Гербарий Роберта Арескина – №190 — LE 01125290

№190 — LE 01125290

Papaver Rhoeas.

Papaver rhoeas L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Papaver
Актуальное семейство: Papaveraceae
Современное русское название: Мак самосейка
Современные английские названия: Common Poppy
Современные немецкие названия: Klatsch-Mohn
Описание растения:
Однолетнее растение до 40 см выс.; стебель прямой; листья перисто-раздельные, растение опушено длинными оттопыренными волосками; цветки одиночные на длинных цветоносах, 5–6 см в диам.; венчик из 4 красных лепестков, тычинки многочисленные, темно окрашенные; плод — бокаловидная коробочка. Цветение в июне–июле. В МО редко в культуре.

Анненков: 240–241. Pharm. Rhoeas, Papaver erraticum s. rubrum s. sylvestre (Flores), Syropus Papaveris Rhoeadis.

Фитонимы. Мак, мак самосейка, мачок, дикий мак, полевой мак, ма́чина. — Петушки или курочки.

«Растет между хлебом. Из цветов получается Syropus Papaveris Rhoeadis.»

Английское название «Common Poppy» («мак обыкновенный»), немецкое — «Klatsch-Mohn» («мак сплетница»).
Частота в Московской области: редко
Цветение в Московской области (месяцы): 06-07
Экология в Московской области: Сорные места, огороды, пустыри, залежи, обочины дорог.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 240-241
Название в ботаническом словаре Анненкова: Papaver rhoeas L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Rhoeas, Papaver erraticum s. rubrum s. sylvestre (Flores), Syropus Papaveris Rhoeadis
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Papaver Rhoeas. У Теофр., Діоск. и Гиппокр. Rhoeas. У Плин. Rhoias. Фарм. назв. Rhoeas, Papaver erraticum s. rubrum s. sylvestre (Flores). Выдіокъ (Южн. Росс. Шейк.) Жеръ (Кондр. sub Pap. erraticum) съ пол. — Макъ, Макъ самосѣйка, Мачокъ (Малор.) дикій Макъ, полевой Макъ, Ма́чина (Пск.) Насонъ[1] (Полт. Кален.) Пѣтушки или Курочки (Каш. Приарг. кр.) — Пол. Maczek, Mak polny, Wilczy mak, Żér, Żyr polny. — Чешск. Tleskanec, Pleskanec, Ohniček, Panenka. — У Slob. Viči, Slepý mak, Pukavec, Kohoutky. — Сербск. Turčinak, Mak-Turčinak, Bula, Bulka. — Чанибульа (Лавр.) — Луз. Makojčki, Smažnički, Kokule, Kokule makojčki. — Русин. Мачокъ, Видюкъ, Видюхъ, Макъ трісущий, Макъ трискатий, Здрячий макъ, Сійка, Макъ диркатий, Хруставець, Хруставка, Шелестъ, Здриканъ, Діркачъ, Зікрачъ, Зіркачъ. — Болгар. Мак див, Перуника (Пр.) — Груз. и Имер. Кгакгачо. — Нѣм. Die Feuerblume, der Feldmohn, der Katzenmagen, der Klatschrosenmohn, die Kornrose, der Ranunkelmohn. Wilder Mohn, gemeiner Kornmnohn. Pippau. — Франц. Le Coquelicot, Le Pavot coq, Pavot rouge, Ponceau, Poinceau. — Bose de loup. Tonnèrre (Joign). — Англ. Common Corn. Red Poppy, Corn Poppy, Cup Poppy, Knap-Bottle, Head-wark, Jone-Silver Pin. Ростетъ между хлѣбомъ. Изъ цвѣтовъ получается Syropus Papaveris Rhoeadis. Примѣчанія 1. Въ находящейся y меня рукописи «Описаніе o травахъ» подъ № 100 упоминается o травѣ Насонъ съ слѣд. описаніемъ: «Трава Насонъ растетъ на старыхъ мѣстахъ на добрыхъ земляхъ, при орѣшникахъ, въ локоть, цвѣтъ красенъ, листочки что стрѣльныя копейцы, на верху стручки, a въ нихъ сѣмечки, корень бѣлъ. Добро отъ всякой грезы и отъ внутренней болѣзни, a у кого бѣльмо, то сѣмечки стереть съ медомъ и пущать въ очи: поможетъ». Описаніе не даетъ возможности утверждать съ точностью, что описываемое растеніе есть Papav. Rhoeas, a, судя no употребленію, скорѣе можно допустить, что это Argemone mexicana, a отъ Argemone перешло къ Pap. Argemone, a потомъ и къ Papaver Rhoeas.
Страница в монографии Ambrosini: 409
Комментарий:
В монографии Ambrosini - Papaver erraticum.
Просмотреть
Добавить
Копировать
Редактировать
Удалить
Нет результатов