Описание растения: Полукустарник с ползучим корневищем; стебли лазящие, в основании древеснеющие, до 2–3 м дл.; листья продолговато-яйцевидные, заостренные, с небольшими дольками у основания; соцветия — негустые полузонтики, цветки на цветоножках, венчик сине-фиолетовый; плод — ягода, овальная или яйцевидная, красная, распространяется сороками. Цветет в июне до августа. В МO встречается обычно по сырым кустарникам, берегам водоемов.
Анненков: 333. Pharm.: Amara dulcis (Stipites s. Lignum), Dulcamara (Caules)
Фитонимы. Паслен сладкогорькиий, паслен, паслин, пасліон, послен, пя́слик паслен-глысник, гадючий паслен. — Гадючья трава, гадючьи ягоды. — Глистовник, глистник, глистнык, глистяк. — Волчьи ягоды, вовчі ягоди. — Медвежьи ягоды. — Собачьи ягоды, псинки, песий грозд, сладкогорькие псинки. — Сорочьи ягоды, сорочьи сережки. — Вороньи ягоды. — Бирючина ягоды. — Лазиха, лозига. — Плетниковая трава. — Надтынник, надтинник, натынник. — За́плиса, заплиха. — Сластиха, солодка, солодкогорькая, сладкогорькая трава, сладкогорьк, горькослад. — Будь-дерево. — Мать трава.
«Отвар стеблей употребляется от лишаев, ревматических страданий и застарелых катаров. Ягоды производят рвоту и понос.»
Английское название «European bittersweet» и «Nightschade» и немецкое название «Bittersüßer Nachtschatten» отражают горько-сладкий вкус плодов, в названиях на обоих языках упомянута «ночная тень».
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 333
Название в ботаническом словаре Анненкова: Solanum dulcamara L. Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Amara dulcis (Stipites s. Lignum), Dulcamara (Caules)
Цитата из ботанического словаря Анненкова: Solanum Dulcamara L. Фарм. назв. Amara dulcis (Stipites s. Lignum), Dulcamara (Caules). Будь-дерево. Бирючьи ягоды (Самар.) Волчьи ягоды. Вовчі ягоди (Малор.) Вороньи ягоды (Волог. Дв.) Гадючья трава (Бесс. Денг.) Гадючій пасленъ. Гадючьи ягоды (Сл. Ц.) Глистникъ (Южн. Росс.) Глистныкъ. Глистовникъ (больш. ч. Росс.) Глистякъ (Малор. Волк.) За́плиса (Сл. Ц.) Заплиха (Новор. Палим.) Золотуха (Северг.) Куричья слѣпота (Шенк. Самар.) Лазиха (Вят. Вешт.) и искаж. Лозига. Мать трава (Знах. рукоп. Гацисскаго № 104). Медвѣжьи ягоды (Смол.) Надтынникъ (Укр. Кален.) Надтинникъ (Малор.) Натынникъ (Даль). Пасленъ. Паслинъ, Пасліонъ (Малор. Стар. Банд.) Паслень, Послѣнъ, Пя́сликъ (Сл. Ак.) Пасленъ сладкогорькій (во всѣхъ лечебн.) Пасленъ-глысникъ (Вол. Под.) Песій гроздъ (Сл. Церк.) Плетниковая трава (Даль). Подживотникъ (Урал. Пот.) Псинки (Сл. Ц.) Сладкогорькія псинки (Щегл.) Собачьи ягоды (Тобол.) Сорочьи ягоды (Щегл. Сар. Влад. и др.) Сорочьи сережки (Хруст.) — Перев. и иск. составл. Ночная тѣнь и ошиб. Ночная стѣнь (Кондр.) Сластиха (Вят.) Солодка (Кал. Костр.) Солодкогорькая или Сладкогорькая трава (Кондр.) Сладкогорькъ. Горькосладъ (Даль). Пасмурница (Даль). — Пол. Słodkogorz, Psinki słodkogorzkie или gorzkosłodkie, Rzemieniec, Myszyniec. — Чешск. Sladká hořka, Potměchut, Psinky wodni nebo modré, nebo čerwené, Sladka wrbka, Cerweny psiwino, Myši dřewo. — Сербск. Пасквица, Разводникъ, Разводнякъ. — Луж. Rěčny bóz, Wreginowe zele. — Латыш. Hebru kahrkli, beber kahrkli, bebra kahrklis. — Эст. Mööga willad, maa witsad, Soolika rohi, Kuisa witsad, Wiina-pu, maiakad. — Финн. Koisonpuu. Punakoiso nuorikuoni, Verinorivarpa. — Чуваш. Енъ-шу видекень уды (Кат.) — Нѣм. Die Alpranke, das Bittersüss, das Hirschkrant, das Mäuseholz, die Saurebe, die Seidelbeere, die wilde Stickwurz, die Wasserranke, Jelänger je lieber. — Франц. La Morelle grimpante. La Douce ameré, La Vigne de Judée, La Laque, Herbe à la fièvre, Herbe à la Carte, Vigne sauvage. — Англ. The Bitter-sweet or woody Nightschade. Felonwort. Отваръ стеблей употр. отъ лишаевъ, ревматическихъ страданій и застарѣлыхъ катарровъ. Ягоды производятъ рвоту и поносъ.