Гербарий Роберта Арескина – №179 — LE 01125279

№179 — LE 01125279

Melanth: Damascen:

Nigella damascena L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Nigella
Актуальное семейство: Ranunculaceae
Современное русское название: Чернушка дамасская
Современные английские названия: Devil in the bush
Современные немецкие названия: Braut in Haaren
Описание растения:
Однолетнее растение 20–60 см выс.; побеги прямые; листья дважды-трижды перисторассеченные; конечные доли линейные; цветки крупные, до 5 см в диам.; чашелистики лепестковидные, голубые или белые, мельче лепестков-нектарников, лепестки преобразуются в двугубые нектарники; плоды — вздутые листовки, срастающиеся стенками, с длинным носиком, до 1,5 см дл.; семена черные, морщинистые. Цветет с мая по августа. В МО редкое адвентивное растение.

Анненков: 226–227.

Фитонимы. Девица-в-зелени. — Нечесаные панночки, нечесані панночки, нечосы панночки. — Каложар, коложар. — Вдовушка. — Кувшинчики. — Угольный белоголов.

«Ha Востоке семена употребляются в медицине как мочегонное и кровогонное средство. У нас разводится в садах.»

Английское название «Devil in the bush» («Дьявол в кустах»), немецкое «Braut in Haaren» («Невеста в волосах»).
Частота в Московской области: очень редко
Цветение в Московской области (месяцы): 05-08
Экология в Московской области: Изредка культивируется как декоративное растение, входит в состав "мавританских газонов", изредка дичает. Заносное в МО растение (Адвентивная флора..., 2012).
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 226-227
Название в ботаническом словаре Анненкова: Nigella damascena L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Nigella damascena L. Вдовушка. Дѣвица въ зелени (въ сад. Вел. Росс.) Каложаръ. Коложаръ (Стар. рукоп. Лечебн., но скорѣе Nigella sativa). Кувшинчики (Влад.) Нечесаныя панночки, Нечесані панночки (Малор.) Нечосы панночки. Угольный Бѣлоголовъ (Нижег.) — Луз. Njęwjesćinka. — Болг. Рохлат, т. е. нечесаный. — Сербск. Чупава ката, Мачкови бркови (Панч.) — Нѣм. Die Braut in Haaren, die Gartennigelle, Gretchen im Busch, Gretel in der Staude, Jungfer im Grünen, der Nardensame, die französische Nigelle, Venushaar. — Франц. Barbe des Capucins. Le Barbeau, la Nigelle bleue, Les Cheveux de Vénus, la Nigelle de Damas, la Patte d'araignée, Herbe à l'araignée, Fleur Araignée. — Англ. Bishop's wort, Devil in the bush, Fennel-Flower, Love in-a-mist. Love in a puzzle. Ha Востокѣ сѣмена употр. въ медиц. какъ мочегонное и кровогонное средство. У насъ разводится въ садахъ.
Страница в монографии Ambrosini: 378
Просмотреть
Добавить
Копировать
Редактировать
Удалить
Нет результатов