Гербарий Роберта Арескина – №160 — LE 01125260

№160 — LE 01125260

Gr[amen]. Caninum.

Anthoxanthum odoratum L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Anthoxanthum
Актуальное семейство: Poaceae
Современное русское название: Душистый колосок обыкновенный
Современные английские названия: Scented vernal grass
Современные немецкие названия: Gemeines Ruchgras
Описание растения:
Многолетний дерновинный злак; стебли прямостоячие, до 50 см выс.; листовые пластинки 4–5 мм шир., язычок до 2 мм дл.; соцветие — густая, цилиндрическая, суженная к верхушке метелка, колоски ланцетные, одноцветковые. Во время цветения растение имеет характерный кумариновый запах, что отражено в названии. Цветет в мае–июне. В МО обычно по сухим лугам, перелогам, опушкам злаково-разнотравных березняков.

Анненков: 39.

Фитонимы. Пахучий колосок, благовонная трава, душистая трава, дубровка пахучая, душица. — Желтохвост, желтоцвет, желтоцветник. — Тонка.

«В сыром состоянии без запаха, но высушенная [трава] имеет приятный запах, который и сообщает сену. Принадлежит к числу хороших кормовых трав. Корень примешивают к нюхательному табаку, отчего и название «тонка». В Калужской губ. употребляют от удушья и грудных болезней.»

Английское название — «Scented vernal grass» («душистая весенняя трава»), немецкое — «Gemeines Ruchgras» («обыкновенная душистая трава»).
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 05-06
Экология в Московской области: Сухие луга, опушки.
Ядовитость: не ядовит
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 39
Название в ботаническом словаре Анненкова: Anthoxanthum odoratum L.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: у Анненкова отсутствует
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Anthoxanthum odoratum L. Дубровка пахучая. Душица (Херсон. Левч.) Иск. сост. Желтохвостъ (Экон. Зап.) Желтоцвѣтъ, Желтоцвѣтникъ (Даль. Вид. Сит.) Пахучій колосокъ (Двиг.) Благовонная трава (Амб.) Душистая трава (Щегл.) Заимств. Томка (Бѣл. Мал.) съ пол. Неопред. Ожига (Олон.) Чудотворка (Пет.) Смѣш. съ др. pp. Метельникъ (Кал.) съ Poa. — Пол. Wonitrawka, Trawa wonna, Tomka, Tonna wonna. — Чешск. Tomka, Trawa wonna, wonàwa, wonàwka, Seničko. — Сербск. Zlatno koljeno. — Луз. Wonjawka, Słodka trawa. — Финн. Hajuheinä, maarian ruoho-simake. — Латыш. Tabaka-sahle. Smarschusahle. — Эст. Maaria-hein. — Нѣм. Gelbes, gemeines Ruchgras, Lavendelgras, Goldgras, Melilotengras, Wohlriechendes Ruchgras oder Berggras. — Франц. La Flouve odorante, Flouve de Bressant, Felonse, Foin dur. — Англ. Sweet Vernal-Grass, Spring-Grass. Въ сыромъ состояніи безъ запаха, но высушенная имѣетъ пріятный запахъ, который и сообщаетъ сѣну. Принадлежитъ къ числу хорошихъ кормовыхъ травъ. Корень примѣшиваютъ къ нюхательному табаку, отчего и названіе Тонка. Въ Кал. губ. употр. отъ удушья и грудныхъ болѣзней.
Страница в монографии Ambrosini: 252
Комментарий:
В монографии Ambrosini Caninum это синоним Canarium, но фактически это разные роды - вероятна ошибка определения, возможно собрано было в ботсаду и названия были переписаны с местных этикеток.
Просмотреть
Добавить
Копировать
Редактировать
Удалить
Нет результатов