Гербарий Роберта Арескина – №177 — LE 01125277

№177 — LE 01125277

Lychn[is]: Chalced[onica]: fl: rubr:

Lychnis chalcedonica L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Silene
Актуальное семейство: Caryophyllaceae
Современное русское название: Горицвет халцедоновый
Современные английские названия: Maltese cross
Современные немецкие названия: Brennende Liebe
Описание растения:
Многолетнее растение 40–80 см выс.; стебли прямые, слабо ветвящиеся, как и листья покрыты жесткими волосками; листья узкояйцевидные, 6–8 см дл., расположены супротивно; цветки яркие, оранжево-красные, собраны в верхушечные щитковидные соцветия, чашечка трубчатая, покрыта волосками, отгиб лепестков надрезан на две доли. Плод — коробочка. Западноевропейско-южносибирский вид, издавна культивировавшийся как чрезвычайно популярное декоративное растение и суррогат мыла. Цветет с июня по сентябрь. В МО редкое адвентивное растение. Изредка натурализуется из деревенских палисадников в антропогенные местообитания.

Анненков: 200.

Фитонимы. Татарское мыло, дикое мыло, кукушкино мыло, девичье мыло, мыльнянка, мыльница. — Барская спесь, боярская спесь, баронская спесь. — Зирьки, зірки, зорки, зерочка. — Горицвет, горица, горитва. — Огненный цвет, огневик.

«В Сибири употреблялось вместо мыла, откуда и названия. Красивое садовое растение.»

Английское название — «Maltese cross» («мальтийский крест»), немецкое — «Brennende Liebe» («пылающая любовь»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 06-08
Экология в Московской области: Широко культивируется как декоративное. Нередко натурализуется в антропогенных и полуестественных местообитаниях. Заносный в МО вид (Адвентивная флора..., 2012).
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 200
Название в ботаническом словаре Анненкова: Lychnis chalcedonica L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Lychnis Chalcedonica L. Барская спѣсь (Кондр.) Боярская спѣсь (Pall.) Баронская спѣсь (Кондр.) Бархатка (Тамб.) Гвоздика полевая (Вор.) Горицвѣтъ. Горица, Горитва (Курск. Черн.) Затягачь (Полт.) Зірочьки[1], Зирьки, Зірки, Зорки (Малор. Макс.) Зѣрочка (Полтавск.) Красота дѣвичья (Кондр.) Красавица американская (Вят. fl. purp. пер.) Лазорики (Ниж.) Ленточникъ, Ленточная трава (Стар. Рукоп.) Татарское мыло (Pall. Вят.) Дикое мыло (Pall. Тамб. Meyer). Кукушкино мыло (Самар. Pall.) Дѣвичье мыло (Вят. Котел.) Мыльнянка, Мыльница (Котел.) Махортникъ (Ворон.) Огненный цвѣтъ, Огневикъ (Даль). Соломка (Одоевск. у.) Сурмило (Кондр.) Фирлитка (Кондр.) — Пол. Płomieńczyk. Gaształd, Gasztwa. — Чешск. Plamenčice, plamenčik, hastall. Horoucí laska. — Сербск. Plamenica, Djulašik. Джулашик, Джулашин (Кар. Лавр.) — Луз. Płoinjenčica. — Тат. Отъ-сабынь, т. е. огненный цвѣтъ. Обазинъ (Falk.) Самынъ-элёнь. — Нѣм. Die Feuernelke, die Jerusalemsblume, das Jerusalemskreuz, die Kukuksseife, die chalcedonische Lichtnelke, die brennende Liebe, die Tartarenseife. — Франц. La croix de Jérusalem, La croix de Malte, Croix de chevalier de Jérusalem, Fleur de Constantinople, Fleur d'écarlate, Fleur de Jérusalem. — Англ. Cross of Jerusalem, Flower of Constantinople, Nonsuch. The scarlet Lychnis. Въ Сибири употр. вмѣсто мыла, откуда и названія. Красивое садовое растеніе. Примѣчанія 1. Зірки по малор. звѣздочки.
Страница в монографии Ambrosini: 335
Комментарий:
В монографии Ambrosini есть рисунок на с. 336, но это не то растение.
Просмотреть
Добавить
Копировать
Редактировать
Удалить
Нет результатов