоплодник, распадающийся на два мерикарпия, продолговатых, слегка сжатых с боков. Цветет с июня до июля. В МО встречается часто в широколиственных лесах, садах, огородах как злостный сорняк.

Анненков: 11. Pharm.: Herba Podagrariae s. Gerhardi.

Фитонимы. Сныть съедобная, снить трава, снитька, сныть, снитка, снить, снедь, сныд, шнит, шнитка, снытки, лесная снить, луговая снить. — Бодка, бурчевашник. — Дедильница, дедильник. — Яглица, яглиця.

«Прежде употреблялось в медицине от подагры, отчего и видовое название растения. Молодые листья идут на приготовление щей».

Английское название «Ground-elder» («земляной старец»), немецкое — «Zaun-Giersch» («подзаборная сныть»; нем. giersch — жадный).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: В широколиственных лесах, садах, огородах.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 11
Название в ботаническом словаре Анненкова: Aegopodium podagraria L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Herba Podagrariae s. Gerhardi
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Aegopodium Podagraria L. У прежн. ботан. Aegopodium, Herba Gerhardi. Въ Фарм. Herba Podagrariae s. Gerhardi. Сныть съѣдобная, Бодка (Олон.), Бурчевашникъ (Нижег.), Дѣдильница (Сиб. Sсhr. Reise), Дѣдильникъ (Даль), Снить трава, Снитька (Кондр. 78, 113), Сныть (вѣроятяо отъ снѣдь), Снитка, Снить, Сныдъ, Снѣдь, Снытки (въ бол. ч. Рос.), Лѣсная Снить (Влад.), Луговая Снить (Нижег.), Тоисъ (Пск.), Яглица, Яглиця (Малор. Güld. Умань, и пр.), Дяглиця (Мог. Собол.). Измѣн. Сныдъ, Шнитъ, Шнитка (Пет. Пск. Гр.). Съ иностр. яз. Козья нога трава (съ лат.). По смѣш. съ др. р. Вехъ (Нижег.), Купырь болотный (Тамб. Меу. Fl.), Дикій Укропъ (Пенз.). Пол. Podagrycznik, Snitka. — Чешск. Kozi noha, Hĕr, Jarus, Kerhart (Presl.), Snit (Opiz.), Kozi noha puhava. — Сербск. Sedmolist. — Луз. Nóžka sróča, Sročnik, Husaca stopa, rjepikoite zele. — Латыш. Gahrses. — Эст. Naadid, Sarapuu-naadid. — Груз. Чхими. — Лезг. Чахимъ. — Чуваш. Сэрдѣ (Мих.) — Нѣм. Gemeiner Geiftiss, Gem. Girsch, Zipperleinkraut, Strenzel. — Франц. Egopode, Herbe aux goutteux, Herbe à Gerard, Boucage à feuille d'Angelique, Podagraire, Petite Angelique, Egopode des goutteux, Pied d'Aigle. — Англ. Podagraria or Common Gout-weed (Ash-weed, Aise- or Ax-weed), Gout-wort, Herb Gerard. — Въ Швейц. Baumtropfe, Ziperlikraut, Maienkraut. Прежде употр. въ медиц. отъ подагры, отчего и видовое названіе растенія. Молодые листья идутъ на приготовленіе щей.
Страница в монографии Ambrosini: 50
Комментарий:
В монографии Ambrosini имеются два рода Angelica - просто Angelica и Angelica sulvestri.
Подробнее...
№67 — LE 01125167

№67 — LE 01125167

Centaurium minus.

Centaurium erythraea Rafn det. Леострин А. В.

Актуальный род: Centaurium
Актуальное семейство: Gentianaceae
Современное русское название: Золототысячник обыкновенный
Современные английские названия: European centaury
Современные немецкие названия: Echte Tausendgüldenkraut
Описание растения:
Двулетнее растение с тонким корнем и развитой прикорневой розеткой листьев; стебель прямой, гранистый, голый, до 40 см выс.; листья овальные, сидячие, расположены супротивно; соцветие верхушечное, щитковидное; цветки пятичленные, венчик трубчатый, ярко-розовый, 6–7 мм в диам.; плод — коробочка. Цветет с июля до августа. В МО нередко по низкотравным лугам и полянам.

Анненков: 138. (Syn. Erythrāea Centaurium L.). Pharm.: Centaurium, Centaurium minus, Herba febrifuga.

Фитонимы. Золототысячная трава, золототысячник, золотисячник, златотысичник, тысячник, златотысячница, золотышник, золотник, золотникова трава, золотуха. — Центаврия, цвинтарія, центурия, цинтурія, цвинтарей, цервевец. — Горечавка, горычка, горчица. — Красноцветник, краснянка. — Но́рышник, норы́шная трава (Норица — конская болезнь, глубокая язвина на загривке. — Примеч. Анненкова). — Сердечник, сердушник. — Василек малый. — Желчь. — Земляная трава. — Нюхтин. — Семисильник.

«Растение это coставляет самое обыкновенное домашнее средство, употребляемое преимущественно от перемежающейся лихорадки и при слабом пищеварении. В народной медицине употребляется кроме того от грудной боли, от золотухи, от чахотки, и для питья женщинам во время родов.»

Английское название «European centaury» и немецкое «Echte Tausendgüldenkraut» являются калькой с актуального научного названия.
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 07-08
Экология в Московской области: Низкотравные луга, поляны.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 138
Название в ботаническом словаре Анненкова: Erythrāea Centaurium L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Centaurium, Centaurium minus, Herba febrifuga
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Erythrāea Centaurium L. Gentianac. IX. 57. Фарм. назв. Centaurium, Centaurium minus, Herba febrifuga. Василекъ малый (Полт.) Горечавка (Екат.) Горычка (Гродн. съ пол.) и изм. Горчица (Минск.) Желчь Земляная трава (Кондр. съ прежн. лат. Fel terrae), Золототысячная трава (Кондр. первоначально вѣроятно составлено по аналогіи съ нѣм. Tausendguldenkraut, a потомъ уже вошло во всеобщее употребленіе). Золототысячникъ (въ бол. ч. Росс) Золотисячникъ (Малор.) и измѣн. Златотысичникъ (Вят.) Тысячникъ. Златотысячница (Эк. Маг.) Золотышникъ (Ниж.) Золотникъ (Вят.) Золотникова трава (Даль). Золотуха (Курск.) Красноцвѣтникъ (Бесс.) Краснянка (Сл. Ак. II. 217). Но́рышникъ, Норы́шная трава[1] (Даль). Нюхтинъ (Волын.) Сердечникъ (Гродн. съ пол.) Сердушникъ (Полт.) Семисильникъ (Полт.) Центаврія (Зап. Росс.) и изм. Цвинтарія (Могил.) Центурія (съ пол.) Цинтурія (Кіев.) Цвинтарей (Бѣлор. Сл. Нос.) Цервевецъ (Гродн. съ пол.) Черовникъ (Гродн.) — Сомнит. Авранъ (Тамб.) — Пол. Źółć ziemna, tysiącznik, Serdecznik, Goryczka, Czerwienec, Centuria, Serdecznik-Czerwienec (Ков.) — Чешск. Žeměžluč menši (Mat.) — Сербск. Kitica или Kičica cervena. Кита (Лавр.) Кичица (Панч.) У Дубр. Китица, Кичица (Панч.) — Русин. Žarka. — Груз. Асистава (Эрист.) — Латыш. Drudscha sahîe, winaputka, wehdera sahle. — Эст. Pöld bumalad, Soot maa sap. — Нѣм. Das Tausendgüldenkraut. Das Aurunkraut, die Auria, das Bieberkraut, die Blutfieberblume, die Centaurie, die Erdgalle, das Fieberkraut, das Gartenhaidekraut, der Laurin, der Sanktori. — Франц. La petite Centaurée. Centaurée. Herbe à milles florins, Herbe à Chiron (см. Centaurea), Fiel de terre, Herbe à la fièvre. — Англ. Blue Bottle, Common Erythraca, Knap weed, Lesser Centaury, Star-Thistle, Sultan, Christ's Ladder, Fel-wort, Earthgall. Растеніе это coставляетъ самое обыкновенное домашнее средство, употребляемое преимущественно отъ перемежающейся лихорадки, и при слабомъ піщевареніи. Въ народн. медиц. употр. кромѣ того отъ грудной боли, отъ золотухи, отъ чахотки, и для питья женщинамъ во время родовъ. Отъ норицы у лошадей. Примѣчанія 1. Норица — конская болѣзнь, глубокая язвина на загривкѣ (Даль. II. 1138).
Страница в монографии Ambrosini: 144
Подробнее...
№68 — LE 01125168

№68 — LE 01125168

Origanum vulgare.

Origanum vulgare L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Origanum
Актуальное семейство: Lamiaceae
Современное русское название: Душица обыкновенная
Современные английские названия: Oregano
Современные немецкие названия: Wilder Dost
Описание растения:
Многолетнее растение с корневищем; побеги прямостоячие, опушенные; листья яйцевидные, туповатые или заостренные, по краям реснитчатые; соцветие щитковидно-метельчатое из плотных мелких колосовидных соцветий, чашечка почти правильная, венчик двугубый, розоватый или красноватый; плод — ценобий, из 4 голых орешков, заключенных в чашечку, разносится ветром. Цветет с июля до сентября. В МО по лугостепным склонам, светлым лесам, опушкам, просекам.

Анненков: 234. Pharm.: Origanum vulgare.

Фитонимы. Душица, бабина-душица, душица боровая, душница, душка, душмянка, духовой цвет. — Мацердушка, мацеранка, марынка, муеран. — Мята лесная, мята глухая, мята полевая. — Блошника, блошничник, блошница. — Зеновка, зіновка. — Дикий зверобой. — Клоповная. — Костоломная трава. — Ладанка. — Лебедка. — Материнка. — Пчелолюб. — Чабор. — Чистик.

«Bce растение весьма душисто и содержит масло, известное в торговле под именем «хмелевого», «тимьянного», «ориганового». Трава употребляется в медицине при нервной болезни головы, застое крови в нижней части тела, одышке, коликах во время месячных очищений, и снаружи как средство для ращения волос. Ее прибавляют в пиво вместо хмеля и рекомендуют как суррогат чая. Предохраняет от моли и считалась средством против колдовства и чар. В народной медицине России употребляется весьма обширно. В Пермской губ. пьют от бессонницы. Идет в состав потогонного чая, затем всего чаще от остановки месячных очищений и при маточных припадках, от удушья, простуды, грудных болезней, и снаружи в виде припарки от боли в горле, в виде ванн от нечистот и сыпей на теле, от золотухи и после родов в виде присыпки к золотушным болячкам, и для рощения волос. От головной боли моют голову теплым отваром и вымыв, обвязывают платком. Пасечники натирают травою улья.»

Английское название «Oregano» и немецкое «Wilder Dost» эквивалентны названию «душица».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Кустарник, опушки, светлые леса.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 234
Название в ботаническом словаре Анненкова: Origanum vulgare L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Origanum vulgare
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Origanum vulgare L. Тоже и въ фарм. Блошника, Блошничникъ (Уфим.) Блошница (Эк. Маг. Вятск. Meyer). Дрокъ (Северг.) Душица (вездѣ въ Вел. Росс.) Бабина-душица (Бѣлор.) Душица боровая (Вятск. Мейеръ). Душница (Югъ Томск. губ.) Душка (Пск.) Душмянка (Тв.) Духовой цвѣтъ (Черн.) Зѣновка, Зіновка (Малор.) Зеновка (Даль). Дикій звѣробой (Яросл. Петр.) Клоповная (Олон.) Костоломная трава (Шенкурск.) Ладанка (Волог.) Лебедка (Гродн.) Материнка (Мал. Росс) Мацердушка (Вил. Гродн.) Мацеранка (Гродн.) Марынка (Вол.) Муеранъ (т. е. Майоранъ) Ниж. Мята лѣсная (Могил. Вятск. Meyer), глухая (Вит. Могил.), полевая (Вит. Минск.) Пчелолюбъ (Могил.) Цвѣтки (Кал. Смирн.) Чаборъ (Смол.) Чистикъ (Ков.) — Пол. Maćierzyca pospolita (Ков.) Macierduszka, Dyszka. Macierzanka. — Чешск. Dobromysl. — Сербск. Vranilova trava, Vranilovka, Бабина душица (Лавр.) — Арм. Зувиракъ. — Молд. Авуръ. — Латыш. Raudas, Raudenes, Sarkanas raudas. — Эст. Punad, une rogi. — Финн. Metsämirrami, nestepuna. Sydämmenvahvistus. — Вотяк. Пычькуланъ (Сарепт. Серг.) — Чуваш. Ши́ршла-ко́рыкъ, т. е. пахучая трава. — Тат. Kapa кул куль. Чингила-отъ (Тавр.) Эрлёнь-элёнъ (Алтай). Батрашъ (Ног.) Макрушкэ (около озера Балхашъ). — Нѣм. Das Badekraut, der braunrothe gemeine Dosten, Felddosten, das Mariolenenkraut, Ohrkraut, der Organt, das Schusterkraut, das Wohlgemuth. — Франц. L'Origan commun, Grand Origan. Grand Marjolaine bâtard, Marjolaine d'Angleterre. Pied de lit. — Англ. Organy, Marjoram. Bce растеніе весьма душисто и содержитъ масло, извѣстное въ торговлѣ подъ именемъ Хмѣлеваго, Тимьяннаго, Оригановаго, Dosten,- Thymian,- Hopfenöl. Трава употребл. въ медицинѣ при нервной болѣзни головы, застоѣ крови въ нижней части тѣла, одышкѣ, коликахъ во время мѣсячныхъ очищеній, и снаружи какъ средство для рощенія волосъ. Ее прибавляютъ въ пиво вмѣсто хмѣля и рекомендуютъ какъ суррогатъ чая. Предохраняетъ отъ моли и считалась средствомъ противъ колдовства и чаръ. Въ народной медицинѣ Россіи употребл. весьма обширно. Въ Пермской губ. пьютъ отъ безсонницы (Клеп.), въ Твер. Ряз. — идетъ въ составъ потогоннаго чая (Пуп.), затѣмъ всего чаще отъ остановки мѣсячныхъ очищеній и при маточныхъ припадкахъ, отъ удушья, простуды, грудныхъ болѣзней, и снаружи въ видѣ припарки отъ боли въ горлѣ, въ видѣ ваннъ отъ нечистотъ и сыпей на тѣлѣ, отъ золотухи и послѣ родовъ въ видѣ присыпки къ золотушнымъ болячкамъ, и для рощенія волосъ. Отъ головной боли моютъ голову теплымъ отваромъ и вымывши обвязываютъ платкомъ. Пасѣчники натираютъ травою улья.
Страница в монографии Ambrosini: 397
Подробнее...
№69 — LE 01125169

№69 — LE 01125169

Hypericon.

Hypericum maculatum Crantz det. Леострин А. В.

Актуальный род: Hypericum
Актуальное семейство: Hypericaceae
Современное русское название: Зверобой пятнистый
Современные английские названия: St. Peter's-wort
Современные немецкие названия: Kanten-Hartheu
Описание растения:
Многолетнее растение, побеги прямостоячие, 30–40 см дл., стебли четырехгранные, с 4 продольными ребрами, полые; листья яйцевидно-эллиптические, на листовой пластинке просвечивающие точечные железки; соцветие — продолговато-пирамидальная метелка; чашелистики тупые, по краю с черными железками; лепестки золотисто-желтые, с черными железками в виде точек и черточек; плод — продолговато-яйцевидная, мелкопродольно-бороздчатая коробочка. Цветет в июне–июле. В МО в лесах, на опушках и полянах.

Анненков: 173. (Syn. Hypericum quadrangulare L.).

Фитонимы. Зверобой желтый, звириба. — Звонок луговой. — Зелье святоянское. — Жабина. — Кровавец. — Уразница.

Английское название «St. Peter's-wort» и немецкое «Kanten-Hartheu» эквивалентны названию «зверобой».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Леса, опушки поляны.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 173
Название в ботаническом словаре Анненкова: Hypericum quadrangulare L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Hypericum quadrangulare L. Жабина (Олон.) Зелье Святоянское (Зап. Росс.) Звѣробой желтый. Звонокъ луговой (Мейеръ, Бот. Сл.) Кровавецъ (Могил.) Уразница (Арх.) въ Вит. губ. Звириба можетъ быть Свирѣпа. Употр. тоже какъ и предъидущаго вида.
Страница в монографии Ambrosini: 291
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Dod. p. 78
Подробнее...
№70 — LE 01125170

№70 — LE 01125170

Conyza Helionitis.

Inula britannica L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Pentanema
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Девясил британский
Современные английские названия: British elecampane
Современные немецкие названия: Wiesen-Alant
Описание растения:
Многолетнее растение, побеги 15–60 см выс., как и все растение мягко опушенные и покрытые желтыми железками; листья мягкие, продолговато-ланцетные, нижние черешковые, верхние с закругленным стеблеобъемлющим основанием; корзинки немногочисленные, листочки обертки линейно-ланцетные или линейные; плоды — семянки с хохолком волосков. Цветет в июне–августе. В МО по берегам водоемов, лугам, залежам, огородам.

Анненков: 176. Pharm.: Britanica (Hb.)

Inula Britanica L. (Conyza britanica Rupr.).

Фитонимы. Золотарник, золотушник, золотоножка. –– Лесная желтуха, желтый цвет. — Боровник. — Варахия. — Горькуша. — Губушник. — Заболоточник. — Кровянка. — Хмель дикий.

«Листья нередко употребляются вместо Арниковых листьев. В народной медицине листья прикладывают к ранам после укушения бешеными животными, для остановления кровотечения, и кроме того для дрожжей на хлеб и на пивоварнях.»

Английское название — «British elecampane» (калька с актуального научного названия), немецкое — «Wiesen-Alant» («луговой девясил»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Берега водоемов, лугам, залежам, огородам.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 176
Название в ботаническом словаре Анненкова: Inula britannica L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Britanica (Hb.)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Inula Britanica L. (Conyza britanica Rupr.) Фарм. назв. Britanica (Hb.) Боровникъ (Гродн.) Варахія (Ворон.) Горькуша (Урал. Каз. Карел.) Губушникъ (Екат.) Заболоточникъ (Полт.) Золотарникъ (Урал. Каз.) Золотушникъ (Симб.) Золотоножка (Влад.) Лѣсная желтуха (Нижег.) Желтый цвѣтъ (Ворон.) Кровянка (Каз.) Хмѣль дикій (Сам.) Листья нерѣдко употр. вмѣсто Арниковыхъ листьевъ. Въ народной медицинѣ листья прикладываютъ къ ранамъ посдѣ укушенія бѣшеными животными (Влад.), для остановленія кровотеченія, и кромѣ того для дрождей на хлѣбъ и на пивоварняхъ (Самар.)
Страница в монографии Ambrosini: 173
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Lob. на стр. 347
Подробнее...
№71 — LE 01125171

№71 — LE 01125171

Betonica

Stachys officinalis (L.) Franch. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Stachys
Актуальное семейство: Lamiaceae
Современное русское название: Чистец лекарственный
Современные английские названия: Common hedgenettle
Современные немецкие названия: Heil-Batunge
Описание растения:
Многолетнее растение с коротким корневищем, побеги с розеткой прикорневых листьев, опушенные; прикорневые листья продолговато-яйцевидные, длинночерешковые, у основания сердцевидные, туповатые или заостренные, по краям городчатые; соцветия плотные, колосовидные, чашечка жестковолосистая, зубцы треугольно-ланцетные, колючие, венчик двугубый, малиновый или малиново-лиловый, снаружи коротко опушенный; плод — ценобий из 4 продолговатых, трехгранных, бурых орешков. Цветет в июне–июле. В МО обычно в светлых, смешанных лесах, на полянах.

четырёх продолговатых, трёхгранных, снаружи выпуклых, гладких бурых односемянных орешков, сидящих на

Анненков: 64. (Syn. Betonica vulgaris L.). [Betonica vulgaris L. — ошибка Анненкова. У Линнея — Betonica officinalis L. Sp. pl. 1753, 2: 573.]. Pharm.: Betonica, Vettonica, Veronica purpurea, Herba Betonicae s. Vettonicae s. Veronicae purpureae

Фитонимы. Буквица, бyквиця, буквица красная, буквица черная, буковица, буковыця, буква, буковник, буковка, бук-трава, буковина. — Бабки. — Бетоника, бетоникель. — Богов батожок, божьи ручки. — Гаскик, гашник. — Диман, дыман. — Золотник, золотушник. — Сорокозуб. — Шалфей полевой. — Бараньи язычки.

«Прежде употреблялось в медицине под именем Herba Betonicae s. Vettonicae s. Veronicae purpureae. Ныне же употребляется только в народной медицине и преимущественно от кашля и болезни груди: варят и пьют. Листья были рекомендованы как суррогат чая».

Английское название «Common hedgenettle» («живая изгородь из крапивы»), немецкое — «Heil-Batunge» («лекарственная бетоника»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Светлые, смешанные леса, поляны.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 64
Название в ботаническом словаре Анненкова: Betonica vulgaris L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Betonica, Vettonica, Veronica purpurea, Herba Betonicae s. Vettonicae s. Veronicae purpureae
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Betonica vulgaris L. Фарм. назв. Betonica, Vettonica, Veronica purpurea. Бабки (Екат.) Бетоника (Зап. Росс.) Бетоникель (Подол.) Буквица (въ бол. ч. Росс.) Бyквиця (Малор.) Буквица красная (Кондр.) Буквица черная[1] (Стар. Рук.) Буковица (Щегл.) Буковыця (Умань). Буква, Буковникъ, Буковка, Букъ-трава (Малор. Кален.) Буковина (Твер. Ост.) Боговъ батожокъ (Алт. Верб.) Божьи ручки (Канев. у Левч.) Гаскикъ, Гашникъ (Даль). Диманъ (Рог.) Дыманъ, Золотникъ (Могил. Рупр.) Золотушникъ (Вор. Рупр.) Сорокозубъ (Стар. рук.) Шалфей полевой (Вятск.) Смѣш. Бараньи язычки (Уф.) Девесилъ (Курск.) Полевой Кануперъ (Хар.) Неколкій Жадрей (вѣр. Жабрей Ниж.) Материна (Полт.), Солодкій дедикъ (Хар.) Любка (Астр.) Глухая крапива (Смол.) — Пол. Bukwica. — Чешск. Bukwice. — Сербск. Bukvíca. Ranilist. Српацъ. Раньеникь (Панч.) — Луз. Rězačk. Pomjatkowe zele, Betonia, Serpinka, Serpina (также наз. и Ver. Chamaedrys, вѣроятно потому, что фарм. назв. Betonicae есть Veronica). — Русины Lypowij kwit. — Латыш. Rupetes, rupetnes, sahrmenes, pataines. — Эст. Tönised, peetre hein, padana hein. — Мордв. Мушкарь-тише. — Нѣм. Das ächte Zehrkrant, Betonienkraut, die Batungen, das Pfaffenblümchen, die Wiesenbetonie. — Франц. La Betoine brune. — Англ. Betony. Wood Betony. Прежде употр. въ медиц. подъ именемъ Herba Betonicae s. Vettonicae s. Veronicae purpureae. Нынѣ же употр. только въ народн. медиц. и преимущественно отъ кашля и болѣзни груди: варятъ и пьютъ. Листья были рекомендованы какъ суррогатъ чая.
Страница в монографии Ambrosini: 102
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Dod. p. 40. Очевидна ошибка у Анненкова - Betonica vulgaris L. - такое название не встречается у Линнея, есть только Betonica officinalis L.
Подробнее...
№72 — LE 01125172

№72 — LE 01125172

Cyanus montanus.

Centaurea phrygia L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Centaurea
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Василек фригийский
Современные английские названия: Wig knapweed
Современные немецкие названия: Flockenblume
Описание растения:
Многолетнее растение, побеги прямостоячие, стебли ребристые, 30–60 см дл.; листья цельные, шероховатые; соцветие — корзинка, обертки крупные, до 2 см в диам., в основании слабо паутинисто опушенная, придатки листочков обертки темно-коричневые, бахромчато-зубчатые, цветки лиловато-красноватые, краевые — с крупными воронковидными венчиками, 10–15 мм дл.; плод — семянка, цилиндрическая, гладкая, с грязно-белым хохолком до 2 мм дл. Цветет в июне–августе. В МО обычно по лугам, опушкам, пустырям.

Семянки цилиндрические, гладкие, слабо волосистые, серые или серо-коричневые, с грязно-белым

Анненков: 90.

Фитонимы. Болтовик, болошник, балаболошник, шолобольник (Шаболить, шалоболить значит колыхаться, болтаться, качаться; шалобольник следовательно, растение, способное сильно колыхаться. — Примеч. Анненкова). — Наголоватки, синий наголоваток. — Бобыльник. — Бодячок лесной. — Волосник. — Головник. — Гортанная трава. — Глистник болотный. — Звоновая трава. — Куманичная. — Лиловый цвет. — Медведник. — Полевой маковник. — Пуговник. — Рассыпной лиходей. — Дикий репейник. — Дикая серпуха. — Рябчик. — Свилок. — Черноголовка. — Шишковник.

Английское название «Wig knapweed» (англ. wig — парик) и немецкое «Flockenblume» (нем. Flocken — хлопья) отражают своеобразный облик округло-яйцевидной (головчатой) обертки и ее черепитчато расположенных листочков с оттопыренными, бахромчатыми придатками.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Луга, опушки.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 90
Название в ботаническом словаре Анненкова: Centaurea phrygia L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Centaurea Phrygia L. Бодячокъ лѣсной (Волын.) Болтовикъ (Тв. Ост. Пуп.) Бобыльникъ (Олон.) Волосникъ (Вор.) Головникъ (Вор.) Гортанная трава (Влад.) Глистникъ болотный (Черн.) Звоновая трава (Олон.) Куманичная (Смол.) Лиловый цвѣтъ (Каз.) Медвѣдникъ (Нижег.) Полевой маковникъ (Курск.) Наголоватки (Полт.) Пуговникъ (Вор.) Синій Наголоватокъ (Хар.) Разсыпной лиходѣй (Ниж.) Дикій репейникъ (Ниж.) Дикая серпуха (Ниж.) Рябчикъ (Курск.) Свилокъ (Влад.) Черноголовка (Влад.) Шишковникъ (Костр.) Шолобольникъ (Вятск.) — Тат. Бали-Болошникъ (отсюда и русск. Балаболошникъ) Каз.
Страница в монографии Ambrosini: 186
Подробнее...
№73 — LE 01125173

№73 — LE 01125173

Jacea montana major.

Centaurea scabiosa L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Centaurea
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Василек скабиозовый
Современные английские названия: Greater centaury
Современные немецкие названия: Skabiosen-Flockenblume
Описание растения:
Многолетнее растение, стебель прямостоячий, до 120 см выс.; нижние листья перисторазделенные или перистолопастные, до 30 см дл., нижние — длинночерешчатые, верхние сидячие, темно-зеленые, шероховато-волосистые; соцветия — крупные корзинки, обертки округло-яйцевидные, 1, 2-3 см шир., листочки обертки зеленые, с черноватым, гребенчато-реснитчатым придатком, на верхушке с шипиком или острием, краевые цветки в корзинке — воронковидные, венчики лилово-пурпурные, реже — белые; плод — семянка, удлиненно-яйцевидная, хохолок многорядный, неопадающий из светло-коричневых волосков. Цветет в июне–августе. В МО встречается по лугам, опушкам, открытым склонам, обычно на песчаной почве.

Анненков: 91.

Фитонимы. Волошки, лесовая волошка. — Головик, головач. — Осот черный, асот. — Пустосел, пустосель. — Шалобольник, ш(е)алобольник. — Адамова голова. — Дятловика. — Железный корень. — Затяжная трава. — Золотуха. — Большая зубчатая трава. — Листовник. — Лоскутница. — Красноголовки. — Медвежья лапа. — Наголоваток фіолетовый. — Пороха. — Пуговник. — Пупошник. — Репехи. — Серпуха. — Сухолом. — Труслин. — Церконник. — Шишкарник. — Христосовы ребра. — Ясокорь боровой.

«В Пермской губ. пьют траву от боли в пояснице.» (В Тульской обл. сенокос начинали, заметив начало цветения C. scabiosa. Устное сообщение Ф. Д. Поленова. — Примеч. А. К. Сытина.)

Английское название «Greater centaury» («большой василек»); немецкое — «Skabiosen-Flockenblume» (калька с актуального научного названия).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Луга, опушки, открытые места, обычно на песчаной почве.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 91
Название в ботаническом словаре Анненкова: Centaurea scabiosa L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Centaurea Scabiosa L. Адамова голова (Сиб.) Волошки (Югъ Россіи). Лѣсовая волошка (Черн.) Василекъ чесотный (Wied. пер.) Головикъ (Твер. Рж. Пуп.) Головачъ (Гродн.) Дятловика (Пет.) Желѣзный корень (Даль). Затяжная трава (Курск.) Золотуха (Влад.) Большая зубчатая трава (Симб.) Листовникъ (Могил.) Лоскутница (Могил.) Красноголовки (Курск.) Медвѣжья лапа (Пск.) Наголоватокъ фіолетовый (Тавр.) Осотъ черный (Вятск.) Асотъ (Влад.) Пороха (Уф.) Пуговникъ (Вор.) Пустоселъ, Пустосель. Пупошникъ (Тамб.) Репехи (Екат.) Серпуха (Уф.) Сухоломъ (Костр.) Труслинъ (Волын.) Церконникъ (Уф.) Шишкарникъ (Тамб.) Шалобольникъ[1] (Вят.) Ш(е)алобольникъ (Даль). Христосовы ребра (Перм. Клеп.) Ясокорь боровой (Черн.) — Пол. Źelaźnica, Źeleźnik, Świerzbnica. — Чешск. Čakánek, jesenec matý. Želesnice-Kaviaš. Charpy. — Эст. Pöld jumikad. — Финн. Harjakukka, Peltokaunokki. — Груз. Цоцхи (Эрист.) — Нѣм. Die braune Bergflockenblume, die Eisenwurzel, braune Flockenblume, die falsche wilde Scabiose. — Англ. Matfelon. Greater Knapweed. Въ Пермской губ. пьютъ траву отъ боли въ поясницѣ (Клеп.) Примѣчанія 1. Шаболить, шалоболить значитъ колыхаться, болтаться, качаться; шалобольникъ слѣд. растеніе, способное сильно колыхаться. См. также Nuphar и Nymphaea. Можно также производить отъ словъ шалѣть до боли (Пуп.)
Страница в монографии Ambrosini: 294
Подробнее...
№74 — LE 01125174

№74 — LE 01125174

Asperula odorata.

Galium intermedium Schult. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Galium
Актуальное семейство: Rubiaceae
Современное русское название: Подмаренник промежуточный
Современные английские названия: Intermediate Bedstraw
Современные немецкие названия: Mittleres Labkraut
Описание растения:
Многолетнее растение с ползучим корневищем; cтебель прямой или восходящий, гладкий, нижние междоузлия стеблей в сечении округлые, верхние четырехгранные, до 90 см выс.; листья сизовато-зеленые, ланцетные или узкоэллиптические, собраны в мутовках по 6–8; цветки в рыхлых верхушечных соцветиях, околоцветник четырехчленный, венчик белый, 3–4 мм в диам.; плоды голые. Цветет в июне–июле. В МО обычно в южной части в широколиственных лесах, в северной части редок.

Английское название «Intermediate Bedstraw» и немецкое «Mittleres Labkraut» — калька с актуального научного названия.
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Широколиственные леса.
Название в ботаническом словаре Анненкова: у Анненкова отсутствует
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Страница в монографии Ambrosini: 78
Подробнее...
№75 — LE 01125175

№75 — LE 01125175

Thlaspi Nummularia.

Thlaspi arvense L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Thlaspi
Актуальное семейство: Brassicaceae
Современное русское название: Ярутка полевая
Современные английские названия: Field Penny-cress
Современные немецкие названия: Acker-Hellerkraut
Описание растения:
Однолетнее растение, побеги 20–50 см дл., голые; прикорневые листья обратнояйцевидные на черешках, стеблевые сидячие, продолговато-ланцетные, с стреловидным основанием; цветки белые, лепестки 3–5 мм дл., вдвое длиннее чашечки; плод — стручочек, 12–18 мм дл., на верхушке с узкой выемкой, образованной широкими крыльями килеватых створок. Цветет с июня до сентября. В МО встречается обычно по сорным местам, огородам, залежам, вдоль дорог.

Анненков: 353. Pharm.: Thlaspi.

Фитонимы. Денежка, денежник, денежница, дзвонец, позвонок. — Клопец, клопик, клопник, клоповник. — Вoлоски, волосник. — Веничек, голичок. — Горчица. — Гремуха. — Верeдник. — Гречичка. — Донник. — Жабная трава. — Занозка. — Комелек. Лопаточник. — Лягушник. — Маловенец. — Расходник. — Ротечник. — Талабан. — Червичник. — Чорне ребро. — Ярутка полевая.

«Прежде употреблялось в медицине. Семена содержат масло.»

Английское название «Field Penny-cress» (penny — монета в 1 цент) — калька эпитета «nummularia« (монетница, от лат. nummulus — мелкая монета), то же и немецкое назваие «Acker-Hellerkraut».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-09
Экология в Московской области: Сорные места, по огородам, залежам, вдоль дорог.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 353
Название в ботаническом словаре Анненкова: Thlaspi arvense L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Thlaspi
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Thlaspi arvense L. Фарм. назв. Thlaspi. Верeдникъ (Малор. Рог.) Вoлоски (Малор.) Волосникъ (Екат.) Вѣничекъ (Ниж.) Голичокъ. Горчица (Олон.) Гремуха (Курск. Гр.) Гречичка (Умань). Донникъ (Вор.) Жабная трава (Вятск. Meyer). Занозка (Ниж.) Денежка (Олон.) Денежникъ (разн.) Денежница (Арх.) Дзвонецъ (Малор. Сред.) Позвонокъ (Влад.) Клопецъ (Северг. Пуп. Твер.) Клопикъ, Клопникъ (Нижег.) Клоповникъ (Даль). Комелекъ (Собол. Сл. Ц.) Лопаточникъ, Лягушникъ (Рук. Балл.) Маловенецъ (Мог.) Расходникъ (Вор.) Ротечникь (Олон.) Талабанъ (Малор.) Червичникъ (Пет.) Чорне ребро (Малор.) Ярутка полевая (Собол.) — Русин. Билиця. — Пол. Kuletki. — Чешск. Taštička. — Сербск. Mošnjak poljski. — Луж. Jětrowka, Jětrowe zelo, Pjenježki. — Латыш. Druwu plikstini. — Эст. Haraka ladwad. — Финн. Kukkaro. — Нѣм. Das Ackertäschelkraut, Alpentäschelkraut, die Bauernkresse, der Bauerusenf, Hellerkraut, Pfennigkraut, Säckelkraut. — Франц. Monnoyère, Tabouret des champs. Teraspic. — Англ. Penny Cress. Field Thlaspi, Mithridate-Mustard. Прежде употребл. въ медицинѣ. Сѣмена содержатъ масло. Въ Малор. употр. отъ лихорадки, въ Екат. губ. прикладываютъ къ ногѣ когда на ней волосатикъ. Въ Курскѣ для излеченія скулы.
Страница в монографии Ambrosini: нет (см. стр. 526)
Комментарий:
"Thlaspi Nummularia" не встречается ни в какой литературе никакого времени согласно библиотеке google. Историческую иллюстрацию похожего растения см. в Dod. на стр. 700 (Thlaspi latius).
Подробнее...
№76 — LE 01125176

№76 — LE 01125176

Sinapi sativ: album.

Sinapis alba L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Sinapis
Актуальное семейство: Brassicaceae
Современное русское название: Горчица белая
Современные английские названия: White Mustard
Современные немецкие названия: Weißer Senf
Описание растения:
Однолетнее растение, побеги 30–40 см дл., в нижней части жестковолосистые; листья глубоко перисторассеченные; цветки желтые, лепестки до 8 мм дл.; плод — стручок 13–15 мм дл., створки жестковолосистые, носик плоский, широкий, мечевидный. Цветет с мая до августа. В МО встречается нечасто. Культивируется как масличное, пряное растение, редко дичает.

Анненков: 331. Pharm. Sinapis, Sinapis alba, s. hortensis, s. citrina, s. Lepidium latifolium, s. Eruca (Semen)

Фитонимы. Горчица обыкновенная или белая, английская горчица, горчіца, горушица, горчишник. — Свирепка.

«Доставляет самое лучшее горчичное масло. Растертые семена составляют горчицу. Семена считают средством против начинающейся чахотки; для этого нужно глотать их по щепотке три раза в день. Некоторое время глотание их считали также отличным средством для укрепления желудка.»

Английское название «White Mustard» и немецкое «Weißer Senf» переводятся как «белая горчица».
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 05-08
Экология в Московской области: Культивируется как масличное, пряное растенией, редко дичает.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 331
Название в ботаническом словаре Анненкова: Sinapis alba L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Sinapis, Sinapis alba, s. hortensis, s. citrina, s. Lepidium latifolium, s. Eruca (Semen)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Sinapis alba L. Фарм. назв. Sinapis, Sinapis alba, s. hortensis, s. citrina, s. Lepidium latifolium, s. Eruca (Semen). Горчица обыкн. или бѣлая, Английская горчица. Горчіца (Малор.) Горушица. Горчишникъ. Свирѣпка. — Болг. Синапове семе. — Груз. Хардали. — Арм. Хардалъ. — Тур. Карталъ (за Кавк.) — Кирг. Кызылъ-Борщъ. — Имер. Мдогви. — Мингр. Донги. — Нѣм. Weisser Senf, Englischer Senf, Gartensenf. — Франц. Moutarde blanche ou anglaise, Herbe au beurre, Plante au beurre, Graine de beurre, Sénevé blanc. — Англ. White Mustard. Доставл. самое лучшее горчичное масло. Растертыя сѣмена составляютъ горчицу. Сѣмена считаютъ средствомъ противъ начинающейся чахотки; для этого нужно глотать ихъ по щепоткѣ три раза въ день (Горн.) Нѣкоторое время глотаніе ихъ считали также отличнымъ средствомъ для укрѣпленія желудка.
Страница в монографии Ambrosini: 501
Комментарий:
Название в монографии Ambrosini написано немного по-другому.
Подробнее...
№77 — LE 01125177

№77 — LE 01125177

Alchimilla.

Alchemilla lindbergiana Juz. det. Чкалов А. В.

Актуальный род: Alchemilla
Актуальное семейство: Rosaceae
Современное русское название: Манжетка Линдберга
Современные английские названия: Lady's mantle
Современные немецкие названия: нет (род Alchemilla называется Frauenmantel)
Описание растения:
Многолетнее короткокорневищное растение, до 50 см выс.; прикорневые листья длинночерешковые, почковидные, лопастные, несколько волнистые; cтебель и черешки прикорневых листьев покрыты оттопыренными волосками; цветки собраны в клубочки на верхушках веточек стебля; гипантии голые; околоцветник четырехчленный, его доли зеленые; плод — орешек, заключенный в гипантий. Цветет в июне. В МО встречается редко в светлых лесах, по опушкам, полянам.

Английское название «Lady's mantle», как и немецкое «Frauenmantel» означают «плащ Божьей Матери».
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 06
Экология в Московской области: Светлые леса, опушки, поляны.
Ядовитость: не ядовит
Название в ботаническом словаре Анненкова: у Анненкова отсутствует
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Страница в монографии Ambrosini: 28
Комментарий:
Комментарий А. Чкалова: это Alchemilla lindbergiana Juz. s.str., т.е. в объеме как его понимал С.В. Юзепчук, а не В.Н. Тихомиров, не включая A. cinerascens Juz. и A. atrifolia Zamelis.
Подробнее...
№78 — LE 01125178

№78 — LE 01125178

Scabiosa arvensis.

Knautia arvensis (L.) Coult. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Knautia
Актуальное семейство: Caprifoliaceae
Современное русское название: Короставник полевой
Современные английские названия: Bluebuttons
Современные немецкие названия: Acker-Witwenblume
Описание растения:
Многолетнее растение, побеги 30–80 см выс., шероховатые от щетинистых волосков; прикорневые листья продолговато-ланцетные, верхние перисторассеченные или перистонадрезанные; соцветиие — головки 2–3(4) см в диам., цветки синевато-лиловые, венчик четырехлопастный, с неравными долями; плод — семянка на короткой ножке, четырехгранная, усеченная, жестковолосистая. Цветет с конца мая до августа. В МО обычно по опушкам, полянам, паровым полям, у жилья.

Анненков: 317. (Syn. Scabiosa arvensis L.);

Scabiosa arvensis. Syn. Knautia arvensis Coult. Trichera arvensis.

Фитонимы. Короста, короставик, короставник, коростник, коростовик, коростянка — Дикая астра (Моск.), полевая астра, синяя астра, (др.-греч. άστρο — звезда) — Пуповник, пуговник, пупник, попки, попок. — Скабіоза, дикая скабіоза, шкабіоза. — Веретовая, вередовая. — Головки, головняк. — Чесотная трава, чесоточная трава. — Блошник. — Багна. — Болобольник. — Вдовушки. — Грудная трава. — Волошки лиловые. — Команичник. — Козелец. — Красноголовка. — Купалка. — Куколь горький. — Медовник. — Наголоваток. — Немочная. — Огирчак. — Оладошник. — Христова палочка. — Переполох. — Повнякій. — Разгозил. — Растопырник. — Свербежница. — Серпуха. — Синявка. — Собачки. — Сорочья трава. — Стоголовник. — Теріак полевой. — Трава от выпадошей.

«Прежде употребляли внутрь от водянки легких, a снаружи от чесотки. Ныне цветы идут на краску. В Волынской губ. употребляют для истребления разного рода червей у скота, a в Таврической — для истребления блох. Останавливает понос, производимый приемом Изгона (Euphorbia palustris).»

Английское название «Bluebuttons» («синяя пуговица»), немецкое — «Acker-Witwenblume» («вдовий цветок»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-07
Экология в Московской области: Опушки, поляны, паровые поля, у жилья
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 317
Название в ботаническом словаре Анненкова: Scabiosa arvensis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Scabiosa arvensis. Syn. Knautia arvensis Coult. Trichera arvensis. Дикая астра (Моск.) Полевая астра (Волог. Моск.) Синяя астра (Новг.) Блошникъ (Пск.) Багна (Орл.) Болобольникъ (Твер. Ост. Новг.) Вдовушки (Малор. Горн.) Головки, Головнякъ (Твер. Рж. Пуп.) Грудная трава (Лял. Ниж.) Волошки лиловые (Тавр.) Веретовая (Олон. вѣр. отъ Вередовая съ нѣм.) Звѣздочки (Ниж. общ. съ Astra). Команичникъ (Могил.) Короста (знач. назв.) и отсюда производныя — Короставикъ (Двиг.) Короставникъ (Кауфм.) Коростникъ, Коростовикъ, Коростянка (Даль). Полевой компоштыльонъ (т. е. Астра) Под. Шейк. Козелецъ (Пет.) Красноголовка (Олон.) Купалка (Екат.) Куколь горькій (Каз.) Медовникъ (Нижег.) Наголоватокъ (Екат. Grun.) (общ. съ Centaur. по сходству). Немочная (Нижег.) Огирчакъ (Екат. Grun. Харьк.) Одышная трава[1] (Амб.) Оладошникъ (Екатер.) Христова палочка (Умань). Переполохъ (Тамб.) Повнякій (Волын.) — Пупникъ (Алт. Пот.) Пуповникъ (Вятск. Лепех.) и измѣненн. Попки, Попокъ (Могил.) — Пуговникъ (Ворон. общ. съ Centaur. по нѣкотор. сходству). Разгозилъ? (Екат.) Растопырникъ (Черн.) Свербежница (Мал. пер. назв.) Серпуха (Эк. Маг.) Синявка (Мал.) Скабіоза. Дикая скабіоза. Шкабіоза (Гродн.) Собачки (Влад.) Сорочья трава (Олон.) Стоголовникъ (Бесс. общ. съ нѣк. Cent. и Sapon.) Теріакъ полевой (Кондр.) Трава отъ выпадошей (Костр.) Чесотная трава. Чесоточная трава (Твер. Корч.) — иск. сост. Шилабнекъ луговой. — Русин. Жовтільниця. — Пол. Postrzał, Głowac. Zwierzbica polna. — Чешск. Hlisnik. — Луж. Hłowač. — Самог. Bajors. — Корел. Янай-лейбю. Лейбю гейну (Олон.) — Эст. Jänekse lilled, jumikas, jumakas, aijatari hein, pääwa rohi. — Финн. Jamakas, lammasheinä, matoruoho, popelo-juuri. — Арм. Гюль-битанъ. — Нѣм. Apostem-Grindkraut. Ackerscabiose, Apostemkraut, Gemeine Scabiose, Wittwenblume, Grätzeblume, Grindkraut. — Франц. Langue de Vache, Mirliton, Oreille d'ânes, Pluet. — Англ. Blue-Caps. Прежде употребл. внутрь отъ водянки легкихъ, a снаружи отъ чесотки. Нынѣ цвѣты идутъ на краску. Въ Волын. г. употр. для истребленіи разнаго рода червей у скота, a въ Тавр. для истребленія блохъ. Останавливаеть поносъ, производимый пріемомъ Изгона, Euphorb. palustris (Лепех. Дн. Зап.) Примѣчанія 1. См. Отмычная трава при Scabiosa Succisa.
Страница в монографии Ambrosini: 481
Подробнее...
№79 — LE 01125179

№79 — LE 01125179

Fumaria.

Fumaria officinalis L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Fumaria
Актуальное семейство: Papaveraceae
Современное русское название: Дымянка лекарственная
Современные английские названия: Common Fumitory
Современные немецкие названия: Echter Erdrauch
Описание растения:
Однолетнее растение, побеги прямостоячие или приподнимающиеся, голые, сизые, 8–30 см дл.; листья сложно перисторассеченные; цветки розовые, 7–9 мм дл., плоды орешковидные, односемянные, невскрывающиеся. Цветет с июня до августа. В МО встречается обычно вдоль дорог, на пустырях, паровых полях.

Анненков: 148. Pharm.: Fumus terrae s. Ruta agrestis s. sylvestris.

Фитонимы. Дым трава, земляной дым трава, дымница, дымянка, дымка, аптечная дымница. — Рута полевая, дикая рута, полевая рута, поліова рутка, пташина рута, рутка. — Кокорыш, кокорник. — Чистяк, меньший чистяк. — Аломатник. — Грудянка. — Житничка. — Неродимец. — Полынь однолетняя. — Печиночна трава. — Ягніца.

«Прежде употреблялось в медицине от ипохондрии, меланхолии. В Малороссии употреблялось отъ лихорадки (пропасниці).»

Английское название «Common Fumitory», как и немецкое «Echter Erdrauch» соответствуют названию «обыкновенная дымянка».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Вдоль дорог, пустыри, паровые поля.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 148
Название в ботаническом словаре Анненкова: Fumaria officinalis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Fumus terrae s. Ruta agrestis s. sylvestris
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Fumaria officinalis L. Фарм. назв. Fumus terrae s. Ruta agrestis s. sylvestris. Аломатникъ (вѣр. ароматникъ) Подол. Леон. Грудянка (Даль). Дымъ трава, Земляной дымъ трава (Кондр.) Дымница (Собол.) Дымянка, Дымка (Кал.), Аптечная дымница (всѣ перев.) Житничка (Подол. Леон.) Кокорышъ (Эрт.) Кокорникъ (Кондр. общ. съ Corydalis). Неродимецъ (Арх. Шенк.) Полынь однолѣтняя (Нижег.) Рута полевая (Кондр.) Дикая рута, полевая рута, поліова рутка (Умань), пташина рута или рутка (Волын. Maлор. Рог.) Печиночна трава (Волын. Подол.) Чистякъ (Вят.) Меньшій чистякъ (Траппъ). Ягніца (Могил.)[1] — Сомнит. Костеръ (Арх.) Ковыльникъ (Влад.) Повелика (Ниж.) — Финн. Ematus, emaruoho, vähä Karvaruoho. — Латыш. Mahtes, sahles. — Эст. Maasap, ema-tus, wenituse rohi. — Тат. Беленгиръ. — Нѣм. Das Ackerkraut, die Ackerraute, der Alprauch, die Erdraute, das Erdkraut, die Feldraute, das Grindkraut, die Grünwurzel, das Krätzkraut, der Katzenkerbel, das Melancholiekraut, das Nonnenkraut, der Taubenkörbel, der Taubenkropf. — Франц. Fiel de terre, Lait battu, Pied de géline, Pisse-sang. — Англ. Earth Smoke (Prior). Прежде употребл. въ медиц. отъ ипохондріи, меланхоліи. Въ Малор. употр. отъ лихорадки (пропасниці). Примѣчанія 1. Нельзя не обратить вниманія на то, что это растеніе, весьма обыкновенно повсюду, имѣетъ такъ мало простонародныхъ названій.
Страница в монографии Ambrosini: 237
Комментарий:
В монографии Ambrosini - см. Fumaria officinarum.
Подробнее...
№80 — LE 01125180

№80 — LE 01125180

Campanula minor fl: coerul.

Campanula patula L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Campanula
Актуальное семейство: Campanulaceae
Современное русское название: Колокольчик раскидистый
Современные английские названия: Spreading bellflower
Современные немецкие названия: Wiesen-Glockenblume
Описание растения:
Многолетнее растение; побеги 25–70 см дл., прямостоячие, голые, ребристые; прикорневые листья эллиптические, лопатчатые, верхние — сидячие, ланцетные до линейных; соцветие — многоцветковое, широкораскидистое, цветоножки выше середины с двумя шиловидными прицветниками; зубцы чашечки узкотреугольные, венчики интенсивно лиловые (редко — белые), доли венчика яйцевидно-округлые; плод — коническая коробочка, вскрывающаяся близ верхушки. Цветет с июня до июля. В МО встречается обычно по лугам, залежам, паровым полям, светлым лесам.

Анненков: 80.

Фитонимы. Колокольчики полевые. — Звонок, звонец болотный, званочки, дзвонки. — Котельки, котелки. — Горлачики. — Пичужница. — Синелька. — Дрема. — Ключики. — Мыло дикое. — Чахотошница. — Степельняк.

«Корень в России употребляют как народное средство от бешенства собаки.»

Английское название — «Spreading bellflower» (калька с актуального научного названия); немецкое — «Wiesen-Glockenblume» («луговой колокольчик»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Луга, паровые поля, светлые леса.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 80
Название в ботаническом словаре Анненкова: Campanula patula L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Campanula patula L. Горлачики (Могил.) Звонокъ (Мог.) Звонецъ болотный (Черн.) Званочки (Вит.) Дзвонки (Гродн.) Котельки (Вят.) Котелки (Даль). Колокольчики (бол. ч. Росс.) полевые. Пичужница, Синелька (Вят.) Въ Рук. Рупр. Дрема (Смол.) Ключики (Вил.) Мыло дикое (Нижег.) Чахотошница (Пет.) Степельнякъ (Олон.) Корень въ Россіи употр. какъ народное средство отъ бѣшенства собаки.
Страница в монографии Ambrosini: 127
Комментарий:
В монографии Ambrosini - см. Campanula minor alpina. Историческую иллюстрацию данного вида см. в Dill. Tab. 58 F.68.
Подробнее...
№81 — LE 01125181

№81 — LE 01125181

Carduus Purp:

Cirsium setosum (Willd.) Besser det. Конечная Г. Ю.

Актуальный род: Cirsium
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Бодяк щетинистый
Современные английские названия: California thistle
Современные немецкие названия: нет (род Cirsium называется Kratzdisteln)
Описание растения:
Многолетнее корневищное растение; стебли прямые, обычно ветвящиеся в верхней части, до 150 см выс.; листья узкоовальные, цельные или перистолопастные; цветки в корзинках, расположенных одиночно на веточках стеблей; венчик светло-розовый; плод — семянка с хохолком. Цветет с июня до сентября. В МО встречается обычно как сорное на полях и огородах, нарушенных лугах, залежах, придорожных луговинах, рудеральных местообитаниях.

Английское название — «California thistle» («калифорнийский чертополох»), немецкое название рода Cirsium — «Kratzdistel» («царапины чертополоха»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Сорное на полях и огородах, нарушенные луга, залежи, придорожные луговины, рудеральные местообитания.
Название в ботаническом словаре Анненкова: у Анненкова отсутствует
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Страница в монографии Ambrosini: нет (см. стр. 134)
Комментарий:
"Carduus Purp" не встречается ни в какой литературе никакого времени согласно библиотеке google. Вероятно, автор определения определил растение до рода, указав Purp в качестве цвета цветков.
Подробнее...
№82 — LE 01125182

№82 — LE 01125182

Bellis Pratens[is]:

Leucanthemum vulgare Lam. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Leucanthemum
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Нивяник обыкновенный
Современные английские названия: Dog daisy
Современные немецкие названия: Wiesen-Margerite
Описание растения:
Многолетнее растение; побеги 20–60 см дл., прямостоячие, голые, продольно-бороздчатые; прикорневые листья на черешках, округло-лопатчатые, с клиновидным основанием, стеблевые — сидячие, продолговатые, по краю зубчатые; соцветие — корзинка, обертки их 12–22 мм в диам., листочки обертки треугольные, зеленые с пленчатым краем, ложноязычковые цветки белые, трубчатые — желтые; плод — семянка 1,5–3 мм дл., продолговатая, с усеченной верхушкой и 10 продольными ребрышками. Цветет с конца мая до августа. В МО обычно по опушкам, полянам, лугам.

Анненков: 96. (Syn. Chrysanthemum leucanthemum L.). Pharm.: Bellis majus (Herb. et Flor.)

Фитонимы. Нивяник (Моск.), нивняк. — Ромашка полевая (Моск.), ромашка большая, ромашка белая, ромашка дикая. — Романок, романе́ць, романец белый, романица белая, роман, ромен, роман белый, роман великий, роман лесной, роман полевой, белые романки, романов цвет, румянок лесной. — Пильник (Моск.).

«Употребляется для купанья детей, от paсслабления мочевого пузыря (Олонецкая губ.), от грыжи, от мелких, плoскиx глистов (Вологодская губ.), от золотушной глазной болезни (Калужская губ.), кладут под подушку грудным детям, пугающимся во сне (Нижегородская губ.), пьют от простуды (Нижегородская, Псковская губ.).»

Английское название — «Dog daisy» («собачья маргаритка»), немецкое — «Wiesen-Margerite» («луговая маргаритка»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-08
Экология в Московской области: Опушки, поляны, луга.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 96
Название в ботаническом словаре Анненкова: Chrysanthemum leucanthemum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Bellis majus (Herb. et Flor.)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Chrysanthemum Leucanthemum L. Нынѣ Leucanthemum vulgare. Фарм. Bellis majus (Herb. et Flor.) Полевая астра (Олон.) Блохогонъ (по дѣйствію). Бѣликъ (Вятск. Meyer). Бѣлякъ (Каз.) Бѣлица трава, Бѣлинница тр. (Кондр.) Бѣльца, Быльца (Амб.) Бѣлюга (Олон.) Бѣлю́шки (Волог. г. Тот. Пот.) Бѣлоголовникъ (Вор. Олон.) Бѣлоголовошникъ (Костр.) Бѣлый цвѣтъ (Вят. Ниж. Курск. Тамб.) Бѣлые цвѣтки (Влад.) Бѣлоцвѣтъ (Вят. Пуп.) Бѣлошникъ, Бѣловникъ, Бѣлужникъ (Тв. Пуп.) Бѣлоквятъ (Гродн.) — всѣ получили свое названіе отъ буквальнаго перевода названія Leucanthemum, означ. бѣлый цвѣтъ, но уже совершенно обрусѣли во многихъ мѣстахъ. — Зубная трава (Олон. Поляк.) по употр. отъ болѣзни зубовъ. Желтушка (Даль)? Ивановъ цвѣтъ (Кондр. Щегл. Даль). Иванъ трава (Курск. Горн.) Ивановы головы (Черн.) Куки́шка (Устюг. Пот.) Кутки трава (Вят. Мейеръ). Бѣлая купалка (Курск.) Лѣсовая Марьяша (Черн.) Полевая Маруна (Балта). Нивнякъ (Дерев. Зерк. Даль). Нивяникъ (Двиг.) Парамонъ (Стар. Рук.) и искаж. Пороманъ (Могил.), Поповникъ, Нивяникъ (Моск. Двиг.) Бѣлый поповникъ (Костр.) Поповка полевая (Вил.) Попы (Кал. Пот.) Попки (Могил.) Пупавка (Кал. Вор.) Пупавка бѣлая (Кур. Вор. Кал. Пот.) Пупавка полевая (Тул.) Ромашка (Олон. Пет. Ниж. Каз. Вор.) Ромашка большая (Новг.), бѣлая (Пет. Пск.), дикая (Кондр. Моск. Влад. Пет. Кал.), полевая (Моск. Ниж. Пет. и друг.) Романе́ць (Малор. Волк.) Романецъ бѣлый (Бесс.) Романица бѣлая (Бесс.) Романъ (Арх. Мог. Полт. Рог. Волк.) Роменъ (Малор. Рог.) Романъ бѣлый, великій, лѣсной, полевой (Юго-Зап.) Роменъ-зиллэ (Малор.) Бѣлые романки (Пет.) Романовъ цвѣтъ (Кіев.) Румянокъ лѣсной (Гродн.) вѣр. испорч. Романокъ. Сорочька (Яросл.) Сорочнякъ (Ниж.) Стоцвѣтъ (Lindl.) Трава бабушка, выпусти собачекъ (Шенк. Костыл.) — Перев. Золотоцвѣтъ (съ Chrysanth. Даль). Воловье око (съ прежн. Buphthalmum). — Сомнит. и смѣш. Бышинникъ (Курск.) Дѣвочникъ (Черн.) Жабрей (Курск.) Запонки (Ниж.) Бѣлая Ляховка (Вит.) Орѣшникъ (Черн.) Пестрѣлъ (Вил.) Пильникъ (Моск.) Поральникъ добрый (Черн.) Сабуръ (Курск.) Солнешникъ (Вор.), Сонечко (Волын.) Топникъ бѣлый (Волын.) Тягунъ (Волог.) Цюцкя (Черн.) — всѣ въ Рук. Рупр. — Пол. Stokroć wielka. Złoсien. Złota или Zołta byliсa. Ranika (Вил.) Złoty kwiat. — Чешск. Matečnik wětši. Rmeneс (Slob.) Kopretina. — Сербск. Biliсa, Ljubljanka. — Луз. Konjaсe zelo, boža matra, běły wósmuž, Zloćen. Běłe janske kwětki, běły wósmuž. Złotokwětk. — Болг. Лай-кучка. Лoй-лoй. Кучицa (Прыж.) — По Самог. Bаtgаlwy (Ков.) — Корел. Лaнбoй (Олон.) — Эст. Hane persed. — Финн. Harakan-hattu, papinkukka. — Въ Даур. — Бaнжинъ гapъ, т. e. украшенie нагорныxъ долинъ (Зeнзин.) — Пеpмяк. Чёчкöмъ-юръ, т. e. бѣлaя голова (Рогов.) — Тат. Бак. у. Гюль-aпapъ (Сит.) — Груз. Гвиpилa. — Нѣм. Johannisblume, Goldblume, Kalbsauge, Weisse Wuсherblume, Grosse Mansliebe, Grosse Ganselblume. — Франц. Marguérite des blès, Grande Marguérite, Grande Paquerette, Grand Oeil de Boeuf, Herbe aux abeilles, Marguérite des сhamps, Paquette. — Англ. Disy, Great or Moon Daisy, Maudlin-wort, Ox-eye. Употр. для купанья дѣтей (Черн. Вол.) Отъ paзслабленiя мочеваго пузыря (Олон.), отъ грыжи (Волог.), отъ мелкихъ плoскиxъ глистъ (Волог.), отъ золотушной глазной болѣзни (Кал.), кладутъ подъ подушку груднымъ дѣтямъ, пугающимся во снѣ (Ниж.), пьютъ отъ простуды (Ниж. Пск.), отъ кашля (Каз. Пск.), отъ геморроя (Волын.), отъ грудной болѣзни (Полт.), отъ боли въ животѣ (Курск.), отъ сыпи (Ворон.), на желтую краску (Вор.), отъ лихорадки (Олон.), пьютъ отъ головной боли (Тотьма).
Страница в монографии Ambrosini: 99
Комментарий:
Название в монографии Ambrosini явно ошибочно, он должен был определить это как Bellis major (Линней, Sp. Pl. стр. 888).
Подробнее...
№83 — LE 01125183

№83 — LE 01125183

Gnaphal: suaverubens.

Antennaria dioica (L.) Gaertn. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Antennaria
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Кошачья лапка двудомная
Современные английские названия: Cat's-foot
Современные немецкие названия: Zweihäusiges Katzenpfötchen
Описание растения:
Многолетнее растение, с тонким ползучим корневищем; побеги лежачие, укореняющиеся; прикорневые листья собраны в розетки, лопатчато-обратнояйцевидные, голые или с обеих сторон беловойлочные; цветоносные побеги прямостоячие; соцветия — корзинки, либо только с пестичными, либо с обоеполыми цветками, расположенными на разных растениях, листочки оберток корзинок розовые или беловатые, в основанни войлочные; семянки продолговатые, цилиндрические. Цветет с конца мая до июня. В МО обычно по сухим склонам, соснякам, преимущественно на песчаной почве.

Анненков: 37. (Syn. Antennaria dioica Gärtn.). Pharm.: Gnaphalium s. Pilosella alba s. Pes cati (Flr. et Herba).

Фитонимы. Грыжная трава (Моск. и др.), грыжник, грыжевая трава, грызник. — Кошачья лапка (Моск., Тамб.), кошачья лапа, коце лапки, кошачки-простыя трава, кошечки, лапки [все с лат. Pes Cati. — Примеч. Анненкова]. — Сушеница (Моск., Яр.) — Авдульки, анютины слезы, аникины слезки. — Пуповник, пупырка, пупар, пухлец, пух. — Бабник, бабик. — Белуха, белошейка. — Жабник, жабная трава. — Заячья лапка, заячья трава. — Нечуй ветер, нечуевика.

Английское «Cat's-foot» и немецкое «Zweihäusiges Katzenpfötchen» — кальки с актуального научного названия.
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Сухие склоны, сосняки, преимущественно на песчаной почве.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 37
Название в ботаническом словаре Анненкова: Antennaria dioica Gärtn.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Gnaphalium s. Pilosella alba s. Pes cati (Flr. et Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Antennaria dioica Gärtn. (Syn. Helychrysum montanum Rupr.) Off. Gnaphalium s. Pilosella alba s. Pes cati (Flr. et Herba). Авдульки (Могил.) Анютины слезы, Аникины слезки (Олон.) Бабникъ, Бабикъ (Ниж.), Безсмертная (Кал.) Богородіцына трава (Твер.) Бимна (Нижег.) Бѣлуха, Бѣлошейка (Олон.) Волосцовая (Арх.) Гвоздика бѣлая и красная (Вят.) Грыжникъ, Грыжевая трава, Грыжная трава (Gmel. Fl. Sib. Лепех. Georgi Моск. и др.) Грызникъ (Бѣлор.) Горлянка (Моск. въ торг.), Гречишный цвѣтъ (Даль). Грудная трава (Волог.) Жабникъ (Ниж.) Жабная трава (Дом. Леч.) Змѣевикъ (Gmel. Лепех.) Заячья лапка (Пет.) Заячья трава (Тотьма Пот.) Золотушникъ (Тамб. Meyer), Камчугъ[1] (Вятск. Meyer), Кашка розовая (Кал.) Катышка (Смоленск.), — [Кошачья лапа (Собол. Вят.) Кошачья лапка (Моск. Тамб.) Коцѣ лапки (Гродн.) Кошачки простыя трава (Кондр.), Кошечки (Кондр. 89), Лапки (Вятск.) всѣ съ лат. Pes Cati)]. Мертве зеле (Гродн.), Могильникъ (Могил.) Мохнатыя барашки (Нижег.) Нечестная трава (Арханг.)— Нафалія (Нижег. очевидно искаженное Gnaphalium). Нечуй вѣтеръ (Черн.), Нечуевика (Хар.) Носовая (Олон.) Нарѣщная трава? (Пет.) Печорникъ (Кондр. 89). Печерникъ (Кондр. 125). Пуповникъ (Тамб. Козл.) Пупырка (Твер. Ост. Пупар.), Переложная трава (Олон.), Пухлецъ (Вол.), Песчаника (Арх.) Полуцвѣтъ (Нижег.), Призорная (Олон.) Пухъ (Вит.) Распустилка (Каз.) Скочики (Бѣлор.) Сорокоприточная (Алт. Кузн.) Сушеница (Двиг. Моск. Фл. Яр.) Сухопутъ (Гродн.), Стократка (Мінск.) Тминъ бѣлый и красный (Черн.) Розовий цминъ (Малор. Рог.) Тьменъ (Черн.) Тропникъ (Костр.) Уквапъ, Уквапъ трава (Кондр. 89, 126) съ пол. Холодянка (Волог, Двиг. Маг.) Шерстникъ, Шадрикъ (Ниж.). — Пол. Ukwap. Szarota (Ков.) — Чешск. Šnurowka, Kociánek (Slob.) — Луз. Koča nóžka, Koče или Wowče nóžki. — Самог. Katpědelys, т. е. кошачьи лапки. Kat-kois. — Финн. Kissankäpälä, Katin-I.-lampaanjäkälä. — Латыш. Kakku pehdinas. — Эст. Kassi käpad, urwad. — Корелы Айсгасъ-гейну (Олон.) — Нѣм. Aechtes od. wahres, gemeines Katzenpfötchen, Engelsblümchen, rothes Mäuseöhrchen. Цвѣты — Strohblumen. — Франц. Cotonière, Herbe blanche, Hispidule, Pied de chat, Oeil de chat. L'Herbe à coton. — Англ. Cat's foot, Chaste Weed. Идеть въ составъ груднаго чая. Употр. отъ мыта (поноса) у овецъ съ пѣною у рта въ видѣ чайнаго настоя (Пупар.), отъ грыжи (Олон. Волог.), отъ нечистой болѣзни (Арх.), отъ опухоли (Пет.), отъ бѣлей и при неправильномъ період. очищеніи (Твер.), для присыпки ранъ въ видѣ порошка (Черн.) Примѣчанія 1. См. объясн. при Alchemilla.
Страница в монографии Ambrosini: нет
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Gerard на стр. 641.
Подробнее...
№84 — LE 01125184

№84 — LE 01125184

Filago minor.

Gnaphalium uliginosum L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Gnaphalium
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Сушеница топяная
Современные английские названия: Cudweed
Современные немецкие названия: Sumpf-Ruhrkraut
Описание растения:
Однолетнее растение; побеги ветвящиеся, клочковато войлочно опушенные, до 15 см выс.; листья обратноланцетные, 1–3 см дл., расположены поочередно; соцветия — корзинки собраны в клубочки по 3–10, на паутинисто опушенных ножках, зеленовато-коричневые, 1–1,5 мм в диам.; венчики 1–1,4 мм дл., обоеполые цветки в числе 5–10, трубчатые, желтоватые; плоды — семянки, голые, хохолок из опадающих простых волосков. Цветет с июня до сентября. В МО обычно по песчано-илистым берегам рек и озер, сырым местам, лужам на грунтовых дорогах.

Анненков: 160.

Фитонимы. Волошки. — Горлянка. — Змеевик. — Залом. — Жабная трава. — Летучий огонь. — Порезная трава. — Пуховка. — Ростильник. — Снежок. — Сушеница. — Собачки. — Сирыч. — Толстушка. — Червивая трава.

«Употребляется от жабы и ран.»

Английское название «Cudweed» («жвачный сорняк»; англ. cud — жвачка), немецкое — «Sumpf-Ruhrkraut» («болотная дизентерийная трава»; нем. Ruhr — дизентерия).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Берега водоемов, сырые места, лужи на грунтовых дорогах.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 160
Название в ботаническом словаре Анненкова: Gnaphalium uliginosum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Gnaphalium uliginosum L. У Rupr. Helychrisum aquaticum. Волошки (Малор.) Горлянка, Змѣевикъ (Даль), Заломъ. Жабная трава (Дом. Леч.) Летучій огонь (Ряз.) Порѣзная трава (Нижег.) Пуховка (Твер.) Ростильникъ (Екат.) Снѣжекъ (Тв.) Сушеница (Lind.) Собачки (Тул.) Сирычъ (Вятск. Mey.) Толстушка (Вор.) Червивая трава (Кал. Пот.) Употр. отъ жабы и ранъ.
Страница в монографии Ambrosini: 225
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Dod. стр. 56. Важное замечание: такое название встречается только в подписи к иллюстрации, из чего может следовать что Dod. также был одной из используемых книг.
Подробнее...
№85 — LE 01125185

№85 — LE 01125185

Gnaphal: fl: rubro.

Antennaria dioica (L.) Gaertn. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Antennaria
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Кошачья лапка двудомная
Современные английские названия: Cat's-foot
Современные немецкие названия: Zweihäusiges Katzenpfötchen
Описание растения:
Многолетнее растение, с тонким ползучим корневищем; побеги лежачие, укореняющиеся; прикорневые листья собраны в розетки, лопатчато-обратнояйцевидные, голые или с обеих сторон беловойлочные; цветоносные побеги прямостоячие; соцветия — корзинки, либо только с пестичными, либо с обоеполыми цветками, расположенными на разных растениях, листочки оберток корзинок розовые или беловатые, в основанни войлочные; семянки продолговатые, цилиндрические. Цветет с конца мая до июня. В МО обычно по сухим склонам, соснякам, преимущественно на песчаной почве.

Анненков: 37. (Syn. Antennaria dioica Gärtn.). Pharm.: Gnaphalium s. Pilosella alba s. Pes cati (Flr. et Herba).

Фитонимы. Грыжная трава (Моск. и др.), грыжник, грыжевая трава, грызник. — Кошачья лапка (Моск., Тамб.), кошачья лапа, коце лапки, кошачки-простыя трава, кошечки, лапки [все с лат. Pes Cati. — Примеч. Анненкова]. — Сушеница (Моск., Яр.) — Авдульки, анютины слезы, аникины слезки. — Пуповник, пупырка, пупар, пухлец, пух. — Бабник, бабик. — Белуха, белошейка. — Жабник, жабная трава. — Заячья лапка, заячья трава. — Нечуй ветер, нечуевика.

Английское «Cat's-foot» и немецкое «Zweihäusiges Katzenpfötchen» — кальки с актуального научного названия.
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Сухие склоны, сосняки, преимущественно на песчаной почве.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 37
Название в ботаническом словаре Анненкова: Antennaria dioica Gärtn.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Gnaphalium s. Pilosella alba s. Pes cati (Flr. et Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Antennaria dioica Gärtn. (Syn. Helychrysum montanum Rupr.) Off. Gnaphalium s. Pilosella alba s. Pes cati (Flr. et Herba). Авдульки (Могил.) Анютины слезы, Аникины слезки (Олон.) Бабникъ, Бабикъ (Ниж.), Безсмертная (Кал.) Богородіцына трава (Твер.) Бимна (Нижег.) Бѣлуха, Бѣлошейка (Олон.) Волосцовая (Арх.) Гвоздика бѣлая и красная (Вят.) Грыжникъ, Грыжевая трава, Грыжная трава (Gmel. Fl. Sib. Лепех. Georgi Моск. и др.) Грызникъ (Бѣлор.) Горлянка (Моск. въ торг.), Гречишный цвѣтъ (Даль). Грудная трава (Волог.) Жабникъ (Ниж.) Жабная трава (Дом. Леч.) Змѣевикъ (Gmel. Лепех.) Заячья лапка (Пет.) Заячья трава (Тотьма Пот.) Золотушникъ (Тамб. Meyer), Камчугъ[1] (Вятск. Meyer), Кашка розовая (Кал.) Катышка (Смоленск.), — [Кошачья лапа (Собол. Вят.) Кошачья лапка (Моск. Тамб.) Коцѣ лапки (Гродн.) Кошачки простыя трава (Кондр.), Кошечки (Кондр. 89), Лапки (Вятск.) всѣ съ лат. Pes Cati)]. Мертве зеле (Гродн.), Могильникъ (Могил.) Мохнатыя барашки (Нижег.) Нечестная трава (Арханг.)— Нафалія (Нижег. очевидно искаженное Gnaphalium). Нечуй вѣтеръ (Черн.), Нечуевика (Хар.) Носовая (Олон.) Нарѣщная трава? (Пет.) Печорникъ (Кондр. 89). Печерникъ (Кондр. 125). Пуповникъ (Тамб. Козл.) Пупырка (Твер. Ост. Пупар.), Переложная трава (Олон.), Пухлецъ (Вол.), Песчаника (Арх.) Полуцвѣтъ (Нижег.), Призорная (Олон.) Пухъ (Вит.) Распустилка (Каз.) Скочики (Бѣлор.) Сорокоприточная (Алт. Кузн.) Сушеница (Двиг. Моск. Фл. Яр.) Сухопутъ (Гродн.), Стократка (Мінск.) Тминъ бѣлый и красный (Черн.) Розовий цминъ (Малор. Рог.) Тьменъ (Черн.) Тропникъ (Костр.) Уквапъ, Уквапъ трава (Кондр. 89, 126) съ пол. Холодянка (Волог, Двиг. Маг.) Шерстникъ, Шадрикъ (Ниж.). — Пол. Ukwap. Szarota (Ков.) — Чешск. Šnurowka, Kociánek (Slob.) — Луз. Koča nóžka, Koče или Wowče nóžki. — Самог. Katpědelys, т. е. кошачьи лапки. Kat-kois. — Финн. Kissankäpälä, Katin-I.-lampaanjäkälä. — Латыш. Kakku pehdinas. — Эст. Kassi käpad, urwad. — Корелы Айсгасъ-гейну (Олон.) — Нѣм. Aechtes od. wahres, gemeines Katzenpfötchen, Engelsblümchen, rothes Mäuseöhrchen. Цвѣты — Strohblumen. — Франц. Cotonière, Herbe blanche, Hispidule, Pied de chat, Oeil de chat. L'Herbe à coton. — Англ. Cat's foot, Chaste Weed. Идеть въ составъ груднаго чая. Употр. отъ мыта (поноса) у овецъ съ пѣною у рта въ видѣ чайнаго настоя (Пупар.), отъ грыжи (Олон. Волог.), отъ нечистой болѣзни (Арх.), отъ опухоли (Пет.), отъ бѣлей и при неправильномъ період. очищеніи (Твер.), для присыпки ранъ въ видѣ порошка (Черн.) Примѣчанія 1. См. объясн. при Alchemilla.
Страница в монографии Ambrosini: нет
Подробнее...
№86 — LE 01125186

№86 — LE 01125186

Herniaria.

Herniaria glabra L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Herniaria
Актуальное семейство: Caryophyllaceae
Современное русское название: Грыжник голый
Современные английские названия: Glabrous rupturewort
Современные немецкие названия: Kahles Bruchkraut
Описание растения:
Однолетнее растение с тонким корнем, голое или с редким опушением; побеги распростертые; листья эллиптические; цветки пятичленные, до 2 мм в диам., зеленые, собраны в клубочки; плоды односемянные. Цветет в июне–июле. В МО встречается обычно на песчаной почве по сбитым лугам, грунтовым дорогам, участкам открытого грунта.

Анненков: 166.

Фитонимы. Собачье мыло, собаче мило, полевое мыльце. — Грыжовник, грыжник. — Кильная трава, кильник. — Остудник, остудная трава. — Бахрамочная трава. — Гладун. — Грім. — Метла. — Пустохлебка.

Английское название «Glabrous rupturewort» и немецкое «Kahles Bruchkraut» — кальки с актуального научного названия.
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Сбитые луга, грунтовые дороги, участки с открытым грунтом, обычно на песчано почве.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 166
Название в ботаническом словаре Анненкова: Herniaria glabra L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Herniaria glabra L. Бахрамочная трава (Эк. Маг.) Гладунъ, Грімъ (Малор. Рог.) Грыжовникъ (Церк. Сл. пер.) Грыжникъ (Кален. пер.) Кильная трава (Кондр. пер.) Кильникъ (Кален. пер.) Метла. Собачье мыло (Екат.) Собаче мило (Мал.) Полевое мыльце (Кіев.) Остудникъ (Малор. Рог.) Остудная трава (Lind.) Пустохлѣбка (Эк. Маг.) Спорышъ (Даль съ пол.) Томковица (Даль сомнит.) — Пол. Zabie gronka, sporysz. — Чешск. Uplavičnik (Sl.) Truskawec mensij (Bruns). — Сербск. Килавица. Priputnica gladka. — Луз. Złote zele. — Финн. Suolimulkun-ruoho. — Эст. Sööt reia rohi, päiwites rohi. — Нѣм. Das Blattlos, das kahle Bruchkraut, Harnkraut, Hornkorn, das Jungferngras, das Mäusegras, der kleine Wegtritt.
Страница в монографии Ambrosini: 434
Подробнее...
№87 — LE 01125187

№87 — LE 01125187

Millefolium.

Achillea millefolium L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Achillea
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Тысячелистник обыкновенный
Современные английские названия: Bloodwort
Современные немецкие названия: Gemaine Schafgabe
Описание растения:
Многолетнее корневищное растение, стебли прямостоячие до 70 см выс.; листья ланцетные, дважды или трижды перисторассеченные, расположены очередно; цветки в малоцветковых, многочисленных корзинках (около 5 мм в диам.), собранные в сложнощитковидное соцветие; краевые цветки белые, реже — от бледно- до ярко-розовых; плод — семянка. Цветет c конца мая до сентября. В МО обычно по лугам, придорожным луговинам, газонам, обочинам дорог.

Анненков: 4. Pharm.: Millefolium (Herba et Flores s. Summitates), Herba et Summitates Millefolii.

Фитонимы. Кашка (Моск. и cocедствующие губернии), белая кашка (Моск., Тул.), грудная кашка, мелкая кашка, дикая каша, кашица, кашка белголовик. — Деревей, деревій, дервей, дирвій, деривій, дыривей, женской деривій, полевой деревей, белый деревій. — Греча, гречка, гречиха полевая, греча дикая, гречиха дикая, гречина трава, гусиная гречка, гречушка. — Порез, порезник, порезная трава, опорезная, урезная, резун, резка [по употреблению от уреза. — Примеч. Анненкова]. — Кровавник, крвавник, крованык, кровавленник, кровавница, кривопуск, кровепуск.

«В народной медицине в России употребляются от пореза для остановления кровотечения, от боли в груди, от зубной боли, от болезни «выпадок» на руках и ногах, для открытия молока y матерей и мн. др.»

Английское название «Bloodwort» («кровосверт»), немецкое — «Gemaine Schafgarbe» («обыкновенный овечий сноп») (охотно поедается овцами).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-09
Экология в Московской области: Луга, придорожные луговины, газоны, обочины дорог.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 4
Название в ботаническом словаре Анненкова: Achillea millefolium L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Millefolium (Herba et Flores s. Summitates), Herba et Summitates Millefolii
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Achillea Millefolium L. У Римл. Millefolium. Въ Аптек. Millefolium (Herba et Flores s. Summitates). Myriophyllum (Траппъ). Бедренецъ (Экон. Магаз. III. 61. Орл.) Волосяная трава (Кондр. 153), Волосецъ (При арг. кр.) Выпадокъ (Влад.) Греча, Гречка, Гречиха полевая, Греча дикая (Кондр. 20. Дом. Леч. 117). Гречиха дикая (Волог. Двиг.), Гречина трава (Кондр. 20). Гусиная гречка (Даль), Гречушка [5](Уфим.). Горчица (Новгор. г.) Грыжная трава (Вятск. Меу). Грудная трава (Смол.) Гулявица (Подол.) Гусинникъ (Даль). Девятиха бѣлая и красная (Арх. Костр. Меркл.) Деревій (назв. употр. въ Малор.), Деревей (Вел. Рос.), Дервей, Дирвій, Деривій, Дыривей, женской Деривій, полевой Деревей (Полт.) Бѣлый деревій. Дѣвичьи пупки (Алт. Потан.) Живучая трава (Кал. Пот.) Зміиная трава (Яросл.) Золотень (Кондр. 37). Кашка (Моск. и coc. губ.) Бѣлая кашка (Моск. Тул.) Грудная кашка, Мелкая кашка (Олон.) Дикая каша (Каз.) Кашица (Влад.) Кашка бѣлголовикъ (Кал. г.) Красноцвѣтка (Вятск.) Кровавникъ (назв. въ Зап. Росс. и взятое съ пол.) Крвавникъ (Малор.), Крованыкъ (Вол.) Кровавленникъ (Витеб. а) Кровавница (Нижег.). Кривопускъ т. е. Кровепускъ (Бѣлор. Сл. Hoc.) Ладанъ росной (въ Никол. станицѣ на Алтаѣ; пьютъ отъ родимаго) Потан. Маквица (Тул. а) Материнка (Даль). Матренка (Костр. Влад. Нижег. Даур.) Матрежка (Костр. Каз.) Мелкая трава (Арханг.) Мерчикъ (Волог. а) Морковникъ (Курск. губ.) Носочистка (Вят. Сѣнн.) Пахучая трава (Смол.) Подорожница (Костр.) Порѣзъ, Порѣзникъ (Тверск. Пуп. Вят. Mey). Порѣзная трава (Алт. Арх. Костр. а, Твер. б, Моск.) Опорѣзная (Нижег. г). Урѣзная (Каз. г.). Рѣзунъ (Олон. в). Рѣзка (Пск. в), по употребленію отъ урѣза. Растиральникъ (Тамб. Mey). Рябинка (Под. Ципр.) Рябинка лиловая (съ розов. цвѣт. Вятск. Mey). Разплетъ (Олон. б). Ромашка (Смол. б), Романина (Волог. г), Рудометка (Смол.) Санонникъ (Олон. а), Серпорѣзъ, Серпоризъ, Серпорізъ (Малор.), Серберезъ (Черн.) Тысячелистникъ (назв. хотя и заимствованное, но употребительное въ больш. части Вел. Россіи). Бѣлый Узикъ, Мелкій Узикъ (Волог. Рупр.), Сузикъ (Тамб. Mey). Чиганды, Чипанъ (Олон. а) Заим. и перев. съ др.яз. Ахиллея. Бѣлоцвѣтъ (Пет. г. д), Бѣлоцвѣтка (Вятск. Пуп.), съ древн. греч. названія Anthosleucon. Отсюда же по измѣненію — Бѣль (Ниж.) Бѣлоголовецъ (Смол. Кал.), Бѣлоголовникъ (Курск. Вор. Cap.), Білоголовникъ (Малор.), Бѣлоголовка горчица(Костр.), Бѣлошка (Нов. в), Цвѣтки бѣлые (Вятск. Meyer), Подбѣлъ (Смол. Черн. Могил.), Подбилъ, Подбѣлка (Черн.), Подбѣла красная (Могил.) — Пол. Krwawnik, Zeniszec. — Чешск. Krwawnik (Slob.) Řebříček (Presl.) — Луз. Běla wowča rutwica. — Рутен. Krwawnyk. — Сербск. Папрац, Спорыш, Споришь, Коштеница, Столика, Столистац. Хайдучка трава (т. е. употребляемая Гайдуками для леченія ранъ). Куньиреп (Лавр.) Дубр. Куньиреп. Куни-реп т. е. лисій хвостъ. — Финн. Pyörtänekärsämö и мн. др. — Латыш. Mehra-saale, mehra pukke. — Эст. Raud rohi, raud-hein. — Корел. Равду-гейну (Олон.) Тат. на Кавк. Бай-мадаранъ. — Ногаи въ Екат. г. Коянъ-гарте. — Кирг. Шрич-канъ. — Тат. въ Каз. г. Акбашъ. — Якут. Charüa-ot. Charua-ot var. setacea (Meinsh. p. 70, 175). — Груз. Кванисъ-куда. — Арм. и Тат. fl. roseo — Барцумъ-некъ (Сит.) — Нѣм. Das Achillenkraut, Weisses Achillenkraut, Garbe, Gärbe, Garbenkraut, Gerbel, Feldgarbe, Gemeine Schafgarbe, das kleine Gliedkraut, Jungfraukraut, Fasanenkraut, Gartenkraut, Säugkraut, Karberkraut, Schafrippe, die Venusaugenbrauen. Rippel. — Франц. Millefeuille, Millefeuille commun. Herbe aux charpentiers, Herbe à la coupure, Herbe aux voìturiers, Herbe de St. Jean, Herbe militaire, la Ptarmique commune d'argent, le Bouton, l'Herbe à éternuer (вѣрнѣе къ Ptarm.) Seigne-nez, Sourcil de Venus. — Англ. Common Milfoil, Jarrow, Nosebleed, Sanguinary. — Трава и цвѣты, подъ именемъ Herba et Summitates Millefolii, составляютъ общеупотребительное лекарство. Они имѣютъ свойство укрѣпляющее, возбудительное и принимаются при слабости пищеварительныхъ органовъ, при геморроидальныхъ и маточныхъ истеченіяхъ крови, при боляхъ во время мѣсячнаго очищенія, при слизистыхъ бѣляхъ, дѣвичьей немощи, перемежающейся лихорадкѣ и др. Въ народной медицинѣ въ Россіи употр. отъ порѣза для остановленія кровотеченія, отъ боли въ груди, отъ зубной боли, отъ болѣзни «выпадокъ» на рукахъ и ногахъ, для открытія молока y матерей и многія другія.
Страница в монографии Ambrosini: 358
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Millefolium vulgare album.
Подробнее...
№88 — LE 01125188

№88 — LE 01125188

Chamaesyce.

Scleranthus annuus L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Scleranthus
Актуальное семейство: Caryophyllaceae
Современное русское название: Дивала однолетняя
Современные английские названия: German knotgrass
Современные немецкие названия: Einjähriger Knäuel
Описание растения:
Однолетнее растение с сильно ветвистым стеблем до 15 см выс.; листья линейно-шиловидные, расположены супротивно; цветки без венчика, доли околоцветника светло-зеленые с белой каймой, заостренные на верхушке, около 1 мм в диам., собраны в плотные верхушечные соцветия; плод — нераскрывающийся односемянный орешек. Цветет c конца мая до сентября. В МО нечасто по сухим песчаным местам, боровым опушкам, песчаным карьерам.

Анненков: 320.

Фитонимы. Жвачка, жвака. — Беcсочная трава. — Бородавочная трава. — Венерин волос. — Вересок. — Голодок. — Горланка. — Дивала. — Канцелярский корень. — Кожецвет. — Кошенильник. — Муровец. — Боровой проскурник. — Пахотный чабер. — Бородавник.

«Ha корнях этого вида встречается «червец» (немецкая или польская кошениль Coccus polonicus [Porphyrophora polonica L.]), употребляемая для окрашивания, хотя главнейшее его местопребывание составляет S. perennis L. — Примеч. Анненкова].»

«В виде припарки употребляется около Кунгура от бородавок. В окрестностях Перми от опуху, от боли горла.»

Английское название «German knotgrass» («германский спорыш», букв. — узловатая трава), немецкое — «Einjähriger Knäuel» («однолетний кнавель»).
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Сухие песчаные места, боровые опушки, песчаные карьеры
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 320
Название в ботаническом словаре Анненкова: Scleranthus annuus L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Scleranthus annuus L. Безсочная трава (Сл. Ак. перев.) Бородавочная трава (Кунгур.) Венеринъ волосъ. Вересокъ (Вятск.) Голодокъ (Гродн.) Горланка (Пермь). Дивала (Вятск. Леп.) Жвачка (Шнейд. Петерб. Фл.) Жвака (Даль). Канцелярскій корень (Кален.) Кожецвѣтъ. Кошенильникъ (Пет. Фл.) Муровецъ (Могил.) Боровой проскурникъ (Кіев.) Пахатный чаберъ (Даль). Русин. Бородавникъ. — Нѣм. Jahriger Knauel, Sommerknauel, Ackerknörich. Ha корняхъ этого вида тоже встрѣчается «червецъ» — хотя главнѣйшее его мѣстопребываніе составляетъ слѣдующій видъ. Въ видѣ припарки употребл. около Кунгура отъ бородавокъ. Въ окр. Перми отъ опуху, отъ боли горла (Крыл.)
Страница в монографии Ambrosini: нет
Комментарий:
Во всей библиотеке google не найдено никаких адекватных связей с Chamaesyce - это название часто вообще связано с фикусом.
Подробнее...
№89 — LE 01125189

№89 — LE 01125189

Melilot: hort. fl: luteo.

Melilotus officinalis (L.) Lam. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Melilotus
Актуальное семейство: Fabaceae
Современное русское название: Донник лекарственный
Современные английские названия: Common melilot
Современные немецкие названия: Echter Steinklee
Описание растения:
Однолетнее растение с прямым стеблем до 150 см выс.; листья тройчатые, листочки мелкозубчатые; цветки собраны в длинные кисти; венчики мотыльковые, желтые, флаг почти равен крыльям; плод — односемянный невскрывающийся боб, на короткой ножке, голый, поперек морщинистый. Цветет c июня до августа. В МО часто по нарушенным лугам, луговым склонам, ж.-д. насыпям, пустырям, обочинам дорог.

Анненков: 212. Pharm.: Melilotus citrina (Herba cum Floribus).

Фитонимы. Буркун, желтый буркун, жовтий буркун, луговой буркун, буркин, барко, воргун. — Донник желтый, донник, женский донник, донец, желтый цвет. — Греча дикая. — Заячий холодок. — Итальянская трава. — Комоница. — Кропило. — Селащ. — То́мка. — Мольная трава. — Дикий хмель. — Хрестовник. — Чемирник.

«Служит для приготовления известного Мелилотного или Милотного пластыря. В народной медицине употребляется подобно другим. Листья или цветы или перегнанная вода кладется в нюхательный табак. Растение весьма медоносное. Тоже увеличивает количество молока. В Малороссии парят горшки, чтобы не скисало молоко.»

Английское название «Common melilot» и немецкое «Echter Steinklee» — калька с актуального научного названия; другие названия: «King's Clover» (англ. «королевский клевер») и «Bärklee» (нем. «медвежий клевер»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Нарушенные луга, луговые склоны, ж.-д. насыпи, пустыри, обочины дорог.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 212
Название в ботаническом словаре Анненкова: Melilotus officinalis Lam.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Melilotus citrina (Herba cum Floribus)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Melilotus officinalis Lam. Фарм. назв. Melilotus citrina (Herba cum Floribus). Буркунъ, Желтый Буркунъ (Вел. Росс.) Жовтий Буркунъ (Малор.) Луговой Буркунъ (Черняевъ, Укр.) и измѣн. Буркинь (Wied.) Барко (Ворон.) Воргунъ (Малор. Стар. Банд.) — Греча дикая (Wied.) Донникъ желтый Донникъ (вездѣ). Женскій донникъ (Орл. Тар.) Донецъ (Сиб.) Желтый цвѣтъ (Влад.) Заячій холодокъ (Вол.) Итальянская трава (Кондр.) Комоница (Кондр.) Кропило (Сл. Ак.) Селащъ (Курск.) То́мка (съ нѣм. Бѣлор. Сл. Hoc.) Мольная трава (Эк. Зап. пер.) Дикій хмѣль (Собол. пер.) Хрестовникъ (Нижег.) Чемирникъ (Екат.) — Пол. Nostrzyk źołty, zwyczainy. — Чешск. Komoniče, Gehliće. — Сербск. Żdraljika lěkarska. — Чуваш. Ильбе́ръ. Хирь-ко́рыкъ, т. е. дѣвичья трава (Мих.) — Ногаи — Коянъ-курей (Екат.) — Эст. Mesikud. — Латыш. Zella ahbolini. — Финн. Osman mesikkä. Amur haisukka, tesmän l. usmanruoho. — Тат. Сары-чечекъ (Ставр.) — Нѣм. Der Bärenklau, Bärklee, Güldenklee, Honigklee, Melilotenklee, Schotenklee, das gelbe Siebengezeit, das Tonkakraut, unserer lieben Frauen Schlüssel. Gemeiner Steinklee. — Франц. Le Mélilot des pharmaciens, officinal. Couronne royale, Mélilot citrin, Mirlirot, Trèfle de cheval, Trèfle odorant, Trouillet, Trèfle des mouches. — Англ. Common Melilot. Hart's Clover. King's Clover, Plaister Clover. Служитъ для приготовленія извѣстнаго Мелилотнаго или Милотнаго пластыря. Въ народной медицинѣ употр. подобно другимъ. Листья или цвѣты или перегнанная вода кладется въ нюхательный табакъ. Растеніе весьма медоносное. Тоже увеличиваетъ количество молока. Въ Малор. парятъ горшки, чтобы не скисало молоко.
Страница в монографии Ambrosini: нет (см. стр. 351)
Комментарий:
M. hortensis или M. officinarum(lis) не находятся в литературе 17 века, кроме как в одном садовом каталоге, при этом officinalis впервые упоминается в Bauh., а затем в литературе встречается крайне редко до конца 18 века. Это позоляет сделать вывод о том, что написанное на гербарии название следует толковать как "Melilotus, собранный в саду, с жёлтыми цветками". Нужно определить, является ли это садовой формой или нет.
Подробнее...
№90 — LE 01125190

№90 — LE 01125190

Melilot: arvens: fl: albo.

Melilotus albus Medik. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Melilotus
Актуальное семейство: Fabaceae
Современное русское название: Донник белый
Современные английские названия: Bokhara Clover
Современные немецкие названия: Weißer Steinklee
Описание растения:
Однолетнее растение с прямым стеблем до 150 см. выс.; листья тройчатые, листочки мелкозубчатые; цветки собраны в длинные кисти,9-25 см дл.; венчики мотыльковые, белые; плод — односемянный невскрывающийся боб, несколько сжатый, голый, сетчато-морщинистый. Цветет c июня до августа. В МО часто по нарушенным лугам, пустырям, обочинам дорог и другим антропогенным местообитаниям.

Анненков: 212. Pharm.: Herba et Summitates Meliloti.

Фитонимы. Дойник, дойнник, донная трава, белый донник, мужской донник. — Белый буркун, білий буркун, трава беркин. — Каменица белого цвета. — Кропило. — Медуница. — Милолоть. — Плакун. — Поповник.

«В народной русской медицине употребление весьма обширно. Из цветов и листьев с топленым коровьим маслом делают мазь, залечивающую порезы и похваляемую при простудных болезнях (Курская губ.) В Пермской губ. траву пьют от лихорадки. В других местах от сухотки, водяной, боли живота и т. д. и для увеличения молока.»

Английское название — «Bokhara Clover» («бухарский клевер»), немецкое — «Weißer Steinklee» («белый каменный клевер»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Нарушенные луга, пустыри, обочины дорог и другие антропогенные местообитания.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 212
Название в ботаническом словаре Анненкова: Melilotus alba Desr.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Herba et Summitates Meliloti
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Melilotus alba Desf. Syn. Melilotus vulgaris Willd. Бѣлый Буркунъ (Средн. Росс.) Білий буркунъ (Малор.) и измѣн. Трава Беркинъ (Вил.) Дойникъ (Сарат.) Дойнникъ (Тв. Пуп.) Донная трава (Gmel.) Бѣлый Донникъ. Мужской Донникъ (Орл. Тар.) Гуньба (Кондр.) Гунба (Курск.) — ошиб. по смѣш. съ Melilotus coerulea. Каменица бѣлаго цвѣта (Бесс.) Кропило (Сл. Ц.) Медуница (Кондр.) Милолоть (т. е. Мелилотъ) Уф. Плакунъ (Перм. Клеп.) Поповникъ (Гродн.) — Пол. Nostrzyk biały. — Сербск. Źdraljika prosta. — Финн. Valkea mesikkä. — Эст. Odra puiod, maarja maltsad. — Нѣм. Der gemeine weisse Melilotenklee, der gemeine Steinklee, das Weisseikraut. Amerikanischer Wunder- oder Riesenklee, Mottenkraut. Weisser schwedischer Klee. Meliloten-Steinklee von Bokhara, Sibirischer Melilotus, рекомендуемый для разведенія, есть тоже Melilotus alba, altissima (Zeitschr. für Acclimat. 1864. № IV). — Франц. Mélilot blanc ou commun. Листья и цвѣты этого вида, и другаго: Melilotus arvensis Wallr. употр. въ медицинѣ подъ именемъ Herba et Summitates Meliloti и употреблялись въ тѣхъ же случаяхъ, какъ и Melil. offic. Willd., уступая однако же ему въ дѣйствіи. Въ народной русской медицинѣ употребленіе весьма обширно. Изъ цвѣтовъ и листьевъ съ топленымъ коровьимъ масломъ дѣлаютъ мазь, залечивающую порѣзы и похваляемую при простудныхъ болѣзняхъ (Курск.) Въ Перм. губ. траву пьютъ отъ лихорадки. Въ друг. мѣст. отъ сухотки, водяной, боли живота и т. д. и для увеличенія молока.
Страница в монографии Ambrosini: нет (см. стр. 351)
Комментарий:
То же, что и в №89, только здесь это "Melilotus, собранный в поле, с белыми цветками".
Подробнее...
№91 — LE 01125191

№91 — LE 01125191

Absinth: vulgare.

Artemisia absinthium L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Artemisia
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Полынь горькая
Современные английские названия: Wormwood
Современные немецкие названия: Wermut
Описание растения:
Многолетнее растение, образующее каудекс, побеги у основания одревесневающие, стебли тонко продольно-бороздчатые, в верхней части метельчато-ветвистые; листья дважды перисторассеченные, серо-зеленые или серебристые от плотного прилегающего опушения, с сильным ароматом; корзинки почти шаровидные, поникающие, 3–4 мм в диам.; цветки желтые; плод — семянка. Цветет с августа до октября. В МО часто по сухим лугам, полям, открытым склонам, залежам, ж.-д. насыпям, близ жилья.

Анненков: 47. Pharm.: Absinthium majus, s. rusticanum s. vulgaris (Summitates).

Фитонимы. Полынь настоящая, полынь, полинь, полын, пелынь, полынь белая, полынь полевая, полынь огородная, полынь горькая. — Глистник. — Горечь. — Дикий перец.

«Принадлежит к горчайшим травам и потому употребляется при слабом пищеварении. В народной медицине употребляется от лихорадки, в виде настоя, от боли живота, от боли в печени и селезенке, противу ветров, для возбуждения аппетита, от глистов и овцам во время падежа.»

Английское название полыни «Wormwood», немецкое — «Wermut».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 07-08
Экология в Московской области: Сухие луга, открытые склоны, залежи, ж.-д. насыпи, близ жилья.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 47
Название в ботаническом словаре Анненкова: Artemisia absinthium L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Absinthium majus, s. rusticanum s. vulgaris (Summitates)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Artemisia Absinthium L. Въ Фарм. Absinthium majus, s. rusticanum s. vulgaris (Summitates) (Тран.) Слав. Пелынь. Pyccк. Полынь настоящая. Полынь (Вел. Р.) Полинь (Малор.), Полы́нъ (Бѣлор.), Полынь бѣлая (Полт.), полевая (Нижег.), огородная (Полт.), горькая (Вор.) Палынъ (Шимк. Коря.) Глистникъ (Собол. пер.) Горечь (Вят.) Дикій перецъ (Гурьев. Карел.) — Пол. Piołun. — Чешск. Pelun, Pelyn, Peluň, Pelyňek, Peluňka, Pelynka, Polyňek. — Сербск. Pelen, Pelen gorki. Pelin (Verh.) Осьеначь (Кар.) — Луз. Polon. — Русины: Połen, Pełun. — Болг. Пелинъ. — Молд. въ Бесс. Пелинъ. — Груз. Тур. Арм. Абсинда (Сит.) Абзинта. Ап(h)синта (Кн. Эрист.) — Кирг. Юшанъ (Falk). Джульсанъ (Кир.) Джуса́нъ. — Финн. Koiruoho, Koiso, Koisso, mali, Koimaruna. — Латыш. Wehrmeles. — Эст. Koirohi. — Бурят. Эрьмы-сунка (Кашин.) — Чуваш. Арымъ-вуды, т. е. женская трава. Ширшла-вуды, т. е. вонючая трава (Мих.) — Мордв. Мокш. Атя́-наркемасъ. — Мордв. Эзр. Атя́-нартиксъ. — Кирг. Каранджинъ (Карел. ок. Гурьев.) Юшанъ (Falk), Джульсанъ (Маевъ), Джусанъ, Джуссанъ (Кир. 177). — Нѣм. Gemeiner Wermuth od. Wermut. Der Alsei, die Bauern-medicin, Bauernwermuth, der gemeine bittere Beifuss, Grabkraut, Wiegenkraut, Wurmbad, Wurmtod. — Франц. Absinthe commun. Armoise amère. — Англ. Absinthium. Принадлежитъ къ горчайшимъ травамъ и потому употребляется при слабомъ пищевареніи. Въ народн. медицинѣ употребл. отъ лихорадки, въ видѣ настоя, отъ боли живота, отъ боли въ печени и селезенкѣ, противу вѣтровъ, для возбужденія аппетита, отъ глистовъ и овцамъ во время падежа.
Страница в монографии Ambrosini: 5
Подробнее...
№92 — LE 01125192

№92 — LE 01125192

Artemisia

Artemisia vulgaris L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Artemisia
Актуальное семейство: Asteraceae
Современное русское название: Полынь обыкновенная
Современные английские названия: Mugwort
Современные немецкие названия: Gemeiner Beifuß
Описание растения:
Многолетнее растение; побеги в основании одревесневающие, бороздчатые, буро-красноватые, в верхней части метельчато-ветвистые, до 170 см выс.; листья сверху темно-зеленые, снизу беловойлочные, с заметными парными ушками в основании, дважды перисторассеченные, конечные сегменты около 5 мм шир.; корзинки продолговатые или узкоколокольчатые, 1–2 мм в диам., цветки желтоватые или красноватые; плод — семянка. Цветет c июля до сентября. В МО часто по нарушенным лугам, залежам, обочинам дорог, пустырям, сорным местам, берегам водоемов, окраинам полей.

Анненков: 49. Pharm.: Artemisia rubra, alba, vulgaris.

Фитонимы. Большая былица, быльник, быльняк, быльник горький. — Забудьки, забудкы, забудек, забудка. — Бобыльник, будыльник, будильник. — Чорнобильник, чорнобиль, чорнобил. — Бель. — Бурьян.

«Корень этого растения (Rad. Artemisiae vulgaris) составляет весьма действительное целебное средство, употребляемое в хронических нервных болезнях, особенно от падучей болезни, происходящей от присутствия глистов. В народной медицине употребляется от всех женских болезней, происходящих от расстройства женских отправлений.»

Английское название полыни обыкновенной «Mugwort» (среди многих значений слова mug — прохладительный напиток), немецкое — «Gemeiner Beifuß».
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 07-09
Экология в Московской области: Нарушенные луга, залежи, обочины дорог, пустыри, сорные места, берега водоемов, окраины полей.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 49
Название в ботаническом словаре Анненкова: Artemisia vulgaris L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Artemisia rubra, alba, vulgaris
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Artemisia vulgaris L. Фарм. Artemisia rubra, alba, vulgaris. Большая Былица (Ряз. Андр.) Быльникъ (Могил.) Быльнякъ (Пск. Оп.) Быльникъ горькій (Вят. Meyer. Fl.) Бурьянъ (Екат. Свѣнц.) Будильникъ (вѣр. искаж. Будыльникъ Сиб. Gmel. Fl.) Бобыльникъ (Пск. Тв.) Бѣль (Астр.) Забу́дьки (Мал. Кален.) Забудкы[1] (Рог.) Забудекъ, Забудка (Полт.) Коника. Нехворощь (Рог.) Чернобыльникъ, Чернобылъ (въ бол. части Росс.) Чорнобильникъ, Чорнобиль (Мал. Рог.) Чорнобілъ (Сред.) — Пол. Bylnik, Swietojańskie Ziele. — Bylica pospolita (Ков. Вол.) — Чешск. Černobyl, Bylina Sw. Jana. — Сербск. Komoljika, Komonica. Рунка (Лавр.) — Pyсины Czoniobyl. — Луз. Ból, Bul, Bulica, Dźiwi połon. Bidlica. — Финн. Häränhäntä, Pujomaruna. — Латыш. Wihbokne. — Эст. Sala koi rohi, poiukad. — Самог. Kyitis (Ков.) — Корел. Полынь-гейну (Олон.) — Чуваш. Хы́да-хура, т. е. женская сухая трава. — Мордв. Мокш. Шурьмà. — Мордв. Эзр. Шурьмàнъ. — Груз. Мкграла-балахи (Кн. Эрист.) — Гиляки Lädsüzj — Ольчи и Гольды Ssó-achta, а при устьѣ Сунгари — Ymbi (Max. Pr. Fl. Am. 160). — Аино Noio (Schmidt Reise). — Кирг. Кутурганъ-джуссанъ (Кир.) — Нѣм. Der Beibiss, der rothe, weisse Beifuss, Beiweich, Bock, Bucken, Gänselkraut, Himmelskehr, Himmelskuh, Johannisgürtel, Jungfernkraut, Schlossmalten, Sonnenwendgürtel, Weiberkraut. — Франц. Armoise commune, vulgaire, Herbe de St. Jean, Ceinture de la Saint Jean, Couronne de St. Jean, Fleur de St. Jean, Herbe à cents gouts. Remise. — Англ. Common Mugwort. Wegwood. Корень этого растенія (Rad. Artemisiae vulgaris) составляетъ весьма дѣйствительное цѣлебное средство, употребляемое въ хроническихъ нервныхъ болѣзняхъ, особенно отъ падучей болѣзни, происходящей отъ присутствія глистовъ. Въ народн. медиц. употр. отъ всѣхъ женскихъ болѣзней, происходящихъ отъ разстройства женскихъ отправленій (Пупар.) Примѣчанія 1. О происхожденіи названія Забудьки Проф. Роговичъ приводитъ легенду, записанную въ Стародубскомъ уѣздѣ и состоящую въ томъ, что, дѣвочка, упавшая въ яму къ змѣямъ к проведшая съ ними всю зиму, получила отъ царицы змѣй даръ понимать разговоры всѣхъ травъ, но при условіи никогда не говорить слова «Чорнобиль». Дѣвочка однако же въ забывчивости произнесла это слово и тотчасъ же забыла все, что она слышала изъ разговора травъ и деревьевъ. Опытъ Слов. тр. 4—5.
Страница в монографии Ambrosini: 70
Подробнее...
№93 — LE 01125193

№93 — LE 01125193

Persicaria maculosa.

Persicaria amphibia (L.) Gray det. Леострин А. В.

Актуальный род: Persicaria
Актуальное семейство: Polygonaceae
Современное русское название: Горец земноводный
Современные английские названия: Amphibious bistort
Современные немецкие названия: Sumpf -Knöterich
Описание растения:
Многолетнее растение с ползучим корневищем, существующее в водной (var. natans) и наземной (var. terrestris) формах; в воде побеги удлиненные (до 2 м дл.), укореняющиеся в узлах, листья длинночерешковые, эллиптические, голые, лоснящиеся; на суше побеги прямые или восходящие, до 20 см дл.; листья короткочерешковые, ланцетные, шероховатые от коротких, прижатых щетинистых волосков; цветки в рыхлых верхушечных соцветиях, околоцветник розово-белый; плоды двугранные, с острыми ребрами. Цветет c июня до августа. В МО обычно в прудах, озерах, реках и по берегам водоемов.

Анненков: 263 (Syn. Polygonum amphibium L.). Pharm.: Persicaria acida Jungermanni (Herba).

Фитонимы. Горец, горец водоземный, водяная гречиха. — Горчица. — Маряна. – Сплавник. — Ужевник. — Утевник. — Щучья трава.

«Употреблялось прежде как мочегонное и даже от каменной болезни. Корень вместо сассапарилли.»

Английское название «Amphibious bistort» и немецкое «Sumpf-Knöterich» являются калькой с актуального научного названия.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Пруды, озера, реки и по берегам.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 263
Название в ботаническом словаре Анненкова: Polygonum amphibium L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Persicaria acida Jungermanni (Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Polygonum amphibium L. Фарм. назв. Persicaria acida Jungermanni (Herba). Горецъ (Могил.) Горчица (Самар.) Горецъ водоземный. Водяная гречиха (Журн. Сад. 1856). Маряна (Ставр.) Сплавникъ (Кіев.) Ужевникъ (Кал. общ. съ Polyg. Bistorta). Утевникъ (Смол. Ельн. вѣр. ош.) Щучья трава (Урал. Пот.) — Русин. Рачки. — Чешск. Broskovec. — Нѣм. Das Erdflöhkraut, der Flöhknöterich, der Landknöterich, die Sommerlocken, das kleine Wasserflöhkraut, der Wasserknöterich. Употребл. прежде какъ мочегонное и даже отъ каменной болѣзни. Корень вмѣсто Сассапарилли. Вѣроятно этотъ видъ и есть такъ называемое Киргизами на Тарбагатаѣ, Тамыръ-Дари, дорогое лекарство, такъ какъ дѣйствіе его тоже какъ и Сассапарилли, o чемъ упоминаетъ Пот. и Струве.
Страница в монографии Ambrosini: 418
Подробнее...
№94 — LE 01125194

№94 — LE 01125194

Chenopodium L: pes anserinus.

Oxybasis rubra (L.) S.Fuentes, Uotila & Borsch det. Леострин А. В.

Актуальный род: Oxybasis
Актуальное семейство: Amaranthaceae
Современное русское название: Марь красная
Современные английские названия: Red goosefoot
Современные немецкие названия: Roter Gänsefuß
Описание растения:
Однолетнее растение с прямыми, ветвящимися от основания побегами, 20–100 см выс., голое, зеленое, иногда с красноватым оттенком; листья тонкие, ромбовидные, крупнозубчатые, в основании клиновидные или стреловидные, с нижней стороны покрыты мучнистым налетом; соцветия пазушные отстоящие или прижатые, цветки многочисленные, мелкие;плоды с пленчатым околоплодником; семена мелкие, округлые, блестящие, красновато-бурые, с тупым краем. Цветет с июня до сентября. В МО по засолённым и рудеральным местам, берегам водоёмов.

Анненков: 95 (Syn. Chenopodium rubrum L.). Pharm.: Atriplex sylvestris.

Фитонимы. Красная марь.

Английское название — «Red goosefoot» («красные гусиные лапы»), немецкое — «Roter Gänsefuß» (то же значение).
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Засолённые и рудеральные места, берега водоёмов.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 95
Название в ботаническом словаре Анненкова: Chenopodium rubrum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Atriplex sylvestris
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Chenopodium rubrum L. Фарм. Atriplex sylvestris. Красная Марь. — Нѣм. Rothe Melde, Rothe Neuenspitze, Blutkraut, Saubalg. — Франц. Arroche fetide. — Англ. Sowbane.
Страница в монографии Ambrosini: 83
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Tabern. icon. 427-428 https://www.google.ru/books/edition/Josephi_Pitton_Tournefort_Institutiones/IofqAMbkbD0C?hl=ru&gbpv=1&dq=chenopodium&pg=PA506&printsec=frontcover
Подробнее...
№95 — LE 01125195

№95 — LE 01125195

Atriplex [sylvestris] vulg[atior]:

Chenopodium album L. det. Сухоруков А. П.

Актуальный род: Chenopodium
Актуальное семейство: Amaranthaceae
Современное русское название: Марь белая
Современные английские названия: Common lambsquarters
Современные немецкие названия: Weißer Gänsefuß
Описание растения:
Однолетнее растение, побеги прямостоячие или распростертые, 15–90 см выс. зеленый или с белым мучнистым налетом; листья от яйцевидно-ромбических до ланцетных, крупнозубчатые или выемчатые, в основании более-менее клиновидные; многочисленные цветки обоеполые, в клубочке с пятираздельным околоцветником; плоды горизонтальные, с пленчатым околоплодником; семена трех типов, различающихся размерами и формой, а также плотностью семенной кожуры, с различными сроками прорастания. Цветет с июня до сентября. В МО часто по сорным местам.

Анненков: 94.

Фитонимы. Марь обыкновенная. — Дикая лебеда, полевая лебеда, лобода́ дика, собача лобода.

«Семена, при неурожае, употребляются в примеси к хлебу».

Английское название «Common lambsquarter» — от праздника урожая «Lammas quarter», немецкое — «Weißer Gänsefuß» («белая гусиная лапа»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Сорные места
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 94
Название в ботаническом словаре Анненкова: Chenopodium album L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Chenopodium album Moqu. Лобода́ дика (Малор. Волк.) Дикая лебеда (Собол. Астр.) Собача лобода (Малор. Рог.) Полевая лебеда (Пск.) Можетъ быть этому же растенію принадлежатъ названія Бажанна, Собачья капуста (Кондр. sub Brassica canina, такъ какъ у Діоск. наз. Cynocrambe), а можетъ быть и Mercurialis. Марь обыкнов. Паровница (Никол. у. Волог. губ. Пот.) Сныть боровая (Ниж. Рупр.) Болг. Лобода. — Сербск. Пепелюга, Пепельуга (Панч.) Зелье (sub Chen. viride). — По Самог. Bałanda Bałtoje (Ков.) — Латыш. Meldes, ballandes. — Финн. Saviainen, Saviheinä, Jauhosavike. — Зырян. Пекья турунъ (Сиверг.) Пыкъ (Савин.) — Черем. Конъ-шудо (Еремѣевъ). — Чуваш. Мыянъ. — Тат. въ Тавр. Сарлычь Тепеляръ (Рупр.) — У Лезг. общ. Капучи наз. Хенна и разв. искуственно (Зап. Ак. Наукъ. Томъ V, кн. 2, р. 190 s. Ch. viride). — Луз. Polšica, Łoboda. — Нѣм. Weisse Melde, Schissmelde. — Франц. Ansérine vulgaire, Chénopode blanc. — Англ. Frost-blite. Lamb's quarter (Англ. въ Амер.) Сѣмена, при неурожаѣ, употребл. въ примѣсь къ хлѣбу.
Страница в монографии Ambrosini: 83
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в Park. стр. 748. "Atriplex vulg:" - Atriplex sylvestris vulgatior Parc. 747 (словарь Мейера).
Подробнее...
№96 — LE 01125196

№96 — LE 01125196

Anserina.

Potentilla anserina L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Argentina
Актуальное семейство: Rosaceae
Современное русское название: Лапчатка гусиная
Современные английские названия: Anserina
Современные немецкие названия: Gänse-Fingerkraut
Описание растения:
Многолетнее растение с длинными ползучими нитевидными побегами, укореняющимися в узлах; листья перистые, в полурозеточных побегах, с 6–10 парами крупнозубчатых листочков, пластинки зеленые, реже серебристые; цветки одиночные, около 2 см в диам., на длинных цветоносах; околоцветник пятичленный, венчик ярко-желтый, чашечка с подчашием, доли подчашия надрезанные; плод — многоорешек. Цветет c июня до сентября. В МО обычно по сырым лугам, выгонам, берегам водоемов, обочинам дорог, сорным местам, на голом грунте.

Анненков: 269. Pharm.: Anserina s. Argentina (Radix et Herba)

Фитонимы. Гусиная лапка (Моск., Могил.), гусиная трава, гусья трава, гусячі лапки, гусеница, гусиница, гусятник, гусятница, гусиная пажить [названия, вероятно, первоначально заимствованные от Anserina, но некоторые уже вошли во всеобщее употребление. — Примеч. Анненкова]. — Морковница, морковка. — Бедренец. — Грызник полевой. — Дорожница. — Золототысячник. — Камчужница. — Колечки. — Мягкая трава. — Молка. — Надворник. — Повязок. — Подбел. — Попутник. — Столистник. — Чигина.

«Корень и трава прежде употреблялись в медицине от поноса. В голодное время были употребляемы в пищу в Шотландии и Ирландии. В народной медицине употреблялись от опухоли при цинготной, от грыжи, от боли в животе у родильниц.»

Английское название «Anserina» и немецкое «Gänse-Fingerkraut» производятся от лат. аnser и нем. Gänse — гусь.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Берега водоемов, обочины дорог, обычно на голом грунте.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 269
Название в ботаническом словаре Анненкова: Potentilla anserina L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Anserina s. Argentina (Radix et Herba)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Potentilla anserina L. Фарм. назв. Anserina s. Argentina (Radix et Herba). Бедренецъ (Двиг. Волог.) Грызникъ полевой (Черн.) Дорожница (Арх.) Жабликъ (Lind. названіе перенесенное отъ Pot. argentina). Золототысячникъ (Кіев. Екат.) Камчужница (Волог.) Колечки (Ворон. Курск.) Мягкая трава (Смол.) Морковница (Енис. Герб. Кривошапк.) Морковка (Смоленск.) Молка (Lind.) Надворникъ (Экон. Маг.) Повязокъ (Харьк.) Подбѣлъ (Волын.) Попутникъ (Волог.) Столистникъ (Двиг. Волог.) Чигина (Приарг. край). — Заимств. и искуств. составленныя: Гусиная трава (Кондр. Пск. Ниж.) Гусья трава (Амб.) Гусячі лапки (Полт. Левч.) Гусина лапка. Гусиная лапка (Моск. Могил.) Лапка болотная (Черн.) Лапникъ (Могил.) Лапчатка. Гусеница (Донъ, Черняевъ). Гусиница. Гусятникъ (Вят. Пуп. Мал.) Гусятница (Lind.) Гусиная пажить[1] (Амб.) Золотникъ (Херс. Кіев. Екат. съ пол.) Могущникъ, Могучникъ (съ лат. назв. род.) Папороть (Екат. съ нѣм. назв. Rainfarrn). Дикая рябина (Ниж.) Рябинникъ дорожный (Черн. съ англ. Wild Tansy или нѣм. Rainfarrn, назв. Tanacetum vulg.) Серебрянникъ (Кондр., Пабо, Lind. съ фарм. лат. назв.). — Русины Мъякушъ, Білочникъ. — Пол. Złotnik, Gęsće ziele, Srebrnik. — Чешск. Kachnička, husi mýdlo, střibrnik. — Сербск. Petoperst guščji, Steža. Стежа. — Луз. Wroblaca nóžka, Rjepikojte zelo, Rjepikojty lopjena zele, Wutrobne zelo, Roža, rožowe zele, Starc. — Латыш. Baltwehderi. — Эст. Hane rohi. — Финн. Katohanhikki. — Приарг. Чигина́. — Забайк. Вур. Гиджигиня (Каш.) — Ирк. Бур. Гэшугэнэ (Каш.) — Якут. Кеценгесъ (Павл.) Нѣм. Gänse-Fingerkraut, der Gänserich, Silberkraut, Gelbe Gänseblume, Silberblatt. Gänsekraut, der wilde Rainfarrn, der Sandringel. — Франц. Anserine, Argentine, Bec d'oie, Herbe aux oies. — Англ. Goose Tansy, Silver-weed, Wild-Tansy, Goose-Grass. Корень и трава прежде употребл. въ медицинѣ отъ поноса. Въ голодное время были употр. въ пищу въ Шотл. и Ирл. Въ народной медицинѣ употр. отъ опухоли при цынготной, отъ грыжи, отъ боли въ животѣ у родильницъ. Примѣчанія 1. Всѣ названія, вѣроятно, первоначально заииствованныя отъ Anserina, но нѣкоторыя уже вошли во всеобщее употребленіе.
Страница в монографии Ambrosini: 52
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Anserina Tragi Tab. Историческую иллюстрацию данного вида см. в Dod. стр. 589.
Подробнее...
№97 — LE 01125197

№97 — LE 01125197

Clematis Daphnoides.

Vinca minor L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Vinca
Актуальное семейство: Apocynaceae
Современное русское название: Барвинок малый
Современные английские названия: Lesser Periwinkle
Современные немецкие названия: Kleines Immergrün
Описание растения:
Кустарничек с длинными ползучими побегами, укореняющимися в узлах; листья вечнозеленые, кожистые, эллиптические; цветки одиночные, крупные (до 15 мм в диам.), голубовато-лиловые, изредка — розовые или белые; плод состоит из двух листовок, цилиндрических, заострённых, зеленоватых, 7–8 см дл. Цветет в конце мая до середины июня. В МО культивируется как теневыносливое декоративное растение; встречается как натурализовавшееся в старых парках, на кладбищах, в пригородных светлых лесах.

Анненков: 380. Pharm.: Vinca pervinca, Vinca, Vinca minor

Фитонимы. Барвинок, барвінок, барвенок, барвинок, ворвинок, хрещатий барвінок (Очевидно с нем. Bärwinkel, но уже обрусело. — Примеч. Анненкова). — Гроб, гробная трава. — Могильница, могильник. — Зелёнка. — Плющ или блющ трава. — Повой воловый. — Увенок.

«Прежде употреблялось при поносах, кровотечениях, чахотке, скорбуте и снаружи при ранах. В народной медицине употреблялось от боли горла в виде полоскания. В Беловежской пуще крестьяне от колтуна употребляли отвар барвинки, которую и разводят у себя в огородах; она служит и наружным средством от колтуна, для чего смачивают голову тем же отваром. Кроме барвинки употребляют еще корень лопуха.»

Английское название «Lesser Periwinkle» и немецкое «Kleines Immergrün» — калька с актуального научного названия.
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Широко культивируется как теневыносливое декоративное почвопокровное растение. Легко натурализуется, встречается в старых парках и пригородных лесах. Заносный в МО вид (Адвентивная флора..., 2012).
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 380
Название в ботаническом словаре Анненкова: Vinca minor L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Vinca pervinca, Vinca, Vinca minor
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Vinca minor L. Фарм. назв. Vinca pervinca, Vinca, Vinca minor. Барвинокъ[1] (Вел. Росс.) Барвінокъ (Малор. повсюду) и изм. Барвенокъ (Стар. Банд.) Барвинокъ (Бирючь Ворон. г.) Ворвинокъ (Вор.) Хрещатий Барвінокъ. Зелёнка (Черн.) Гробъ, Гробь (Кондр.) Гробная трава (Тр.) Иванъ да Марья (Wied.) Могильница (Северг.) Могильникъ (Каленич.) Плющъ или Блющъ трава (Кондр.) Повой воловый (Кондр.) Увѣнокъ (Кондр.) — Пол. Barwik. — Чешск. Barwinek, Brněj. — Сербск. Barbjénk, Barwjenc, Pawenka Zelenčko. — Зимзелен. — Нѣм. Das Bärwinkel, das Ewiggrün, das Immergrün, der Jungfernkranz, das Jungfernkraut, das kleine Sinngrün, das Todtengrün, der Todtentanz, Todtenmyrte, das Todtenveilchen, das Weingrün, das Wintergrün. — Франц. La petite Pervenche, le petit Pucelage, la Violette des serpents, la Violette des sorciers. — Англ. The less Perwinckle, Smalt Perwinckle, Evergreen. Прежде употр. при поносахъ, кровотеченіяхъ, чахоткѣ, скорбутѣ и снаружи при ранахъ. Въ народной медицинѣ употр. отъ боли горла въ видѣ полосканья (Ворон.) Въ Бѣловѣжской пущѣ крестьяне отъ колтуна употребл. отваръ барвинки, которую и разводятъ у себя въ огородахъ; она служитъ и наружнымъ средствомъ отъ колтуна, для чего смачиваютъ голову тѣмъ же отваромъ. Кромѣ барвинки употребл. еще корень лапуха (Русск. Вѣстн. 1876. Окт.) Примѣчанія 1. Очевидно съ нѣм. Bärwinkel, но уже обрусѣло.
Страница в монографии Ambrosini: 164
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Clematis daphnoides minor.
Подробнее...
№98 — LE 01125198

№98 — LE 01125198

Lamium arvense

Galeopsis ladanum L. det. Мельников Д. Г.

Актуальный род: Galeopsis
Актуальное семейство: Lamiaceae
Современное русское название: Пикульник ладанниковый
Современные английские названия: Broadleaf hemp-nettle
Современные немецкие названия: Breitblättriger Hohlzahn
Описание растения:
Однолетнее растение, побеги 15–35 см дл., покрыты короткими прижатыми волосками; листья короткочерешковые, яйцевидно-ланцетные, по краям зубчатые, коротко опушенные; соцветия пазушные, мутовчатые, венчик двугубый, грязно-малиновый, средняя лопасть нижней губы в 1,5–2 раза шире боковых. Цветет с июня до сентября. Заселяет посевы зерновых, залежи, поля, обочины дорог. В МО в сорных местах, вдоль дорог, чаще на юге области.

Анненков: 150.

Фитонимы. Базилика полевая. — Василек полёвий. — Лесная буковица. — Белка, белявка. — Золотник. — Колосница летняя. — Разноцветная крапива, крапивник разноцветный. — Петушник. — Розовый медник. — Пустенька.

Английское название — «Broadleaf hemp-nettle» («широколистная крапивоконопля»), немецкое — «Breitblättriger Hohlzahn» («широколистный полый зуб»).
Частота в Московской области: нечасто
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Посевы зерновых, залежи, поля, обочины дорог.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 150
Название в ботаническом словаре Анненкова: Galeopsis ladanum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Galeopsis Ladanum L. (Вѣроятно, что это есть Ливанъ древн. рукоп. цвѣтниковъ) Базилика полевая (Минск.) Василек полёвий (Малор. Волк.) Лѣсная буковица (Нижег.) Бѣлка, Бѣлявка (Яросл.) Золотникъ (Вятск. Meyer). Колосница лѣтняя (Вил.)? Разноцвѣтная крапива (Амб.) Крапивникъ разноцвѣтный (Амб.) Пѣтушникъ (Сл. Бот. Амб.) Розовый медникъ (Могил.) Пустенька (Эр.) Пушекъ отъ червей. Разноцвѣтъ (Wied.) Торица дикая (Олон.) Щелкунъ (Вор.) — Финн. Punapillike. — Нѣм. Das rothe Abyssenkraut, das rothe Feldeisenkraut, der Ackerandorn, die kleine Hanfnessel, der kleine Hohlzahn, die blaue Taubnessel. — Франц. Chambreule, Chanvre folle, l'Herbe sauvage, Crapaudine des champs, Sarriette sauvage (Lecoq.)
Страница в монографии Ambrosini: нет
Комментарий:
Историческую иллюстрацию данного вида см. в M. H. стр. 386.
Подробнее...
№99 — LE 01125199

№99 — LE 01125199

Convolvul: sylvestr minor.

Convolvulus arvensis L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Convolvulus
Актуальное семейство: Convolvulaceae
Современное русское название: Вьюнок полевой
Современные английские названия: European bindweed
Современные немецкие названия: Acker-Winde
Описание растения:
Многолетнее растение с длинными вьющимися стеблями до 100 см дл.; листья от треугольно-яйцевидных до ланцетных, стреловидные в основании, черешковые; цветки одиночные, крупные (до 3 см в диам.), венчик белый с пятью розовыми полосками снаружи; плод — двугнёздная, четырёхстворчатая коробочка. Цветет с июня до сентября. В МО обычно по луговинам, ж.-д. насыпям, окраинам полей, часто сорничает.

Анненков: 107. Pharm. Convolvulus minor.

Фитонимы. Вьюнок (Моск., Яр., Костр.), вьюн, вьюнчик. — Миндальная трава (Моск. от запаха). — Повой малый, повоень, повелика, повилика, повелица, повилица, повитель, повитуха, повійка, павуты́ця, палуты́ця, повеличные колокольчики. — Березка, берізка, беризка, бэрезка, бирюзки, берестень. — Вязель, везина. — Горчинка, горлянка. — Житожолдь. — Ликтра. — Тянучка.

«Трава известна как отличное средство, заживляющее раны, a корень имеет сильное слабительное свойство.»

Английское название «European bindweed» — «Вьюнок европейский», немецкое «Acker-Winde» является калькой с актуального научного названия.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: Луговины, ж.-д. насыпи, окраины полей, часто сорничает на полях.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 107
Название в ботаническом словаре Анненкова: Convolvulus arvensis L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Convolvulus minor
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Convolvulus arvensis L. Фарм. Convolvulus minor. Elxine Діоскорида. Березка (Вел. Росс.) Берізка (Малор.) и изм. Беризка, Бэрезка, Бирюзки, Берестень (Черниг.). — Вьюнъ, Вьюнчикъ (Мейеръ, Бот. Сл. Даль). Вьюнокъ (Моск. Яр. Костр.) Вязель, Вѣзина, см. Coronilla (Шейк.) Горчинка, Горлянка (Тул.) Житожолдь (Мейеръ, Бот. Сл.) Ликтра (Орл.) Миндальная трава (Моск. отъ запаха). Повой малый (Кондр.) Повоень (Сл. Церк.) Повелика, Повилика, Повелица, Повилица, Повитель (Ворон.) Повитуха (Курск.) Повійка (Малор.) Павуты́ця, Палуты́ця (Подол.) Повеличные колокольчики. Рябь (Сл. Церк.) Тянучка. — Пол. Powojka, Powój polny. — Чешск. Oslýš, Oslýž. Swlačec menši. — Сербск. Подворница, Попонац, Тетивика (Лавр. Панч.) Слатковина (Панч.) — Луз. Sobłuk, Sobłusk, Wobłuk, Powitka, Sedłač, Sobołk. — Тат. въ Кр. Агачъ Нотакъ-отъ (Рупр.) Кобелегъ-Чечегъ. — Тат. на Алт. Торю тарткычи. — Тат. на Кавк. Лейлиферъ. — Тат. въ Кирг. ст. Чермакъ. — Груз. Хварт(h)к(h)ла. — Имер. Хварава. — Финн. Aidankierto, Kieruruoho, peltokello, pyöriäruoho, virna. — Латыш. Tihtini. — Эст. Kure Katlad, jooksia rohi. — Узбек. Pitschak, т. е. вьющееся растеніе. — Нѣм. Gemeine Winde od. Ackerwinde, Feldwinde, Sandwinde, Kornwinde, der Teufelsdarm, die Wegewinde, die Windglocke. — Франц. Le Liseron des champs, Petit Liset, Clochette des champs, Liseret. Vrillée. — Англ. Bear-Bind, or Bare-Bind. Field Bind-weed. Whitwind. Трава извѣстна какъ отличное средство, заживляющее раны, a корень имѣетъ сильное слабительное свойство.
Страница в монографии Ambrosini: нет
Комментарий:
Название, указанное на гербарии не находятся в литературе 17 века, что позволяет сделать вывод о его самопридуманности. Имеется в виду, очевидно Convolvulus minor arvensis [C. B. P. p. 85].
Подробнее...
№100 — LE 01125200

№100 — LE 01125200

Nigellastrum.

Agrostemma githago L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Agrostemma
Актуальное семейство: Caryophyllaceae
Современное русское название: Куколь обыкновенный
Современные английские названия: Common Corncockle
Современные немецкие названия: Korn-Rade
Описание растения:
Однолетнее растение, побеги прямостоячие, 30–70 см дл.; листья супротивные, линейно-ланцетные, стебель и листья покрыты мягкими волосками; цветки крупные, ярко-розовые; плод — одногнездная коробочка, превышающая трубку чашечки, вскрывающаяся на верхушке пятью зубчиками, содержит 30–40 семян, семена черные, крупные, 3–3,5 мм дл., покрытые концентрическими рядами острых шипиков, ядовитые. Цветет с июня до сентября. В МО до начала XX в. куколь был обычным сорняком посевов хлебных злаков, преимущественно яровых, в дальнейшем стал редким и сейчас вовсе не встречается в качестве сорного растения, но изредка выращивается как декоративное.

Анненков: 201 (Syn. Lychnis Githago Scop.). Pharm.: Lolium officinarum (Semen), Githago s. Nigellastrum (Radix).

Фитонимы. Куколь, кукіль, кукіель, конколь, куклован трава, гуголь. — Волошки. — Гвоздика полевая. — Путик. — Плевелы.– Торица.

Английское название «Common Corncockle» («зерновой моллюск»); немецкие названия: «Korn-Rade» («зерновой диск») и «Nigellastrum» (по сходству с семенами чернушки дамасской Nigella damascena L.).
Частота в Московской области: очень редко
Цветение в Московской области (месяцы): 06-09
Экология в Московской области: До начала 20 в. куколь был обычным сорняком полей, в дальнейшем стал редким и сейчас вовсе не встречается в качестве сорного растения, но изредка выращивается как декоративное (Адвентивная флора..., 2012).
Ядовитость: ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 201
Название в ботаническом словаре Анненкова: Lychnis Githago Scop.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Lolium officinarum (Semen), Githago s. Nigellastrum (Radix)
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Lychnis Githago Scop. Syn. Githago segetum Desf. Agrostemma Githago L. Фарм. Lolium officinarum (Semen), Githago s. Nigellastrum (Radix). Волошки (Lind.) Гвоздика полевая (Вят. Пуп.) Куколь, Кукіль (Вел. и Мал. Росс.) и изм. Кукіель, Конколь (Под.) Куклован трава (Сл. Mey.) Гуголь (Бѣлор. Сл. Hoc.) Путикъ (ошиб. Вят. Meyer). Плевелы (Каз.) Торица (Каз.) — Пол. Kąkol, Czarnucha, Czarnucha źytna. Kako (Стар. Банд.) — Чешск. Kaukòl, tetřice, Konkol. — Сербск. Ку́коль, Kukolj. — Болг. Кяклица. — Луз. Kukel. — Самог. Kinkytis (Ков.) — Молд. Негинъ. — Латыш. Kohkali. — Эст. Eiakad, Еіlаkad, robo heinad, ruki roosid, kulistid, kulitsad. — Финн. Kulppa, Kulppu, ohrakukka. — Чуваш. Похра-семъ, т. e. кукольное полотье (Каз.) Толыхъ-тылы. — Имер. Кварквалита (Сред.) — Нѣм. Die Kornraden, die Rade, Radel, Ackerkümmel. — Франц. L'Ivraie, La Nielle. Nielle des champs, Couronne des blés, nielle bâtarde, fausse. — Англ. Corn Cookie Lychnis. Corn Campion. Cockle-weod, Corn-rose companion.
Страница в монографии Ambrosini: 247
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Githago dicitur. Название Nigellastrum встречается в небольшом количестве литературы.
Подробнее...