Описание растения: Двулетнее растение с прямостоячими побегами 40–90 см выс., как и листья, густо и жестко опушены оттопыренными, щетинистыми волосками; стебель твердый, древеснеющий; листья сидячие, линейно-ланцетные, цельнокрайные, волнистые, редко с небольшими зубчиками; соцветие — завиток, заметно вытягивается по мере распускания цветков и созревания плодов; венчик ворончато-колесовидный, сперва фиолетовый, позже синего оттенка, с белыми, бархатистыми тупыми чешуйками в зеве; плод — орешки серые, поперечно-морщинистые. Цветет в июне–августе. В МО редко по рудеральным местообитаниям.
Анненков: 31–32. Pharm. Buglossum v. Lingula bovis (Rad. Hb. et Fl.).
Фитонимы. Бычачий язык, воловий язык, воловик аптекарский, воловик, вологлодка. – Полевая медуница, мыдынка, медунка, меденишник. — Румянка, румяный корешок, румянчик. — Красный корень, краснокорень, цареградскій красный корень. — Галочка. — Свинюшник. — Ранник. — Бликота. — Купи-нос. — Слепота. — Образки. — Утичья гнездышки. — Ословые уста.
«Прежде употреблялось. в медицине как средство мягчительное и способствующее отделению. От кашля, от ран, от зубной боли. Молодые цветы в пищу. Листья употребляют для окрашивания в зеленый цвет.»
Английское название — «Alkanet» («алканет»), немецкое — «Gebräuchliche Ochsenzunge» («обыкновенный воловий язык»).
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 31-32
Название в ботаническом словаре Анненкова: Anchusa officinalis L. Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Buglossum v. Lingula bovis (Rad. Hb. et Fl.)
Цитата из ботанического словаря Анненкова: Anchusa officinalis L. Diosc. Bouglosson. Plin. Bouglossos, Euphrosynon (вслѣдствіе будто бы возбужденія воспроизводительной способности). Фарм. Buglossum v. Lingula bovis (Rad. Hb. et Fl.) Анютины глазки (Харьк. Черн. № 981), Полевая Медуница (Умань). [Мыдынка т. е. Медунка, (Вол.), Меденишникъ (Полт.)], Заячій салатъ (Гродн.), Лазорикъ (Ниж.), Незабудка (Пет.), Галочка (Тавр.), Свинюшникъ (Полтав.), Ранникъ (Полтав.), Бликота (Курск.), Купи-нось (Курск.), Слѣпота (Полт.), Образки (Мейеръ, Бот. Сл.), Утичья гнѣздышки (Вят. Леп.), Ословыя уста (Wied.) всѣ сомнит. Соч. и перев. Буглосса (Ниж.), Буглазъ, Глазобужникъ (Малор. Кален.), Буглосова трава (Wied.), Бычій язычокъ трава (Кондр. 136), Бычачій языкъ (Трап.), Воловій языкъ (Рог.) Кондр. 147. Собол. Воловикъ аптекарскій (Собол.). Воловикъ, Вологлодка (Мейеръ, Б. Сл.), Красный корень (Мейеръ, Б. Сл.), Краснокорень (Рог.), Цареградскій красный корень (Трап.), Румянка (Малор.), Румяный корешокъ (Даль), Червяница (Мейеръ), Румъянчикъ (Малор. Сред.) — Пол. Farbownik lekarski (Ков.), Wołowy język. — Сербск. Пачjо гнѣздо, Воловски языкъ. — Луз. Kruwjaca, wopuš, słodka łopjéna, Pócćiwe zele, Poććiwka. — Латыш. Wehrschu mehle. — Тат. бак. у. Гавадушва. — Тат. Ятыгъ-баши-отъ (Тавр.). — Нѣм. Das Ackermannskraut, die Augenzirn, die rothe Hundszunge, das Liebäuglein, Sternblümlein. Gemeine Ochsenzunge, Bauernboretsch. — Франц. Fausse bourache, Langue de boeuf. Buglosse. — Англ. Bugдoss, Oxtungue. Раст. въ Средн. и Сѣв. Европѣ, Аз. Прежде употр. въ медицинѣ какъ средство мягчительное и способ. отдѣленію. Въ Сибири употр. отъ бѣшенства собаки. Отъ конской бол. (Влад.), отъ кашля (Волын.), отъ ранъ (Полт.), отъ зубной боли (Курск.) Молодые цвѣты въ пищу (Полт.). Листья употр. для окрашиванія въ зеленый цвѣтъ.