Гербарий Роберта Арескина – №18 — LE 01125118

№18 — LE 01125118

Alsine sylvestris.

Stellaria holostea L. det. Сытин А. К.

Актуальный род: Rabelera
Актуальное семейство: Caryophyllaceae
Современное русское название: Звездчатка жестколистная
Современные английские названия: Easter-bell
Современные немецкие названия: Echte Sternmiere
Описание растения:
Многолетнее растение с ползучим корневищем; стебли прямостоячие, 4-гранные, 20–25 см дл.; листья ланцетные или линейно-ланцетные, длинно заостренные, по краям и снизу вдоль жилок остро шероховатые; соцветие — ложный зонтик, цветки на длинных цветоножках, белые, лепестки вдвое длиннее чашечки, двунадрезные; плод — шаровидная коробочка, вскрывающаяся на верхушке створками. Цветет в мае-июне. В МО обычно в широколиственных и хвойно-широколиственных лесах, по опушкам и полянам.

Анненков: 343. Pharm.: Gramen floridum.

Фитонимы. Шишел (Моск.). — Гвоздичка. — Груб. — Грыжник. — Живая трава, журавка. — Звездочка. — Зорочник.– Костянец, костенец. — Подснежная трава. — Приворотная трава. — Пырник.– Расперстница. — Совиное зелье. — Травянка. — Чисток. — Сердечная трава (от сердечной болезни и от костяной грыжи).

«Сок травы употреблялся прежде при воспалении глаз <...> в Киевской губ. крепкий декокт пьют для излечения костолома, а также от рези в животе. В Калужской губ. употребляют от кашля, чесотки и опухоли».

Английское название — «Easter-bell» («пасхальный колокольчик»), немецкое — «Echte Sternmiere» («настоящая звездчатка»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Широколиственные и хвойно-широколиственные леса, опушки.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 343
Название в ботаническом словаре Анненкова: Stellaria holostea L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Gramen floridum
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Stellaria Holostea L. Фарм. назв. Gramen floridum. Гвоздичка (Яросл.) Грубъ (Ниж.) Грыжникъ (Малор.) Живая трава (Полт.) Журавка (Вор.) Звѣздочка (Яросл.) Зорочникъ (Умань). Костянецъ, Костенецъ (Сл. Церк. пер.) Подснѣжная трава (Ниж.) Приворотная трава (Лял.) Пырникъ (Мог.) Расперстница (Кіев.) Сердечная трава (Пермь). Отъ сердечной болѣзни и отъ костяной грыжи (Крыл.) Совиное зелье (Екат.) Травянка (Екат.) Чистокъ (Черн.) Чистець лѣсовой. — Сомнит. Дикая розка (Кал.) Нехворощъ (Волын.) Хвощъ (Волын.) Коноплянннкъ (Хар.) Бѣлило (Хар.) Подмаренникъ (Ворон.) Шишелъ (Моск.) — всѣ въ Рук. Рупр. — Пол. Gwiazdownica. — Финн. Tähdikäs, Tähtiö, Lehtotähtimö. — Нѣм. Das Augentrostgras, Augentrost-Sternkraut. Das Blumengras, der Meyer, die grasartige Sternblume. — Франц. Gramen fleuri, Langue d’oiseau, Etoile des bois, Stellaire holostée. — Англ. All-bon, Stitchwort. Сокъ травы употр. прежде при воспаленіи глазъ. Въ Кіев. губ. крѣпкій декоктъ ея пьютъ для излеченія костолома, а также отъ рѣзи въ животѣ. Въ Калуж. губ. употр. отъ кашля, чесотки и опухоли.
Страница в монографии Ambrosini: нет (см. стр. 35)
Просмотреть
Добавить
Копировать
Редактировать
Удалить
Нет результатов