Гербарий Роберта Арескина – №14 — LE 01125114

№14 — LE 01125114

Herba paralytis

Primula veris L. det. Леострин А. В.

Актуальный род: Primula
Актуальное семейство: Primulaceae
Современное русское название: Первоцвет весенний
Современные английские названия: Cowslip
Современные немецкие названия: Wiesen-Schlüsselblume
Описание растения:
Многолетние травы; листья в прикорневой розетке, суженные в крылатый черешок, коротко эллиптические, по краю волнистые, городчато-зубчатые, морщинистые; цветки собраны в однобокое зонтиковидное соцветие; венчик желтый, воронковидный, с вогнутым отгибом, с 5 оранжевыми пятнами в зеве; плод — коробочка. Цветет в конце апреля — начале мая. В МО обычно в светлых лесах, полянах, на луговых склонах.

Анненков: 272. Pharm.: Rad. et. Hb. Primulae veris s. Paralyseos; корни — Radix Verbasculi pratensis s. Paradisiacae s. Radix arthritica.

Фитонимы. Барашки (Моск.), баранчики, баранцы, баранья трава, кудель-барашки, куделька. — Божьи ручки, божі ручки. — Буквица желтая, желтуха, желтая лиферия, малвка жовтая. — Вороньи глаза. — Медяник-зелье, медунка, мeдяник-зілле, медянички́ ( медонос). — Первенец, первоцвет. — Перелет. — Ключики. — Козлечник, коровьи слезы. — Откасник, откашник.

«Цветки в виде чая при болезнях дыхательных органов, мигрени и головокружении употребляли в народной медицине. В Смоленской губ. листья, a, особенно, корни, варят в молоке и пьют от чахотки, лихорадки и особенно от детской болезни, называемой — младенческой».

Английское название первоцвета «Cowslip», немецкое «Wiesen-Schlüsselblume» («луговые ключики») — ключи отворяли дорогу весне.
Частота в Московской области: обычно
Цветение в Московской области (месяцы): 04-05
Экология в Московской области: Светлые леса, поляны, луговые склоны.
Страницы в ботаническом словаре Анненкова: 272
Название в ботаническом словаре Анненкова: Primula officinalis Jacq.
Фармацевтические названия из ботанического словаря Анненкова: Rad. et. Hb. Primulae veris s. Paralyseos, a корни — Radix Verbasculi pratensis s. Paradisiacae s. Radix arthritica
Цитата из ботанического словаря Анненкова:
Primula officinalis Jacq. Syn. Primula veris L. Фарм. назв. Rad. et. Hb. Primulae veris s. Paralyseos, a корни — Radix Verbasculi pratensis s. Paradisiacae s. Radix arthritica. Баранчики (Gmel. Орл. Моск. Кал. и др.) Баранцы (Кал. Курск.) Барашки (Моск.) Баранья трава (Даль). Кудель-барашки (Тамб. Meyer). Божьи ручки (Полт.) Божі ручки (Малор. Рог.) Буквица бѣлая (Кондр. Собол. Моск. Мог. Смол. Малор. вѣр. съ чешск.) Бѣля буквиця (Волын.) Біла буквиця (Рог.) Буквица желтая (Черниг. Ципр.) Буквица зеленая. Вороньи глаза (Даль). Гарлупа (Орл.) Гасникъ (Колыв.) Гашникъ (Сл. Амб.) и Откасникъ (Смол. Лод.) Откашникъ (Смол.) Желтуха (Кіев.) Камчужная (Перм.) Ключики (Зап. Росс. съ пол.) Козлечникъ (Курск.) Коровьи слезы (Даль). Котики (Мал. рук. Рог.) Куделька (Даль). Куритина (Курск.) Ледъ, Ледуночка (Даль)[1]. Желтая Лиферія (Мал. Рог. var. duplex). Лисове зилье (Рук. Рог.) Малвка жовтая (Кіев.) Медяникъ, Медянички́ (Рог. Рук. Волк.) Медяникъ-зелье. Медунка (Даль). Meдяникъ-зілле (Малор.) Николайки (Кіев.) Опуцьки (Черн. Ципр. вѣр. изм. Лопупьки). Первенецъ (Волын. Под.) Первоцвѣтъ (Щегл. Собол.) Перелетъ (Малор. Рог.) Попутникъ (Лям.) Пролеска (Екат.) Просерень (Даль). Расть, Рястъ (Даль). Свербигузъ (Wied.) Скороспѣлка (Кондр.) Снитка (Кал. Перем.) Стигнячки (Полт.) Сорочі лапки (Малор. Рог.)[2]. — Русин. Ключики, Кукурічка, Кобічка, Гадинниця (подкуриваютъ травою, когда укуситъ гадина). — Пол. Perwiosnka lekarska (Ков.) Kluczyki, paraliźowe ziele. — Чешск. Podleštka, dnawá šlakowni nebo Mrtwičká bylina, Kropaček, Petruw klič, Prwnička. Bukwice-bilé (Mat). — Сербск. Лecтeдaj (Лавр.) Jaglika, Jagorčika prosta. — Луж. Zólte pětr kluče, Nalětnje přenički, Kropačk, Přenička. — Болг. Игличи́на — Сережки (желтый весенній цвѣтокъ). Игличина пачина (красная)[3]. — Самог. Petra raktas, т. e. Петровъ ключъ (Ков.) Латыш. Gaila peeschi, gaila paslawas, gaila kabjas. — Эст. Koldsed wiina lilled härja kaatsad. — Финн. Lehmänkieli. — Гур. Міастцара. — Имер. П(h)ирисула, П(h)ирусула. — Нѣм. Die Bathingen, die Fastenblume, Gichtblume, das Kreuzblümchen, Lerchenblümchen, Molkraut, die St. Paulusblume, die St. Peterschlüssel, Himmelsschlüssel. — Франц. Primevère, Coucou, Primerolle, Brayette. Pain de Coucou, Fleur de Coucou, Herbe de St. Paul, Herbe de St. Pierre, Printannière, Fleur de printemps. — Англ. Oxlips, Primrose, Spring-Cowslip, Herb Peter, St. Peterswort, Pagle, Poigle. Цвѣты и корень прежде употр. въ медицинѣ. Цвѣты въ видѣ чая при болѣзняхъ груди, при мигрени и головокруженіи. Въ Смол. губ., по свидѣтельству Г. Лодыгина, зелень, a особенно корни, варятъ въ молокѣ и пьютъ отъ чахотки, отъ лихорадки и особенно отъ дѣтской болѣзни, называемой — младенческой. Примѣчанія 1. Очень возможно, что эти названія суть ошибочныя, вмѣсто Медъ, Медуничка, которыми дѣйствительно назыв. это растеніе. 2. Primula officinalis имѣетъ общія названія съ Pulmonaria officinalis (какъ-то Медунка и др. взятыя отъ корня «медъ», Ключики, Первоцвѣтъ, Снитка), съ Corydalis и др. раноцвѣтущими растеніями (Ростъ, Растъ, Пролеска, Просерень). — Эта общность названій очевидно произошла отъ того, что первоначально при собираніи названій растеній обращено было вниманіе только на время цвѣтенія, такъ какъ всѣ эти растенія цвѣтутъ рано весною и почти одновременно. Гарлупа, Опуцьки, Свербигузъ — суть названія Bunias orientalis. Какъ они попали къ Primula — рѣшить трудно, такъ какъ Bunias orientalis видно цвѣтетъ позднѣе. 3. Это, вѣроятно, есть Pulmonaria officinalis.
Страница в монографии Ambrosini: 277
Комментарий:
http://www.plantillustrations.org/illustration.php?id_illustration=257334&SID=v5jj14cok0b9kgdeklj4mjilu9&mobile=0&size=0&uhd=0
Просмотреть
Добавить
Копировать
Редактировать
Удалить
Нет результатов